The alternative to this approach would, of course, be to directly collect data for the euro area. |
Другой возможностью, безусловно, является прямой сбор данных по зоне евро. |
It offers the only space within the United Nations for minority representatives to engage directly in a dialogue and consultation with Governments on these matters in an international setting. |
Она является единственным в системе Организации Объединенных Наций механизмом, позволяющим представителям меньшинств вступать в прямой диалог и консультации с правительствами по этим вопросам на международном уровне. |
The Committee welcomes the principle of direct applicability of the Covenant and the possibility of invoking it directly before the courts. |
Комитет приветствует принцип прямой применимости Пакта и возможность напрямую ссылаться на его положения в судах. |
The bill is a breakthrough insofar as journalists will now have the opportunity to go directly to the records and check "official" information. |
Билль представляет собой большой шаг вперед, поскольку отныне журналисты смогут получить прямой доступ к архивам и проверять "официальную" информацию. |
At the specific request of a Contracting Party, or if the secretariat considers it appropriate; amendments may also be proposed directly to the Administrative Committee. |
З. По прямой просьбе Договаривающейся стороны, или если секретариат сочтет это уместным, предлагаемые поправки могут также представляться непосредственно Административному комитету. |
The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. |
Развитие нашего региона свидетельствует о том, что масштабы достигаемого странами прогресса находятся в прямой зависимости от интенсивности прилагаемых для его достижения усилий. |
Ms. Aizawa explained that the Performance Standards do not make borrowers directly responsible for international human rights standards, in part because these refer to State obligations. |
Г-жа Аидзава объяснила, что в соответствии со Стандартами деятельности заемщики не несут прямой ответственности за международные стандарты в области прав человека, отчасти в силу того, что это относится к обязательствам государств. |
Some of these consequences are directly harmful to the most vulnerable people in the country, and they can remain so for years after the sanctions themselves have been lifted. |
Некоторые из этих последствий наносят прямой ущерб наиболее уязвимым группам населения и продолжают сказываться в течение многих лет даже после отмены санкций. |
I know that with its small, open economy, my country's development is directly influenced by developments in world markets for our products. |
Мне известно, что развитие моей страны, с ее малой и открытой экономикой, находится в прямой зависимости от событий, происходящих на мировых рынках нашей продукции. |
To offer an appropriate service in the form of directly delivered support; |
предлагать соответствующие услуги в виде оказания прямой помощи; |
Article 9, paragraph 2, permits the transfer of sovereign powers to intergovernmental institutions, rendering legislative acts of such organizations directly binding. |
Пункт 2 статьи 9 допускает передачу суверенных прав межгосударственным учреждениям, и в таком случае законодательные акты таких организаций обладают прямой обязательной силой. |
Rural and indigenous women's lives and livelihoods are directly threatened by climate change, environmental degradation, militarization, ethnic and religious discrimination and economic policies that make small-scale subsistence farming unsustainable. |
Жизнь и источники к существованию сельских женщин и женщин коренной национальности находятся под прямой угрозой, обусловленной изменением климата, ухудшением состояния окружающей среды, милитаризацией, этнической и религиозной дискриминацией и экономической политикой, ставящих под вопрос выживание малых натуральных хозяйств. |
Women urge governments and financial institutions to engage with women's organizations to design financial mechanisms that are directly accessible by communities and households. |
Женщины настоятельно призывают правительства и финансовые учреждения во взаимодействии с женскими организациями разрабатывать финансовые механизмы, прямой доступ к которым смогут получать общины и домашние хозяйства. |
Improving women's health and enhancing reproductive and maternal health and services (Goal 5) will directly contribute to attaining Goal 4. |
Улучшение медицинского обслуживания женщин и охраны репродуктивного и материнского здоровья наряду с услугами в этой области (пятая цель) будут вносить прямой вклад в достижение четвертой цели. |
This showed a need to more directly link trade and trade liberalization to the achievement of MDGs and creation of employment, leading to poverty alleviation. |
Это свидетельствует о необходимости обеспечения более прямой увязки торговли и ее либерализации с достижением ЦРДТ и расширением занятости в интересах сокращения масштабов нищеты. |
This requires solid job descriptions and a clear set of expectations so that staff members can understand that their individual goals are directly connected to the organization's goals. |
Это требует наличия конкретных описаний должностей и четкого перечня предъявляемых требований, с тем чтобы сотрудники могли осознать, что достижение их личных целей находится в прямой зависимости от достижения целей организации. |
These items do not provide support directly to households but they represent additional channels through which national economies interact with their migrant populations. |
Хотя эти потоки и не предназначаются для оказания прямой поддержки домашним хозяйствам, они представляют собой дополнительные каналы взаимодействия мигрантов с национальной экономикой. |
Thus, the partnership contributes directly to the achievement of important sustainable development objectives, including protection of marginalized groups, water supplies and drinking water, and poverty eradication. |
Таким образом, оно вносит прямой вклад в достижение важных целей устойчивого развития, включая защиту обособленных групп, охрану водных ресурсов, в том числе используемых для водоснабжения и питьевой воды, и искоренение нищеты. |
Enhancing the independence of the Audit Office of Guyana (AOG) to report directly to the Parliament. |
укрепление независимости Ревизионного управления Гайаны (РУГ) для обеспечения прямой подотчетности парламенту. |
However, it is not standard practice - indeed, it is very rare - for the judicial bodies of Uzbekistan to invoke specific international instruments directly. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
The primary aim of Local Government is to strengthen and encourage democratic participation and to provide communities with the autonomy to function and to directly take charge of their affairs. |
Главная цель местных органов управления заключается в укреплении и стимулировании демократического участия и в предоставлении общинам самостоятельности и прямой ответственности за их собственные дела. |
Several contributions to the Fund can be directly attributed to the dedication of the President of the General Assembly in soliciting financial support from Member States. |
Часть взносов, поступающих в Фонд, может считаться прямой заслугой Председателя Генеральной Ассамблеи, который настойчиво добивается финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
Services directly contribute to infrastructure building, productivity growth and increased competitiveness, and perform an important social function through the provision of essential services. |
Услуги вносят прямой вклад в создание инфраструктуры, рост производительности труда и повышение конкурентоспособности, а также выполняют важные социальные функции путем предоставления основных услуг. |
She proposed deleting the words "in community with other members of their group", even though the phrase was taken directly from article 27. |
Она предлагает исключить слова «совместно с другими членами той же группы», хотя эта фраза является прямой цитатой из статьи 27. |
The blow was struck directly against our Organization, which is of particular concern and requires increased security for United Nations premises. |
Прямой удар нанесен по нашей Организации, что вызывает особое беспокойство и требует усиления безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |