| In such meetings, the indigenous representatives can discuss their needs and proposals directly with the Secretary for Culture. | В ходе этих совещаний представители коренных народов имеют возможность вести прямой диалог с главой Секретариата по вопросам культуры, высказывая ему свои предложения и заявляя о своих потребностях. |
| Unlike other Belarusian translation agencies we translate from and into Belarusian directly which spares your time and money. | Это позволяет нам делать прямой перевод с/на белорусский язык, что дает значительную экономию по времени и избавляет вас от дополнительных расходов, которые пришлось бы понести в других белорусских переводческих агентствах. |
| Not all countries answered the survey although those that were contacted directly, through a visit or by telephone, provided very extensive replies. | Не все страны прислали ответы на вопросник, однако те из них, с ведомствами которых был установлен прямой контакт (интервью в ходе встреч или по телефону), дали весьма обстоятельные ответы. |
| Therefore, that series of statistics is not directly indicative of the quality of the management of the organizations audited. | Характер вопросов, связанных с проведением ревизий, с течением времени менялся, поэтому приводимые статистические данные нельзя рассматривать как прямой показатель качества управления в тех организациях, где проводилась проверка. |
| The communications with UNPROFOR had been monitored by the Serbians and, knowing our vulnerability, we were now being directly targeted. | Связь с СООНО контролировалась сербами, и с учетом нашей уязвимости мы теперь были прямой мишенью. |
| In the view of some analysts, therefore, it appears to be a matter of policy choice whether or not to undertake restructuring directly and in a fully multilateral spirit. | Поэтому, по мнению ряда исследователей, вопрос о проведении прямой реструктуризации в духе подлинной многосторонности представляется вопросом стратегического выбора. |
| While there is an inherent challenge in directly attributing these impacts to UNEP, its role has been significant. | Хотя, по самой своей сути, сложно определить, какая доля этих достижений является прямой заслугой ЮНЕП, ее роль велика. |
| The embargo prevented Cuba's national cardiology programme from obtaining consumables used in interventional cardiac procedures directly from the manufacturers. | Кубинская государственная кардиологическая программа пострадала в связи с отсутствием возможностей для прямой покупки у производителей расходных материалов, применяемых в хирургической кардиологии. |
| It also launched a telephone hotline for individuals to communicate their needs directly. | Была также открыта линия прямой телефонной связи, по которой люди могут напрямую сообщать о своих потребностях. |
| It enables one-on-one chat assistance in real-time directly from your website. | Оно позволяет добавить на сайт кнопку прямой связи с вашими операторами, при этом все общение происходит прямо в браузере. |
| Numerous networks exist with relation to combating desertification; none directly support national coordinating centres | Существуют многочисленные сети, относящиеся к борьбе с опустыниванием; ни одна из них не оказывает прямой поддержки национальным координационным центрам |
| A hotline had also been set up which was directly connected to the local police. | Кроме того, была установлена линия прямой связи, с помощью которой можно обратиться непосредственно в местные полицейские органы. |
| On-line Application: A web-based recruitment system has been launched to allow candidates to apply through the WFP website directly to professional profiles and vacancies. | Направление заявлений в режиме онлайн: для того чтобы кандидаты могли получать через веб-сайт МПП прямой доступ к информации о служебных обязанностях и направлять заявления на замещение вакантных должностей была введена в действие функционирующая на основе Интернета система набора кадров. |
| This model empowers country offices in two ways: one, it devolves decision-making and resources directly to the countries; and two, it eliminates a layer of oversight and enables internal communication and coherence by directly connecting countries to headquarters. | Эта модель предполагает делегирование полномочий страновым отделениям двумя способами: во-первых, путем передачи функций по принятию решений и ресурсов непосредственно странам; во-вторых, путем ликвидации одного уровня надзора и обеспечения внутреннего взаимодействия и согласованности действий благодаря прямой связи между странами и штаб-квартирой. |
| The modern day offspring who can be traced directly back to Mbombet still hold special positions within the traditional Mitsogho tribal authority. | Ныне живущий прямой потомок Мбомбе пользуется особым влиянием в традиционном племенном укладе митсого. |
| The embargo prevented Cuba's cardiology programme from obtaining consumables used in interventional cardiology procedures directly from the manufacturers. | Невозможность прямой закупки расходных материалов, используемых при лечении сердечно-сосудистых заболеваний, отрицательно сказалась на осуществлении программы в области кардиологии. |
| We still don't have anything that directly connects Maria - or Maklovsky... | У нас до сих пор нет прямой связи между Марией или Макловским... |
| Research clearly shows that the level and immediacy of the intervention are directly linked to both the frequency and the severity of woman-battering. | Проведенные исследования ясно показывают, что частота и степень жестокости надругательства над женщинами находится в прямой зависимости от уровня и оперативности вмешательства закона. |
| It is extremely important to realize that meeting the challenges of the Millennium Summit depends directly, to a large extent, on the success of this session. | Крайне важно осознать, что решение задач, поставленных Саммитом тысячелетия, во многом находится в прямой зависимости от успеха нынешней сессии. |
| If the detainee so wishes, he or she may speak to the health personnel directly and without supervision. | Если содержащееся под стражей лицо пожелает этого, оно может вступать в прямой контакт с медицинским работником без какого-либо надзора со стороны. |
| The impact of this presence has meant that OHCHR is more accessible directly to local groups and is more attuned to the regional and national settings. | Значение установления такого присутствия состоит в том, что местным группам облегчается прямой доступ к услугам УВКПЧ и его деятельность в большей степени учитывает региональные и национальные потребности отдельных стран. |
| Moreover, the Panel finds that Polytechna failed to explain how non-payment of outstanding invoices by the State Organisation was directly related to Polytechna's financial difficulties. | Кроме того, Группа полагает, что "Политекна" не прояснила наличие прямой связи между неоплатой государственным управлением выставленных ему счетов и финансовыми трудностями "Политекны". |
| Fipa Italiana Yachts can now reach an annual production of 40 units, thanks also to the important acquisition of production areas directly on the sea in the port of Viareggio. | Благодаря этим огромных размеров площадкам, оснащëнным к тому же и эллингом с двумя нитями стапеля, открытый и закрытый, а также благодаря приобретению новых производственных площадок в порту Виареджо, позволяющих иметь прямой выход к морю, годовое производство концерна может достигнуть до 40 единиц. |
| He is weaker militarily now than then, he cannot hit the US directly, and he must know that fresh aggression would bring the house down upon him. | Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов. |
| Slovenia is the only successor State of the now-disintegrated former Yugoslavia which is not directly threatened by the ongoing conflict in that region. | Словения является единственным государством, вышедшим из состава дезинтегрированной в настоящее время бывшей Югославии, для которой нынешний конфликт в этом регионе не представляет прямой угрозы. |