The Department of Public Information contributes materials and advice to the peacekeeping training centres in Accra and Rio de Janeiro, both of which are also directly supported by the United Nations information centres in those cities. |
Департамент общественной информации предоставляет материалы и выносит рекомендации центрам подготовки миротворческого персонала в Аккре и Рио-де-Жанейро, которые также пользуются прямой поддержкой со стороны информационных центров Организации Объединенных Наций в этих городах. |
The occupied areas are also havens for illegal transnational activity, money laundering and drug and arms trafficking, which directly affects the citizens of European countries as well as the states in the region. |
Оккупированные районы служат также убежищем для незаконной транснациональной деятельности, отмывания денег и торговли наркотиками и оружием, что наносит прямой ущерб гражданам европейских стран и также государствам региона. |
The private sector and international financial institutions should also be encouraged to become more involved with MDGs directly and indirectly, in a way similar to the initiative of the Secretary-General with the MDG Africa Steering Group. |
Следует поощрять частный сектор и международные финансовые учреждения к более активной - как прямой, так и косвенной - причастности к процессу достижения ЦРДТ, следуя в этом за инициативой Генерального секретаря в отношении Руководящей группы по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке. |
The Board also recommended that the Office, together with the Accounts Division, put in place a mechanism that directly links actual expenses and forecast expenses in order to make the management of the budget of the operation reliable (ibid., para. 65). |
Комиссия также рекомендовала Управлению, действуя совместно с Отделом счетов, внедрить механизм для прямой увязки фактических и прогнозируемых расходов в целях обеспечения надежного руководства исполнением бюджета (там же, пункт 65). |
Contrary to the numerous statements of official Yerevan that Armenia is not directly involved in the conflict with Azerbaijan, there is a convincing body of evidence attesting to the direct military aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Вопреки многочисленным заявлениям официального Еревана о том, что Армения не вовлечена напрямую в конфликт с Азербайджаном, существуют убедительные доказательства прямой военной агрессии Армении против Азербайджана. |
For example, diesel subsidies, though widespread in the region, do not directly benefit the poor as do, for instance, subsidies on liquefied petroleum gas or kerosene. |
Например, субсидии на дизтопливо, хотя и широко распространены в регионе, не приносят прямой выгоды малоимущим, как, например, субсидии на сжиженный нефтегаз или керосин. |
On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. |
С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных. |
(c) Sites contaminated with low concentrations of POPs or where the contamination cannot come directly into contact with people. |
с) объектов, либо загрязненных СОЗ в небольших концентрациях, либо таким образом, что прямой контакт персонала с загрязняющими веществами невозможен. |
The incumbent of the position would also provide support in managing reform programmes in the Division, identifying priority activities and assignments, and liaising directly with departments and offices, both at Headquarters, including DPKO and DFS, and field missions. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать также поддержку в области управления реализацией реформенных программ в Отделе, определения приоритетных видов деятельности и заданий и поддержания прямой связи с департаментами и управлениями, как в Центральных учреждениях, включая ДОПМ и ДПП, так и в полевых миссиях. |
While the issue of Kosovo and the disputes in South Ossetia and Abkhazia are different and should not be directly linked, we do have a common concern, which is the role of the United Nations in conferring legitimacy on new States. |
И хотя проблема Косово и споры в Южной Осетии и Абхазии отличаются друг от друга и между ними не должно быть прямой связи, нас все же заботит один общий вопрос - вопрос о том, какова роль Организации Объединенных Наций в придании легитимности новым государствам. |
Although he could not say whether it was this tank that had struck the hospital directly, it was in a direct line in relation to the entry point of the shell. |
Хотя он не мог сказать, был ли это тот самый танк, который нанес прямой удар по больнице, но он был на прямой линии по отношению к точке попадания снаряда. |
The Adaptation Fund Board presented its report to the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, which noted the accreditation of 14 national implementing entities that can directly access resources from the Adaptation Fund. |
Совет Адаптационного фонда представил Конференции сторон, действующей в качестве совещания сторон Киотского протокола, свой доклад, где отмечалась аккредитация 14 национальных осуществляющих учреждений, которые могут иметь прямой доступ к ресурсам, выделяемым из Адаптационного фонда. |
While States were not directly responsible for the abuse of indigenous peoples' rights by private actors, they had a duty to protect where such abuse could be attributed to them or where they failed to take appropriate steps to prevent or address it. |
Хотя государства не несут прямой ответственности за нарушение прав коренных народов частными субъектами, они несут обязательство по защите от нарушений прав человека, когда такое нарушение прав может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений. |
To date, the Monitoring Group is aware of five arms purchases from Irtogte, and an additional purchase made directly from a neighbouring Gulf State. Irtogte Purchases |
На сегодняшний день Группе контроля известно о пяти закупках оружия на рынке в Иртогте, а также о прямой закупке в соседнем государстве Залива. |
(b) Develop effective strategies to prevent the abandonment of children, which include early identification of families and children at risk and the possibility for social workers to intervene and help families directly; |
Ь) разработать эффективные стратегии по предупреждению безнадзорности детей, включающие в себя раннее выявление семей и детей, относящихся к группе риска, и возможности для вмешательства и оказания прямой помощи семьям со стороны социальных работников; |
While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. |
Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
By occupying parts of the territory of Croatia and denying its peaceful reintegration into the legal and political system of Croatia, the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", and its proxies, are directly obstructing CSCE and its basic principles. |
Оккупируя части территории Хорватии и отвергая их мирную реинтеграцию в правовую и политическую систему Хорватии, "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" и их ставленники подвергают прямой обструкции СБСЕ и ее основные принципы. |
The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. |
Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых. |
On the one hand environmental policy has been integrated into all economic sector policies and, on the other, the National Environmental Policy Plans provide the possibility of directly integrating the air pollution policy into sectors or into air pollution themes. |
С одной стороны, экологическая политика включается в политику во всех экономических секторах, а с другой - национальные планы экологической политики предоставляют возможность прямой интеграции политики в области борьбы с загрязнением воздуха в секторальную политику или в вопросы борьбы с загрязнением воздуха. |
But due to the unjust blockade imposed on our country the educational institutions suffered considerably, directly and indirectly, in terms of quality, efficiency, and input, in various areas including: |
Однако в результате несправедливой блокады, навязанной нашей стране, учебно-образовательным учреждениям был нанесен серьезный прямой и косвенный ущерб с точки зрения качества, эффективности их деятельности выделяемых им ресурсов в самых различных сферах, а именно: |
Built upon the outcome of the previous ESCAP/WHO disability project conducted in 2004-06, this project aims to contribute directly to the improvement of disability statistics for formulating and evaluating national disability policies and programmes in support of the BMF in the region. |
Данный проект, основанный на итогах предыдущего проекта ЭСКАТО/ВОЗ в области инвалидности, который был проведен в 2004-2006 годах, должен внести прямой вклад в повышение качества статистики инвалидности, необходимой для разработки и оценки национальной политики в области инвалидности и программ в поддержку Бивакоской основы в регионе. |
It is proposed to strengthen the Unit in order to coordinate the multiple actors involved in the provision of assistance more widely, more directly and in a more proactive manner through increased direct engagement and support. |
Предлагается укрепить Группу в целях обеспечения более широкой, непосредственной и активной координации работы многочисленных сторон, участвующих в оказании помощи, через расширение прямой вовлеченности и поддержки. |
Wherever transboundary rivers flow directly into the sea, such rivers fall within the reach of the rules of the Convention until a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks. |
В тех случаях, когда трансграничные реки впадают непосредственно в море, такие трансграничные реки подпадают под действие норм Конвенции до прямой линии, пересекающей их устье между точками, расположенными на линии малой воды на их берегах. |
The Chairman of the Committee will report directly to the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services, with direct access, if necessary, to the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Председатель Комитета будет непосредственно подотчетен помощнику Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию и, в случае необходимости, будет иметь прямой доступ к заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Under that system, users with a password given from the registry had direct access to the registry's data base through a personal computer and could enter data and search the record of the registry directly. |
В соответствии с этой системой пользователи, получившие пароль от регистра, имеют прямой доступ к базе данных регистра через персональный компьютер и могут непосредственно вносить данные и заниматься поиском данных. |