In addition to directly financing such projects, the fund acted as a guarantee fund in the case of major projects involving bank loans to new entrepreneurs. |
Помимо прямой финансовой деятельности Фонд выступает еще и в роли поручителя, когда частные банки кредитуют новых предпринимателей. |
At the last stage, directly before the census, placement of direct publicity is possible - outdoor advertisement boards, posters, distribution of leaflets and souvenirs. |
На последнем этапе, непосредственно перед началом переписи, можно заняться размещением прямой рекламы - установкой рекламных щитов, развешиванием плакатов, распространением листовок и сувениров. |
State A then receives a value (on the 0-1 scale) which is directly proportional to its closeness to the upper end point of the straight line. |
В этом случае состояние А приобретает значение (на шкале от 0 до 1), которое прямо пропорционально близости этой точки к верхнему концу отрезка прямой. |
The Committee recommends once again that the State party should take all appropriate steps to guarantee the full effect of the Covenant provisions in its domestic legal system, with a view to ensuring that the Covenant rights can be directly invoked before the courts. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику предпринять все необходимые шаги с целью наделения положений Пакта прямой юридической силой во внутреннем законодательстве, с тем чтобы обеспечить возможность непосредственно ссылаться на закрепленные в Пакте права в судах. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full effect to the Covenant in its legal system, so that the rights covered by it may be directly invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять соответствующие шаги с целью наделения Пакта прямой юридической силой, с тем чтобы в судах можно было прямо ссылаться на права, закрепленные в Пакте. |
The availability of advisory services on the Clearing House site would provide users with the opportunity to directly access experts in the field of THE and their integration and have the means to resolve concrete problems. |
Наличие на сайте Информационного центра консультационных сервисов предоставит пользователям возможность получать прямой доступ к экспертам по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды и их интеграции, а также к средствам, необходимым для решения конкретных проблем. |
UNICEF, within its protection/promotion of rights programme, has been working in partnership with various agencies in seeking to directly reach over 12,000 children and women needing special protection measures in 2001. |
На протяжении 2001 года ЮНИСЕФ в рамках своей программы защиты/поощрения прав предпринимает в партнерстве с различными учреждениями усилия по оказанию прямой помощи более 12000 детей и женщин, нуждавшимся в особой защите. |
Yes, with Nero MediaHome 4 you can access the latest content directly and easily from the Internet by choosing from a number of music stations and customized multimedia podcasts, as well as WebTV. |
Да, с Nero MediaHome 4 Вы имеете прямой и легкий доступ к последним новинкам в Интернете, выбрав нужную станцию из списка как музыкальных станций и пользовательских мультимедиа подкастов, так и веб-ТВ. |
The initiative, in addition to directly supporting grassroots organizations, will also advocate for more research on MSM issues and fund global advocacy efforts aimed at mobilizing funding from international donors, national governments, and others. |
Эта инициатива, помимо оказания прямой помощи местным организациям, будет также направлена на поддержку исследований по проблемам МСМ и финансирование глобальных мероприятий по адвокации с целью мобилизации финансирования со стороны международных доноров, национальных правительств и других организаций. |
Chivas USA also became the first team in MLS to be directly connected to a foreign club, their sister club of Guadalajara. |
«Чивас» стал вторым клубом лиги из Лос-Анджелеса и первой командой в MLS с прямой связью с зарубежным клубом - одноимённым «старшим братом» из Гвадалахары. |
According to ESCWA estimates, war in the past decade may be held directly responsible for losses amounting to some US$ 600 billion from the gross domestic product of the countries of the region. |
По оценкам ЭСКЗА, войны прошлого десятилетия стали, возможно, прямой причиной материальных потерь, оцениваемых примерно в 600 млрд. долл. США от всего объема валового внутреннего продукта стран региона. |
NLC has been able to generate a lease portfolio of US$ 6.3 million with 1,700 clients and has received a rating from an internationally recognized agency allowing it to access capital directly from the financial markets. |
Стоимость ее лизингового портфеля составляет 6,3 млн. долл. США, она имеет 1700 клиентов и получила рейтинг от международно признанного агентства, что открыло ей прямой доступ к капиталу на финансовых рынках. |
The request shall set forth the relevant facts and indicate how implementation would directly and irreparably injure the staff member's rights; |
В этой просьбе должны быть изложены соответствующие факты и указано, каким образом осуществление принятого решения нанесет прямой и непоправимый ущерб правам сотрудника; |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. |
Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
NAE units may be traded directly between buyers and sellers in the form of tradable documents bought and sold: |
ПЧВ могут быть объектом прямой рыночной торговли между продавцами и покупателями, осуществляемой в форме покупки и продажи разрешительных документов, касающихся следующего: |
Early migration of northern pastoralists in Southern Sudan owing to late and poor rains in 2009 have contributed to the decline in security and have directly led to violence in the border States. |
Ранняя миграция северных кочевых племен в Южный Судан из-за позднего наступления сезона дождей и незначительных осадков в 2009 году привела к ухудшению обстановки в области безопасности и явилась прямой причиной насилия в пограничных штатах. |
A cluster development programme has been implemented in India directly targeting seven clusters and approximately 800 enterprises in textiles, handicraft, leather, pharmaceuticals and foodstuff. |
В Индии осуществляется программа развития союзов предприятий, прямой целью которой является создание сильных союзов из приблизительно 800 предприятий в текстильной промышленности, ремеслах, кожевенном производстве, фармацевтике и пищевом секторе. |
Cultural discrimination directly affects the indigenous inhabitants, concerns national society as a whole and is perpetuated by the dominant society's and indigenous peoples' mutual disregard. |
Дискриминация в области культуры наносит прямой ущерб коренным народам, затрагивает все общество в целом и воспроизводится вновь и вновь по причине взаимной отчужденности между основной массой населения и коренными народами. |
Turnings, borings, clippings and other forms, if necessary properly prepared by scrap processors, are directly used as raw materials to produce products, for example by direct remelting. |
Токарная и сверлильная стружка, обрубки и другие виды таких отходов, при необходимости прошедшие надлежащую предварительную обработку на заготовительных предприятиях, непосредственно используются в качестве сырья при изготовлении продукции, например, путем прямой переплавки. |
Japan provides around 1 billion USD every year to directly support grassroots and Human Security projects formulated and implemented by local community and NGOs. |
США на оказание прямой поддержки проектов на низовом уровне и проектов в области безопасности человека, разрабатываемых и осуществляемых местными общинами и неправительственными организациями. |
Mr. Doring said that he regretted that Security Council resolution 1820 had not been explicitly referred to in all relevant portions of the text of the draft resolution, although it was directly related. |
Г-н Доринг выражает сожаление по поводу того, что ни в одном из соответствующих разделов проекта резолюции не содержится прямой ссылки на резолюцию 1820 Совета Безопасности, хотя она напрямую связана с данным проектом. |
APDIP will be at the leading edge of the knowledge revolution in the region, making a direct contribution to the educational, health, and livelihood objectives of SHD as well as directly enhancing democracy and local governance. |
АПДИП обеспечит передовые позиции в эволюции знаний в регионе, внося прямой вклад в дело повышения уровня образования и здравоохранения и создания источников средств существования в рамках задач УРЛР, а также непосредственно укрепляя демократию и местное управление. |
Communal platforms may connect farmer organizations directly with importers or even processing companies and retailers, and direct exchange among them may help to identify local varieties/qualities with the potential to serve profitable market niches. |
Такие общие системы могут связывать фермерские организации непосредственно с импортирующими и даже с перерабатывающими или розничными сбытовыми компаниями, и прямой обмен информацией между ними может помочь в определении местных специфических/ качественных требований, удовлетворение которых откроет доступ к прибыльным рыночным нишам. |
Between 1230 and 1245 hours the South Lebanon Army fired several directly targeted shells which fell in the area of Tumat Niha, to the west of Batirah, from its position at Tanassut hill (near Ayn al-Tufrah, Jazzin). |
В период между 12 ч. 30 м. и 12 ч. 45 м. Армия Южного Ливана со своих позиций на холме Танассут (у Айн-ат-Туфы, Джаззин) произвела несколько выстрелов прямой наводкой из артиллерийских орудий по окрестностям Тумат-Нихи к западу от Батиры. |
According to the law-enforcement organs, based on a considerable quantity of information received during operational investigative activities, it was concluded that Rizvon Sadirov and his gunmen were directly involved in the abduction of the hostages. |
По данным правоохранительных органов, в ходе оперативно-розыскных мероприятий было получено большое количество информации, на основе анализа которой был сделан вывод о прямой причастности Садирова Ризвона и его боевиков к захвату заложников. |