He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. |
Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
The communication also appears to raise issues under article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant, although this provision is not directly invoked. |
статьи 14 Пакта, хотя прямой ссылки на это положение в нем не приводится. |
The Panel notes that the salaries were paid to the supplier of manpower, Multiplan International Technical Services Ltd. of the United Kingdom, and not directly to the respective workers, in the form of a fee for each worker provided to ABB. |
Из анализа представленных документов Группа делает вывод о том, что согласно прямой договоренности между АББ и "Малтиплэн интернэшнл текникл сервисиз лтд. |
At a time when they held the fate of the colonial peoples in their hands, the colonial powers contracted debts on their behalf, the liabilities on which were attributed directly to the new States once they had become independent. |
Колониальные державы во времена, когда они распоряжались судьбами колонизированных народов, осуществили от их имени заимствования, обязательства по которым в прямой форме перешли к ставшим независимыми государствам. |
2014 - ABLV Bank supervised by ECB ABLV Bank started to be directly supervised by the European Central Bank in cooperation with the National Regulator - the Financial and Capital Market Commission (FCMC) within the frames of the ECB's single supervisory mechanism. |
В 2014 году ABLV Bank стал участником Единой системы банковского надзора и попал под прямой надзор Европейского центрального банка, оставшись также под надзором национального регулятора-Комиссии рынка финансов и капитала. |
The Library will expand the local area network (LAN) potential of the "library without walls", so that remote users can directly access from their offices the Library's on-line catalogue, an increased collection of CD-ROMs and other information resources. |
Библиотека будет расширять потенциал локальной сети электронной библиотеки, с тем чтобы обеспечить прямой дистанционный доступ пользователей со своего места работы к электронному каталогу библиотеки, расширяющимся фондам на КД-ПЗУ и другим информационным ресурсам. |
This information is taken, in real time and unedited, directly from UNODC internal workflow and information management systems; the volume of this information is increasing constantly. |
И, наконец, персонал государств-членов в представительствах и столицах в настоящее время имеет прямой доступ через Интернет к самой разнообразной финансовой информации и конкретным данным по проектам. |
In view of the above factors, the Commission considers that the most likely scenario for the activation of the IED is that a person directly triggered the IED from within or immediately in front of the Mitsubishi van. |
С учетом вышеизложенных факторов Комиссия считает, что наиболее вероятным сценарием подрыва самодельного взрывного устройства является его прямой подрыв лицом, которое находилось в автофургоне «Мицубиси» либо непосредственно перед ним. |
And then beyond Salcantay, of course, when the southerncross reaches the southernmost point in the sky, directly in thatsame alignment, the Milky Way overhead. |
и затем, высоко над горой Салкантай, когда южный крестдостигает самой южной точки в небе, по ходу этой прямой линии надголовой будет Млечный Путь. |
A fourth approach would impose liability on a "network" basis, whereby each performing carrier would assume liability on the basis of the legal regime that would apply if it were the only carrier and had contracted with the shipper directly. |
Четвертый подход предполагает установление ответственности на "сетевой" основе, согласно которой любой перевозчик-исполнитель несет ответственность на основе правового режима, применимого в том случае, если он является единственным перевозчиком и заключил прямой договор с грузоотправителем. |
The ability to place these 'canonical books' in a single codex itself influenced the way Christians thought about their books, and this is directly dependent upon the technological advances seen in Codex Sinaiticus. |
Объединение этих «канонических» книг в единый сборник-кодекс имело непосредственное влияние на отношение христиан к своим священным текстам, на то, как они они размышляли над ними, а последнее находилось в прямой зависимости от технических возможностей для чтения, заложенных в Синайском Кодексе. |
There are now called BooMP3 service, you can upload MP3 users, the online music player page and create a player, users can directly access the page to listen to music, or through syntax players into their own website. |
Есть теперь называется ВооМРЗ услуги, вы можете загрузить МРЗ пользователей, онлайн-странице музыкальный проигрыватель и создать плеер, пользователи могут иметь прямой доступ к странице, чтобы послушать музыку, или через синтаксис игроков в их собственном веб-сайте. |
or send an email directly application with images undpersönlichen Angaben.Ein application form you can find on the Fire Agency's website - under the heading Goldfire. |
Или отправить прямой почтовое приложение с изображениями undpersönlichen применения Angaben.Ein форму можно найти на сайте - Fire Агентства в категории Золото Fire. |
That would allow traffic to come from overseas to Ploce and then to an inland port, for example Visici/Celjevo as a port of Bosnia and Herzegovina, with river/seagoing vessels going directly to the Mediterranean Sea, e.g. for general cargo. |
Это позволило бы иностранным судам прибывать в Плоче и после этого - во внутренний порт, к примеру в Визичи-Чельево как порт Боснии и Герцеговины; таким образом, суда типа "река-море" будут иметь прямой выход в Средиземное море, например для перевозки генеральных грузов. |
They may here be drawn as close as possible but in a way that enables UNPROFOR to interpose between the parties with sufficient safety and which prevents the parties from observing and firing directly at each other. |
Они могут проходить в этих местах максимально близко, но таким образом, чтобы СООНО могли находиться между сторонами в условиях достаточной безопасности и чтобы стороны не могли вести наблюдение друг за другом или прямой огонь против друг друга. |
We have fought poverty and hunger, both directly and by providing employment. |
Мы повели борьбу с нищетой и голодом как через оказание прямой материальной помощи, так и через борьбу с безработицей. |
Although international law, and hence the Convention, was part of the law of the land, it was still preferable that domestic law should deal specifically with the prohibition of racial discrimination and be invoked directly before the courts. |
Хотя международное право и, следовательно, Конвенция являются частью национального законодательства, предпочтительно, чтобы в нем содержался прямой запрет на расовую дискриминацию и предусматривалась возможность непосредственной ссылки на соответствующие положения в судах. |
In addition to the IMIS reporting facility application, a few users have been allowed direct access to a copy of the IMIS database, which enables them to generate ad hoc queries and reports directly from IMIS data rather than from the extracts. |
В дополнение к прикладной программе составления отчетов для ИМИС ряду пользователей был предоставлен прямой доступ к копии базы данных ИМИС, позволяющий им направлять запросы и получать отчеты напрямую из ИМИС без использования извлекаемых таблиц. |
In A&M Records, Inc. v. Napster, Inc., the court held that copyrighted material on Napster's system created a "draw" for customers which resulted in a direct financial benefit because Napster's future revenue was directly dependent on increases in user-base. |
Одним из примеров получения прямой финансовой выгоды от нелегальной деятельности был процесс В&М Записей, Инк. против Напстер, Инк., Суд постановил, что выложенные материалы Напстера вылились в прямую финансовую выгоду, потому что будущий доход Napster напрямую зависит от увеличения количества пользователей. |
Sportfishers, divers, and other humans who live and work with billfish, sea turtles, seabirds, marine mammals and other species caught as by-catch are harmed directly, often with direct economic consequences. |
Наносится прямой ущерб людям, занимающимся рыболовным спортом и подводным плаванием, людям, которые живут и работают с марлиновыми, морскими черепахами, птицами и млекопитающими и другими биологическими видами, попадающими в прилов, - а нередко этот ущерб сопровождается прямыми экономическими последствиями. |
As it is both impractical and inefficient for every household to work directly with the gup on a day-to-day basis, the mangi-aps and chipons represent the village and act on their behalf. |
Поскольку с практической точки зрения и с точки зрения эффективности гуп не может поддерживать прямой контакт с домашними хозяйствами на ежедневной основе, манги-апы и чипоны представляют жителей деревни и действуют от их имени. |
The Federal Tribunal has ruled on the racially-motivated termination of an employment contract, stating that there was "no distinction to be drawn between directly and indirectly racially-motivated dismissal; it is unlawful in all cases". Ruling of the First Civil Court of 11 November 1993. |
Он уточнил, что не следует "проводить различий, исходя из прямой или косвенной связи увольнения с расовыми мотивами; в любом случае оно является незаконным" Постановление первой палаты по гражданским делам от 11 ноября 1993 года. |
Being infrastructure sites, the civil airports will not be directly privatised, some activities and assets, not connected with the main function of the airports could be privatised step by step. |
Гражданские аэропорты, являясь объектами инфраструктуры, не будут подвергнуты прямой приватизации, некоторые виды деятельности и оборудование, не имеющие прямого отношения к выполнению аэропортами своих главных функций, могут приватизироваться поэтапно. |
Considering the strong link between "operational" protection and protection activities performed by DIP, it could be beneficial to have the DIP placed under the Deputy High Commissioner in charge for Programme/Operation, instead of reporting directly to the High Commissioner. |
С учетом тесной связи между «оперативной» защитой и деятельностью в области защиты, осуществляемой ДМЗ, возможно, было бы целесообразно подчинить ДМЗ заместителю Верховного комиссара, отвечающему за программу/операции, вместо его нынешней прямой подчиненности Верховному комиссару. |
The request shall set forth the relevant facts and indicate how implementation would directly and irreparably injure the staff member's rights; Upon receipt of such a request, a panel of the Board shall be promptly constituted, and shall act expeditiously. |
В этой просьбе должны быть изложены соответствующие факты и указано, каким образом осуществление принятого решения нанесет прямой и непоправимый ущерб правам сотрудника; ii) при поступлении такой просьбы в безотлагательном порядке учреждается коллегия совета, которая незамедлительно приступает к рассмотрению апелляции. |