It was noted that the Office was not directly responsible for assisting the least developed countries in graduating from that category, but that its role was to coordinate with the United Nations entities involved in order to ensure a smooth transition during the graduation process. |
Было отмечено, что Канцелярия не несет прямой ответственности за оказание помощи наименее развитым странам в переходе в другую категорию стран и что ее роль состоит в координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, нацеленной на обеспечение упорядоченного прохождения процесса перехода. |
That is, it would be fatuous to conclude that the number of conflicts in the world was directly related to the work of the divisions". |
А именно, было бы глупо полагать, что количество конфликтов в мире находится в прямой зависимости от работы отделов». |
The sustainability of public financing for social housing, both to supply social housing and to support households directly, should be ensured within the context of ever-tightening budgets. |
Устойчивость государственного финансирования социального жилья с целью стимулирования предложения социального жилья, а также прямой поддержки домашних хозяйств должна обеспечиваться в условиях все более жестких бюджетных ограничений. |
His delegation also welcomed the adoption by the General Assembly of a counter-terrorism strategy that was global and confronted terrorism directly, and commended the Security Council for its resolution 1373 and other relevant resolutions. |
Его делегация также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей контртеррористической стратегии, которая имеет глобальный характер и призвана дать прямой отпор терроризму, и воздает должное Совету Безопасности за его резолюцию 1373 и другие соответствующие резолюции. |
The Advisory Group recommends to the Secretary-General not to merge this particular Fund with any other fund, as this would likely discourage some donors from directly assisting small projects submitted by indigenous organizations and communities. |
Консультативная группа рекомендует Генеральному секретарю не объединять данный конкретный Фонд с каким-либо другим фондом, поскольку такой шаг мог бы привести к отказу некоторых доноров от оказания прямой помощи небольшим проектам, представляемым коренными организациями и общинами. |
For many years, Kuwait has been implementing programmes and plans at the national level to reinforce directly the dialogue among civilizations and to create continuous communication between Kuwait and other nations. |
На протяжении ряда лет Кувейт осуществляет программы и планы на национальном уровне для прямой поддержки диалога между цивилизациями и поддержания постоянной связи Кувейта с другими странами. |
On the one hand, only 2.7 per cent of renters have been directly asked by the landlord, during the last two years, to vacate the dwelling. |
С одной стороны, с прямой просьбой освободить помещение владельцы жилья за последние два года обращались лишь к 2,7% квартиросъемщиков. |
Express condemnation of mercenarism and of mercenary activities necessitates, in the context described, a genuine commitment by all States to combat and severely punish this activity, which directly affects the enjoyment of human rights and self-determination. |
В свете вышеизложенного решительное осуждение наемничества и наемнической деятельности требует готовности всех государств решительно пресекать и карать наемническую деятельность, наносящую прямой ущерб правам человека и праву на самоопределение. |
Today, there is increased interest among a group of programme country governments and donors in using direct budget support, as one financing modality available to them, to provide, monitor and manage development finance directly through national budgets. |
В настоящее время группа правительств, охваченных страновыми программами, и доноров демонстрирует повышенный интерес к использованию прямой бюджетной поддержки в качестве одного из имеющихся в их распоряжении механизмов финансирования, в целях обеспечения, контроля и управления финансовыми средствами в области развития непосредственно через национальные бюджеты. |
Member States should have direct access to Council meetings, in particular in cases when their interests are directly affected or where agenda items are discussed that have a direct relationship to those countries. |
Государства-члены должны иметь прямой доступ к заседаниям Совета, особенно в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются их интересы или рассматриваются пункты повестки дня, имеющие прямое отношение к этим странам. |
Through such dialogue, the peoples of the world can unite around their common interests and shared values, so many of which are directly menaced by international terrorism. |
С помощью такого диалога народы мира могут объединиться вокруг общих интересов и ценностей, столь многие из которых оказались под прямой угрозой со стороны международного терроризма. |
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. |
Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
With respect to the possibility for the provisions of the Convention to be directly invoked before the courts and applied by the national authorities; |
возможности прямой ссылки в судах на положения Конвенции и их непосредственного применения национальными органами; |
In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. |
В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
A quantity of regularly updated strategic human resources information, previously available only in hard copy, will also be made accessible directly to the users via the Intranet. |
Кроме того, пользователи получат прямой доступ через Интранет к ряду регулярно обновляемых стратегических информационных материалов по вопросам людских ресурсов, которые имелись ранее только в форме печатных документов. |
Owing to the well-known position of the Government of Angola, my Special Representative has not been able to meet directly with Mr. Savimbi or any of his senior representatives. |
Из-за хорошо известной позиции правительства Анголы мой Специальный представитель не смог провести прямой встречи ни с г-ном Савимби, ни с кем-либо из его представителей высокого уровня. |
Therefore, the Belgrade authorities should be criticized directly and held accountable more firmly on matters pertaining to pointing out the responsible parties for the explosive situation in Kosova. |
Ввиду этого необходимо подвергать белградские власти прямой критике и более решительно требовать от них отчета по вопросам, касающимся выявления сторон, виновных в нынешней взрывоопасной ситуации в Косова. |
As its efforts increase to create transparent and accountable law enforcement agencies as well as to root out organized crime and secure the borders of Bosnia and Herzegovina, UNMIBH will directly challenge those who continue to obstruct the implementation of the peace process. |
По мере того как нарастают ее усилия по созданию транспарентных и подотчетных правоохранительных учреждений, а также по искоренению организованной преступности и обеспечению безопасности границ Боснии и Герцеговины, МООНБГ будут бросать прямой вызов те, кто продолжает чинить препятствия осуществлению мирного процесса. |
They have an intrinsic value directly related to the exercise of victims' rights, the work of the courts and non-judicial mechanisms for establishing the facts, the preservation of memory and history. |
Эти архивы обладают неотъемлемой ценностью, обусловленной их прямой связью с осуществлением прав жертв, деятельностью судов и несудебных механизмов по установлению фактов, сохранению памяти и истории. |
The meta-information traditionally published in the Sources & Methods series will gradually be made available on the ILO Web site and thus become directly accessible through Internet. |
МОТ: Метаинформация, традиционно публикуемая в серии документов "Источники и методы", будет постепенно распространяться через ШёЬ-сайт МОТ, благодаря чему к ней будет обеспечен прямой доступ через Интернет. |
It would be recalled that in recent years, several Special Rapporteurs had been able to address the Sixth Committee directly when their respective topic had been under discussion. |
Как известно, за прошедшие годы ряду специальных докладчиков удавалось устанавливать прямой диалог с Шестым комитетом каждый раз, когда их тема ставилась на обсуждение. |
What can be achieved with such a technical post would still represent a considerable net saving for the Court, both directly and in terms of increased efficiency of operations. |
Благодаря учреждению такой технической должности можно добиться значительной чистой экономии средств для Суда как прямой, так и с точки зрения повышения эффективности деятельности. |
Although Security Council resolutions 1269 and 1368 do not make specific reference to Chapter VII, they call directly for the adoption of action in the face of acts of aggression constituting a threat to international peace and security. |
Хотя в резолюциях 1269 и 1368 нет конкретных ссылок на главу VII, в них содержится прямой призыв принимать меры по борьбе с актами агрессии, создающими угрозу международному миру и безопасности. |
In this case, a foreign Government is being directly and overtly threatened for having established commercial relations with another one merely because it is assumed that the agreements reached by the two companies involved might facilitate an increase in the number of trips to Cuba by American citizens. |
В данном случае идет речь о прямой и неприкрытой угрозе иностранному правительству в связи с установлением торговых отношений с правительством другой страны лишь на том основании, что связи, налаженные между соответствующими компаниями, могут способствовать увеличению числа поездок граждан Соединенных Штатов на Кубу. |
The authorities in the United States Department of the Treasury ruled that those actions did not directly benefit the Cuban people and that such lectures and training constituted exportation of services to our country. |
Представители министерства финансов Соединенных Штатов заявили, что эти действия не приносят прямой пользы кубинскому народу и что конференции и обучение представляют собой экспорт услуг в нашу страну. |