A key difference between the two approaches is that the IRU and its member associations' proposal allow data to be exchanged securely and directly between the Contracting Parties. |
Ключевое различие между двумя подходами состоит в том, что предложение МСАТ и его объединений-членов позволяет надежный и прямой обмен данными между Договаривающимися сторонами. |
At present, a back-up centre is located at UNICEF House; following the move to an off-site location, only the infrastructure to directly support the divisions located there would remain. |
В настоящее время эта работа осуществляется резервным центром, расположенным в Доме ЮНИСЕФ; после переезда на периферию там останется лишь инфраструктура прямой поддержки базирующихся в нем подразделений. |
Mahmoud Abd Rabbo al-Ajrami's home was directly hit for the first time on 2 or 3 January 2009, according to him by tank shells and by missiles fired by Apache helicopters, which seriously damaged external and internal walls. |
Первый прямой удар по дому Махмуда Абд Раббо аль-Аджрами был нанесен 2 или 3 января 2009 года; по его словам, с этой целью использовались танковые снаряды и ракеты, выпущенные с вертолетов "Апач", которые серьезно повредили внешние и внутренние стены здания. |
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. |
По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
In some cases, for instance, legal instruments may offer the possibility of electronic invoicing in rail transport, but the use of such invoices is directly dependent on the technologies and software employed. |
В некоторых случаях, например, при использовании электронной накладной на железнодорожном транспорте предусмотренная нормативными документами возможность применения электронной накладной находится в прямой зависимости от используемых технологий и программных продуктов. |
Nevertheless, the Internal Justice Council would be content for the judges to report directly to the General Assembly if the review group considers and the General Assembly accepts that such direct reporting would be appropriate. |
Тем не менее СВП согласился бы с принципом прямой подотчетности судей Генеральной Ассамблее, если группа по обзору сочтет, а Генеральная Ассамблея признает, что такая прямая подотчетность была бы целесообразной. |
As a first contribution, the LEG identified issues relating to adaptation technology in the LDCs and the NAPs, to help the TEC to focus on issues that would directly benefit the LDCs. |
В качестве первой области сотрудничества ГЭН назвала проблемы, касающиеся технологии адаптации в НРС и НПА, с тем чтобы помочь ИКТ сосредоточить внимание на вопросах, которые могут дать НРС прямой выигрыш. |
It is proposed that this field coordination structure be formalized in order to increase its effectiveness through the linking of field staff more directly to the Head of Office, thereby increasing accountability for performance in the field. |
Предлагается официально оформить эту структуру координации деятельности на местах, чтобы повысить ее эффективность благодаря установлению более прямой связи между сотрудниками на местах и руководителем отделения, обеспечив тем самым большую подотчетность за результаты работы на местах. |
The provision therefore covers other classes of profits as well, i.e. those which by reason of their nature or their close relationship with the profits directly obtained from transport may all be placed in a single category. |
Поэтому это положение охватывает другие категории прибыли, то есть такие виды прибыли, которые по своему характеру или в силу тесной взаимосвязи с прямой прибылью от транспорта могут быть все отнесены к одной категории. |
In addition, although the language of such laws may be gender neutral and may not appear to directly discriminate against women, in practice, their application and enforcement often disproportionately affect women's enjoyment of their rights. |
ЗЗ. Кроме того, хотя формулировки этих законов могут быть нейтральными с гендерной точки зрения и, на первый взгляд, могут не предполагать прямой дискриминации женщин, на практике их применение и исполнение часто непропорционально сказываются на осуществлении женщинами своих прав. |
Forced evictions are incompatible with the requirements of international human rights law and contribute directly and indirectly to violations of a range of civil, political, economic, social and cultural rights enshrined in international human rights treaties. |
Принудительные выселения несовместимы с требованиями международного права прав человека и являются прямой или косвенной причиной нарушений целого ряда гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в международных правозащитных договорах. |
In 2011, expanding the processing plant in the South and building the processing plant in the North stimulated economic activity directly and indirectly, particularly in construction and public works. |
Увеличение мощности Южного завода и создание Северного завода в 2011 году послужили стимулом для прямой и косвенной деловой активности, в частности в сфере строительства. |
To that end, the State should ensure that officials responsible for the administration of justice and the general public are aware of the Covenant rights and the fact that they are directly applicable under national law. |
С этой целью государство должно информировать судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их прямой применимости во внутригосударственном праве. |
Relatives in directly ascending and descending lines, siblings, and adopter and adoptee; |
между родственниками по прямой восходящей и нисходящей линии, между полнородными и неполнородными братьями и сестрами, а также между усыновителями и усыновленными (удочеренными); |
In addition, the Religious Organisations Restrictions Act 2010 prohibited freedom of religious association or assembly if the Falekaupule thinks that the spread and practice of such belief directly threaten the values and culture of the island community. |
Кроме того, Закон об ограничениях в отношении религиозных организаций 2010 года запрещает свободу религиозных объединений или собраний, если Фалекаупуле решит, что распространение или практика такой веры являются прямой угрозой ценностям и культуре островного сообщества. |
Since most African countries depend on from two to three main primary commodity exports for the bulk of their foreign exchange earnings, their external performance and external indebtedness are directly influenced by short-term instability of primary commodity prices. |
Поскольку основную часть валютной выручки большинство стран Африки получают от экспорта двух-трех основных видов сырьевых товаров, состояние их платежного баланса и внешняя задолженность находятся в прямой зависимости от краткосрочных колебаний цен на сырье. |
During their meetings, the members of these groups directly communicate with the representatives of police forces about noticed security problems and the work of police officers. |
На своих собраниях члены этих групп ведут прямой разговор с представителями полиции относительно существующих, по их мнению, проблемах в области безопасности и о работе сотрудников полиции. |
He then shared some of his views on how best to tackle capacity-building: namely by creating a national accredited entity with direct access to funding, so that countries could benefit from learning about the management of funding directly, instead of receiving support through implementing entities. |
Затем он поделился некоторыми своими взглядами на то, как оптимально подходить к мероприятиям по укреплению потенциала - создать национальное уполномоченное учреждение, имеющее прямой доступ к финансированию, чтобы страны могли непосредственно воспользоваться результатами обучения управлению финансированием, а не получать помощь через посредство осуществляющих учреждений. |
The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. |
Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета. |
The Committee recommends that UNMIK include the Covenant in the list of directly applicable human rights treaties in Chapter 3.1 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and advise the Kosovo authorities to take appropriate measures to ensure that the Covenant is directly applicable. |
Комитет рекомендует МООНК включить Пакт в список прямо применимых договоров по правам человека в Главе 3.1 Конституционных рамок для временного самоуправления в Косово и проконсультировать власти Косово по принятию соответствующих мер для обеспечения прямой применимости Пакта. |
The Government of the Sudan notes that the Commission on several occasions confirms that, even with the low evidential threshold set by itself, there is little evidence directly linking Government forces with many of the human rights abuses in Darfur. |
Правительство Судана отмечает, что Комиссия неоднократно подтверждала, что даже при низком стандарте доказывания, который она сама установила, имеется мало свидетельств прямой связи между правительственными силами и многими нарушениями прав человека в Дарфуре. |
To what extent have populations and communities directly and indirectly benefited from the reduction of suspected areas and from mine clearance? |
В какой степени население и общины получили прямой и косвенный выигрыш от сокращения площади подозрительных районов и от разминирования? |
It was also agreed that the Statistics Division would terminate its collection of data directly from OECD member countries and would use instead the data sets collected by OECD. |
Было также достигнуто согласие относительно того, что Статистический отдел прекратит прямой сбор данных по странам - членам ОЭСР и вместо этого будет использовать подборки данных, собранных ОЭСР. |
The fact that Cuban institutions are prohibited from participating in the clinical trials of medicines manufactured in the United States also directly affects the people of the United States and other countries. |
Запрет на участие кубинских институтов в клинических испытаниях медицинских препаратов, изготовленных в Соединенных Штатах, также наносит прямой ущерб народу Соединенных Штатов и других стран. |
Unless proposals for additional resources were directly related to the increase in troop strength or expansion of the Mission's mandate, they should be included in the budget proposals for 2005-2006 rather than in the revised budget. |
Если предложения о предоставлении дополнительных ресурсов не имеют прямой связи с увеличением численности военнослужащих или расширением мандата Миссии, то их следует включать не в данный пересмотренный бюджет, а в бюджетные предложения на 2005 - 2006 годы. |