Debt relief may directly and indirectly be one of the principal elements to help reduce poverty if the freed resources are properly mobilized and channelled for developmental and poverty-alleviation purposes. |
Меры по облегчению бремени задолженности могут в прямой или косвенной форме составлять один из главных элементов усилий по сокращению масштабов нищеты, если при этом обеспечивается надлежащая мобилизация высвобождающихся ресурсов и их направление на цели развития и борьбы с нищетой. |
It is because this right, like no other, may be directly and dangerously threatened by detrimental environmental measures. |
Следовательно, оно в большей степени, чем любое другое право, подвергается прямой и опасной угрозе, обусловленной экологически вредными мерами. |
UNOPS acknowledged, however, that the systems did not allow it to monitor directly the use of any particular database. |
В то же время УОПООН признало, что оно не имеет возможности осуществлять прямой контроль за использованием той или иной конкретной базы данных. |
Aggregates measured on a gross basis, i.e. GDP, GNP and GNDI, are more readily available because depreciation cannot be measured directly. |
Сводные показатели, исчисленные на валовой основе, т.е. ВВП, ВНП и ВНРД, более широкодоступны, поскольку амортизация не поддается прямой количественной оценке. |
From the ACV, a passageway leading directly to the VIC will be open for registered participants during the entire Conference. |
Из ВАЦ имеется прямой проход в ВМЦ, который будет открыт для зарегистрированных участников в течение всего периода работы Конференции. |
The Deputy Commander of B Company assessed that a Serb tank had directly fired upon it from the north-east. |
Заместитель командира роты "В" сделал вывод о том, что огонь прямой наводкой с северо-восточного направления вел один из сербских танков. |
Indeed, the current savings of individuals anticipating retirement in the next century directly account for some of the present surge in portfolio investment in emerging markets. |
Действительно, нынешние сбережения лиц, которые достигнут пенсионного возраста в следующем столетии, отчасти являются прямой причиной наблюдаемого роста портфельных инвестиций на формирующихся рынках. |
Recent advances in the development of directly pumped solar lasers provided new opportunities for the increasing demand for both bandwidth and power for space communication. |
Последние достижения в разработке лазеров с прямой солнечной накачкой открывают новые возможности для повышения спроса на более мощные космические системы широкополосной связи. |
A supply line running directly from Northern Pakistan? |
Канал прямой поставки наркотиков из Северного Пакистана? |
East Midlands Airport is within one hour's drive of the city, and Manchester Airport is connected directly to Sheffield by a direct train every hour. |
Аэропорт Ист-Мидлендс находится в часе езды от Шеффилда, а до Манчестерского аэропорта ежечасно ходит прямой поезд. |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. |
Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
In this case, the victims are those who have directly and personally suffered the harm arising from the violations. |
В данном случае речь идет о лицах, которым в результате нарушений лично причинен прямой ущерб. |
Its headquarters does not even have the means to communicate directly with police headquarters in the Departments and it lacks a reliable system for the routine distribution of documents. |
Ее штаб не располагает даже средствами для поддержания прямой связи с полицейскими штабами в департаментах и не имеет надежной системы каждодневного распространения документов. |
They are not directly censored, but they operate under the chilling knowledge that they can be shut down on vague charges at any moment. |
Они не подвергаются прямой цензуре, однако действуют со страшной мыслью о том, что их могут закрыть по неясным обвинениям в любой момент. |
All detainees will be able to directly access the Médiateur de la République as of 2010. |
Начиная с 2010 года все лица, содержащиеся под стражей, будут иметь прямой доступ к Посреднику Республики. |
Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. |
Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач. |
It therefore repeated its previous observation, in which it had asked for additional information on a number of points in a request addressed directly to the Government. |
Поэтому он повторил свое предыдущее соображение, в котором он обратился к правительству с прямой просьбой представить дополнительную информацию по ряду моментов. |
Crop and livestock production is determined in value terms for each household category by directly estimating the main agricultural items produced in the reference year, taking an average price for their sale. |
Объем продукции растениеводства и животноводства в стоимостном выражении по каждой категории хозяйств определяется путем прямой оценки произведенных в отчетном году основных сельскохозяйственных продуктов по средней цене их реализации. |
Children's welfare and standard of living depend directly on the material circumstances of each individual family and on the State as a whole. |
Уровень жизни и благополучия детей находится в прямой зависимости от материального положения как каждой конкретной семьи, так и государства в целом. |
It takes the form of the allocation of a sum of money directly related to the period of service and contributions by the insured person. |
Предусматривается выплата определенной денежной суммы, величина которой находится в прямой зависимости от стажа работы и взносов, внесенных страхователем. |
A corporation that knowingly assists a State in violating principles of international law contained in the Universal Declaration of Human Rights could be viewed as directly complicit in such a violation. |
Корпорация, которая сознательно помогает государству, нарушающему принципы международного права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, может рассматриваться как прямой соучастник нарушения. |
With a population of 250,000 people who live in small communities, the tragedy of HIV/AIDS directly affects many Belizean families and our human resources and productive capacities. |
Поскольку наше население составляет всего 250000 человек, которые проживают небольшими общинами, трагедия ВИЧ/СПИДа наносит прямой удар по многим белизским семьям, нашему кадровому и производственному потенциалу. |
The government represented through the Ministry of Agriculture and Irrigation has adopted a number of projects supporting rural women directly and indirectly in the rural areas. |
По поручению правительства Министерство сельского хозяйства и ирригации разработало ряд проектов, предусматривающих оказание прямой и косвенной поддержки сельским женщинам. |
There were no radiation leaks during the testing period and the depleted uranium contained in the projectiles was never directly exposed to the environment. |
В период испытаний никакой утечки радиоактивных веществ зафиксировано не было, и обедненный уран, содержавшийся в этих снарядах, никогда не вступал в прямой контакт с окружающей средой. |
Some companies face growing pressure from activists and consumers to demonstrate that they are not directly responsible for, or complicit in, human rights abuses. |
Некоторые компании, испытывая на себе все большее давление со стороны активистов и потребителей, вынуждены на деле доказывать, что они не несут прямой или косвенной ответственности за нарушения прав человека. |