Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Прямой

Примеры в контексте "Directly - Прямой"

Примеры: Directly - Прямой
The State party notes that the declarations referred to by the author are not directly binding upon it, and in any event are not strictly relevant to an interpretation of the meaning of article 26. Государство-участник отмечает также, что декларации, на которые ссылается автор, не имеют для него прямой юридической силы и не имеют прямого отношения к толкованию статьи 26.
It does not apply where the claimant State is directly injured by the wrongful act of another State, as here the State has a distinct reason of its own for bringing an international claim. Она не применяется, если государство-истец понесло прямой ущерб в результате противоправного деяния другого государства, поскольку у этого государства имеются свои собственные основания для предъявления международного требования.
By the same token, if traditional programmes can be broadened to indirectly cover or directly support current programmes in areas where illicit crops are cultivated, then alternative development programmes have an improved chance of being strengthened, successful and sustainable. Аналогичным образом, наличие возможности расширения традиционных программ с целью косвенного вовлечения или прямой поддержки действующих программ в районах возделывания запрещенных культур улучшает перспективы укрепления программ альтернативного развития, повышения степени их успешности и устойчивости.
KUFPEC TUNISIA made a decision to terminate the drilling contract with Challenger that was independent from, and not directly related to, the events that occurred on 2 August 1990. с) "КУФПЭК ТУНИЗИА" приняла решение прекратить контракт на бурение с компанией "Челленджер" независимо от событий 2 августа 1990 года, а не в прямой связи с ними.
Firstly, by directly engaging with clan and faction leaders in Eldoret and, secondly, by approaching representatives of the leaders as well as civil society, business and religious leadership in the field. Это, во-первых, прямой контакт с лидерами кланов и фракций в Элдорете и, во-вторых, установление связей с представителями лидеров, а также гражданского общества, предпринимательских кругов и духовенства на местах.
There is also a need to develop methods for assessing literacy and numeracy skills directly, and to measure participation in formal and non-formal adult education and training in developing countries. Также необходимо разработать методы прямой оценки навыков грамотности и счета и определить масштабы участия населения в деятельности формальных и неформальных систем обучения и подготовки взрослого населения в развивающихся странах.
Since no conflict had emerged since ratification, Sweden had not felt any need to incorporate the Covenant. Moreover, the Covenant did not itself indicate that a State party must make it directly applicable. Поскольку со времени ратификации никаких конфликтов не возникало, Швеция не чувствует необходимости инкорпорировать данный Пакт. Кроме того, в самом Пакте не содержится указаний на то, что государство-участник должно добиваться, чтобы его применение носило прямой характер.
These are among the few agents who are in a position to communicate directly with armed groups to remind them of the necessity of protecting civilians and of their direct responsibility under international humanitarian law to do so. Это одни их немногих представителей, которые могут вступать в прямой контакт с вооруженными группировками, чтобы напомнить им о необходимости защиты гражданских лиц и об их прямой обязанности делать это в соответствии с международным правом.
For example, while the programme might not have a direct role in the replacement of destroyed infrastructure, as there are other agencies more directly concerned with such a task, it could contribute indirectly by building the capacity of municipal authorities to respond to infrastructure needs. Например, хотя программа может не играть прямой роли в восстановлении уничтоженной инфраструктуры и решением этой задачи более непосредственно занимаются другие учреждения, она могла бы вносить опосредованный вклад путем создания потенциала у муниципальных органов власти, позволяющего им удовлетворять потребности в услугах инфраструктуры.
(c) Many more people would have direct access to the programmes, since they would be able to tune in directly without dependence on local stations; с) увеличится число людей, имеющих прямой доступ к передачам, поскольку они смогут настраиваться напрямую и не будут зависеть от местных станций; и
The communication also appears to raise issues under article 7 of the Covenant, with regard to the author and her son, although this provision was not directly invoked by the author. Кроме того, сообщение, как представляется, в связи с автором сообщения и ее сыном затрагивает вопросы, относящиеся к статье 7 Пакта, хотя прямой ссылки на это положение автором не делается.
The microfinance programme is directly contributing to the efforts to "eradicate poverty" and simultaneously contributes to the efforts for "promoting productive capacity, employment and decent work" by linking it to education and capacity-building programmes. Программа микрофинансирования вносит самый прямой вклад в усилия по "искоренению нищеты" и одновременно способствует усилиям, направленным на "стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда" путем ее увязки с программами в сфере образования и наращивания потенциала.
She underscored that the statement made by the European Commission was entirely under the Commission's responsibility and that the observer might wish to contact the Commission directly for follow-up. Она подчеркнула, что ответственность за заявление Европейской комиссии полностью лежит на самой комиссии и что наблюдатель, возможно, пожелает установить с ней прямой контакт для дальнейшего обсуждения.
Finally, he asked the State party to give its views on the prohibition of incitement to racial hatred and to indicate whether or not the Convention had at any time been cited directly in the courts in racial discrimination cases. И, наконец, было бы желательно, чтобы государство-участник уточнило свою позицию в отношении запрета на разжигание расовой ненависти и указало, были ли уже зарегистрированы случаи прямой ссылки на Конвенцию в ходе разбирательства в судах по делам, возбужденным по факту расовой дискриминации.
He suggested that, in order for the Government to determine who the Roma were, the best course would be to ask Roma people directly. Он полагает, что наилучшим для правительства способом идентификации представителей народности рома является прямой опрос самих представителей народности рома.
The review of the programme showed that the main factor influencing the compliance rate in the districts concerned depended directly on the efforts deployed by the health workers in distributing the food supplements and monitoring compliance. Обзор программы показал, что главный фактор, воздействующий на показатель соответствия в районах, которые посещались, находился в прямой зависимости от усилий, предпринимаемых для распределения пищевых добавок и контроля соответствия со стороны медицинских работников.
To carry out its mission, the Ministry of the Interior has special powers, such as the general inspection of security forces, which is directly under the Ministry, and the general management of the national police. Для выполнения этой задачи министерство внутренних дел наделено специальными полномочиями, такими, как общее инспектирование сил безопасности, являющееся прямой прерогативой министерства, и общее руководство национальной полицией.
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера.
UNICEF, together with a global consumer products company, developed a three-month sabbatical programme where employees of the company contributed directly to the work of UNICEF for women and children worldwide. Совместно с международной компанией по производству потребительских товаров ЮНИСЕФ разработал трехмесячную программу академических отпусков, благодаря которой сотрудники компании вносят прямой вклад в деятельность ЮНИСЕФ, касающуюся женщин и детей во всем мире.
Unlike the case with the unitary approach, however, it is not possible to directly transpose the recommendations governing retention-of-title rights and financial lease rights to situations where the licensee is acquiring a non-exclusive licence. Однако, в отличие от унитарного подхода, не представляется возможным прямой перенос рекомендаций, регулирующих права на сохранение правового титула и права на финансовую аренду, в ситуации, когда лицензиат приобретает неисключительную лицензию.
The mine action activities that are being undertaken by MINURSO, the Royal Moroccan Army and Landmine Action have proved invaluable and contribute directly and positively to the safety of the civilian population in the region, as well as of United Nations personnel. Деятельность по разминированию, проводимая МООНРЗС, Королевской марокканской армией и организацией «Лэндмайн экшн», оказалась весьма эффективной и вносит прямой и позитивный вклад в обеспечение безопасности населения в регионе, а также персонала Организации Объединенных Наций.
As already discussed, the independence of the audit/oversight committee and its members is ensured by its charter and by having all members externally appointed by and reporting directly to the legislative/governing body at each organization. Как уже указывалось, независимость комитета по аудиту/надзору и его членов обеспечивается его уставом, внешним назначением всех его членов, а также их прямой подотчетностью руководящим/директивным органам в каждой организации.
In any case, most delegates suggested that the existence of a reporting mechanism and the general mandate of the proposed mechanism to monitor general issues of compliance/implementation were not directly linked. В любом случае большинство делегатов отмечали, что наличие механизма представления докладов и широкий мандат предлагаемого механизма по мониторингу общих вопросов, связанных с осуществлением/соблюдением, не имеют прямой взаимосвязи.
The Committee should be not directly responsible for the practical organization of the event, only for delivering the training course, whereas an NGO or a network of NGOs, such as European Eco-Forum or the European Environmental Bureau, could be invited to lead that activity. Комитет не должен нести прямой ответственности за практическую организацию этого мероприятия, а будет отвечать только за чтение учебного курса, в то время как какой-либо НПО или сети НПО, например такой, как Европейский Эко-Форум или Европейское экологическое бюро, можно было бы предложить возглавить эту деятельность.
Despite the fact that economic reform programmes do not usually directly refer to economic, social and cultural human rights, their objectives are, at least partly, congruent with State obligations regarding the right to health and the right to education. Несмотря на то, что в программах экономических реформ обычно не содержится прямой ссылки на экономические, социальные и культурные права человека, их цели, по крайней мере отчасти, согласуются с обязательствами государств, касающимися права на охрану здоровья и права на образование.