Third, it has helped to take results orientation to the next stage throughout UNDP, by directly linking results with organizational resources (both human and financial) in a single integrated framework. |
В-третьих, МРФ помогли вывести ориентацию на результативность во всей ПРООН на следующий уровень за счет прямой увязки результатов с организационными ресурсами (как кадровыми, так и финансовыми) в единой, комплексной структуре. |
Country offices in particular should have greater flexibility in directly accessing GCF core resources to operate the two-way global windows at the local level, and to pursue sensitive global priorities that would otherwise be difficult to pursue from existing funding sources. |
В частности, страновые отделения должны обладать большей гибкостью в прямой оценке основных средств РГС для использования двусторонних глобальных возможностей на местном уровне и для выполнения требующих осторожного подхода приоритетных задач, которые иначе трудно было бы выполнять с использованием существующих источников финансирования. |
Recording data: completing the hard copy questionnaire or directly entering data into the web-based database |
Запись данных: заполнение экземпляра вопросника на твердом носителе или прямой ввод данных в базу данных в Интернете |
The fund is proving to be a practical success, since it allows us to directly access the resources seized from the Mafia, thereby strengthening our efforts against organized crime. |
Этот фонд имеет успешное практическое применение, так как позволяет нам иметь прямой доступ к ресурсам, конфискованным у мафии, укрепляя тем самым наши усилия в борьбе с организованной преступностью. |
Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. |
Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
However, the Government of Sweden is of the opinion that the proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly infringe on the international legal framework for the fight against drugs. |
Однако правительство Швеции считает, что это предложение чревато угрозой создания политического прецедента и может нанести прямой ущерб международно-правовым рамкам борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
The survival rate for children born before term depends directly on the quality of the equipment available in the health-care institutions, the drugs at their disposal and the skills of the personnel. |
Уровень выживаемости преждевременно рожденных детей находится в прямой зависимости от оснащенности медицинских учреждений необходимым набором оборудования, лекарственных препаратов, квалификации медицинских работников. |
In general, these types of policies are not directly related to international trade disciplines, while some elements, including subsidies, might be seen as having some relevance. |
Хотя такая политика в целом не имеет прямой связи с международными торговыми нормами, некоторые ее элементы, касающиеся, например, субсидирования, могут так или иначе иметь к ним отношение. |
Election to this important body would enable Italy to contribute more directly to the Council's activities and to its key role in the promotion and protection of human rights worldwide. |
Избрание в этот важный орган позволило бы Италии вносить более прямой вклад в деятельность Совета и в его ключевую роль в деле поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
On the other hand, since public investment utilizes scarce resources competing directly with private sector, it can also crowd out private investment. |
С другой стороны, поскольку при осуществлении государственных инвестиций используются дефицитные ресурсы в прямой конкуренции с частным сектором, возможно также вытеснение частных инвестиций. |
The GM has not yet clearly identified sources of funding to support RAPs directly, and the problem of mobilizing funds continues to be a barrier to their alignment and implementation. |
ГМ еще четко не определил источники финансирования для обеспечения прямой поддержки РПД, и проблема мобилизации финансовых средств по-прежнему остается препятствием на пути их согласования и осуществления. |
Planting arid, semi-arid, degraded and marginal lands that are unsuitable for food production with non-edible biofuel crops would not compete directly with current food production and could help rehabilitate the soil. |
Выращивание на засушливых, полузасушливых, деградированных и малопродуктивных землях, не пригодных для выращивания продовольствия, непродовольственных биотопливных культур не приведет к возникновению прямой конкуренции с существующим производством продовольствия и может способствовать рекультивации таких земель. |
Lastly, according to article 426, the rights enshrined in the Constitution and in international human rights instruments were directly and immediately applicable, without the need for subsidiary legislation. |
Наконец, согласно статье 426 права, которые закреплены в Конституции и в международных договорах по правам человека, обладают прямой исполнительной силой и не требуют принятия какого-либо подзаконного акта. |
He recalled that under article 427 of the Ecuadorian Constitution, the provisions of international human rights treaties were directly applicable, even if the parties did not expressly invoke them. |
Он напоминает, что на основании статьи 427 Конституции Эквадора положения международных договоров по правам человека обладают прямой исполнительной силой, даже если стороны непосредственно на них не ссылаются. |
For instance, the requirement for presentation of national documentation directly discriminates against refugees (who may have fled their homes) and irregular migrants when they seek opportunities for education and training. |
Например, требование о представлении оригиналов документов является прямой дискриминацией в отношении беженцев (возможно, они в спешке покинули свои дома) и мигрантов без урегулированного статуса, когда они ищут возможности получить образование и подготовку. |
In order to coordinate the implementation of public policies, the Office of the President of the Republic has developed thematic plans aimed at human rights, monitoring them directly. |
В целях координации усилий по реализации государственной политики администрацией Президента Республики были разработаны планы по тематике прав человека и осуществлялся прямой контроль за их выполнением. |
To the extent feasible, therefore, the registry should be designed so that those that wish to register notices have the responsibility for directly entering them electronically following an approved registration template. |
Поэтому, по мере возможностей, конфигурация реестра должна предусматривать, чтобы желающие зарегистрировать уведомления несли ответственность за прямой ввод этих уведомлений электронным способом при условии соблюдения установленного порядка регистрации. |
(a) Local calls: dial the number directly; |
а) местные телефонные звонки: произведите прямой набор номера; |
It affords anyone who is directly harmed by an offence the right to file a civil suit against the accused person during the evidence-gathering or investigation stages or before the court hearing the criminal case. |
В ней предусматривается, что любое лицо, понесшее прямой личный вред в результате преступления, имеет право требовать от обвиняемого удовлетворения его гражданских прав на этапах сбора доказательств или расследования или в суде, рассматривающем уголовное дело. |
We will explore the links between climate change and conflict, because climate change directly threatens not only the most vulnerable but all of our shared goals of progress, peace and development. |
Мы намерены изучать связь между изменениями климата и конфликтами, поскольку климатические изменения являются прямой угрозой не только для самых уязвимых, но и для достижения всех наших общих целей - прогресса, мира и развития. |
Deforestation and inappropriate land use practice in small island developing States has also adversely affected groundwater recharge and water retention capacities of soils, directly contributing to the loss of rivers, decreased rainfall, watershed degradation and decline in freshwater sources. |
Процессы обезлесения и незаконная практика землепользования в малых островных развивающихся государствах также негативно сказываются на восполнении запасов подземных вод и способности почвы удерживать воду, что является прямой причиной пересыхания рек, снижения уровня осадков, ухудшения состояния водосборных бассейнов и источников пресной воды. |
The section of the report that dealt with articles 29 to 31 of the Convention did not say whether the children of migrant families were entitled to enrol directly in public schools; it was important to know if they were. |
Кроме того, ему хотелось бы также знать, обладают ли дети из семей мигрантов правом прямой записи в государственные школы, поскольку на это нет точного указания в той части доклада, которая посвящена статьям 2931 Конвенции. |
The 'one team' approach employed responds directly to failures in various management models and represents an integrated way of supporting corporate, regional and country-level needs. |
Используемый подход «одна команда» дает прямой ответ на неудачи при опробывании различных моделей управления и представляет собой комплексную возможность для оказания поддержки общеорганизационным, региональным и страновым потребностям. |
The South Sudan Council of Churches, with direct support from UNMISS and local and national political leaders, took the lead in engaging directly with the communities through a series of visits aimed at de-escalation and, eventually, a reconciliation conference. |
Совет церквей Южного Судана при прямой поддержке МООНЮС, а также местного и национального политического руководства вступил в непосредственный контакт с общинами посредством организации ряда поездок в целях снижения эскалации и в конечном итоге проведения примирительной конференции. |
It brings awareness and a better understanding of the work of the United Nations as well as the position of Member States on various issues, through live and on-demand video images over the Internet directly to the general public. |
Это позволяет широкой общественности знакомиться с деятельностью Организации Объединенных Наций и лучше понять ее, а также узнать позиции государств-членов по различным вопросам благодаря прямой видеотрансляции или просмотру видеозаписей через Интернет. |