| A major reason for the difficulty in assessing effectiveness is that the criteria to be used are not spelled out at the conceptualisation stage of the programmes. | Главная сложность в оценке эффективности заключается в том, что подлежащие использованию критерии не формулируются на этапе концептуальной проработки программ. |
| Recognizes the difficulty of achieving the results of complex and long-standing political activities within specific time frames; | признает сложность достижения в конкретно установленные сроки результатов осуществления комплексной и продолжительной политической деятельности; |
| We understand the difficulty of the prevailing conditions and we support those organizations that are making heroic efforts in the field to bring food and medicine to the neediest people. | Мы понимаем сложность сложившейся ситуации и поддерживаем те организации, которые предпринимают героические усилия на местах, с тем чтобы доставить продукты питания и медикаменты нуждающемуся населению. |
| The difficulty is that it is very unclear whether there are such rules, as distinct from the general principles stated in articles 42 and 44. | Сложность заключается в том, что в отличие от общих принципов, изложенных в статьях 42 и 44, совершенно неясно, существуют ли подобные нормы. |
| The difficulty is to have justice delivered speedily in cases of known violence; this, we expect, would have a positive impact on national reconciliation. | Сложность состоит в оперативном отправлении правосудия в случаях известных фактов насилия; мы надеемся, что это позитивно скажется на национальном примирении. |
| The difficulty is that it is very easy for content providers simply to shift their Web sites to different addresses. | Сложность состоит в том, что авторам материалов вовсе не составляет труда просто сменить адрес своих сайтов. |
| While noting that it appreciated the difficulty in selecting indicators, the delegation asked if UNFPA had considered other indicators, for example, the consequence of HIV/AIDS on population structure. | Отмечая, что она понимает сложность выбора соответствующих показателей, эта делегация спросила, рассматривал ли ЮНФПА другие показатели, например последствия ВИЧ/СПИДа для демографической структуры. |
| The difficulty here is that virtually all the discussion of composite acts has been based on examples of primary rules which define systematic wrongs. | Сложность здесь заключается в том, что почти все обсуждение составных деяний проводилось на примерах первичных норм, которые определяют систематические правонарушения. |
| The discussions also highlighted the difficulty of structuring a programme of work that fully reflects the desires and objectives of each of the member countries. | Обсуждения высветили сложность составления такой программы работы, которая в полной мере отражала бы пожелания и цели каждого государства-члена. |
| Various factors prevent attainment of the objectives of full employment, namely the difficulty of accurate statistical monitoring in the light of which a fixed plan could be drawn up. | Достижению полной занятости препятствуют различные факторы, в частности сложность ведения четкого статистического учета, на основе которого можно было бы составить согласованный план. |
| The essential difficulty here was analysed by Czechoslovakia in its comment of 24 July 1981: | Главная сложность здесь была проанализирована Чехословакией в ее комментарии от 24 июля 1981 года: |
| Lastly, attention must be drawn to a difficulty peculiar to the present study: the topic under consideration relates to "reservations to treaties" in general. | Наконец, необходимо обратить внимание на особую сложность нынешнего проекта: рассматриваемая тема касается "оговорок к договорам" в целом. |
| The current difficulty, as referred to in section III above, is that the principal relationships WHO maintains within countries are with the ministries of health. | Нынешняя сложность, о которой говорилось в разделе III выше, заключается в том, что в своих контактах со странами ВОЗ поддерживает отношения прежде всего с министерствами здравоохранения. |
| The Committee notes the general difficulty in assessing progress in the implementation of Covenant rights owing to a lack in the information provided by the State party of comparative and disaggregated data. | Комитет отмечает общую сложность оценки прогресса в деле осуществления прав, закрепленных в Пакте, ввиду отсутствия в информации, представленной государством-участником, сопоставительных и дезагрегированных данных. |
| Another challenge in this approach to poverty alleviation is the difficulty of proper targeting of relief payments and "free" services provided. | Другой проблемой в связи с этим подходом к сокращению масштабов нищеты является сложность в обеспечении целенаправленности выплат пособий и предоставления бесплатных услуг. |
| As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
| Hence the complexity of the problem and the difficulty to understand it, especially if more effective action is to be undertaken to prevent conflict and restore peace. | Отсюда и сложность проблемы, и трудность ее понимания, особенно если более эффективные действия должны быть предприняты в целях предотвращения конфликта и восстановления мира. |
| Panellists cited change management - adapting existing business processes and practices - as the main difficulty for destination management organizations and tourism enterprises. | По мнению экспертов-докладчиков, для организаций маркетинга туристических направлений и туристических предприятий основная сложность заключается в организации работы в меняющихся условиях с адаптацией коммерческих процессов и практики. |
| Despite the difficulty inherent in harmonizing the requirements of different legal systems, much progress had been made, although much still remained to be done. | Несмотря на сложность задачи по согласованию требований, предъявляемых в рамках различных правовых систем, был достигнут существенный прогресс, хотя многое еще предстоит сделать. |
| Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. | Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств. |
| The Secretariat explained ongoing discussions about setting a smaller number of priorities, but described challenges, including the difficulty of attaining agreement for priorities among Member States and organizations. | Секретариат дал пояснения по текущим обсуждениям относительно постановки меньшего числа первоочередных задач, охарактеризовав при этом существующие проблемы, включая сложность достижения согласия по приоритетам между государствами-членами и организациями. |
| Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
| Notwithstanding the difficulty of the task, Member States must unite in the common goal of preserving and enhancing the contribution that information technologies make by assuring their security and integrity. | Несмотря на сложность этой задачи, государства-члены должны объединить усилия в реализации этой общей цели сохранения и расширения вклада, который информационные технологии вносят в обеспечение их безопасности и целостности. |
| Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. | Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст. |
| E. Political sensitivity and technical difficulty | Е. Политическая деликатность и техническая сложность |