Английский - русский
Перевод слова Difficulty
Вариант перевода Сложность

Примеры в контексте "Difficulty - Сложность"

Примеры: Difficulty - Сложность
The Independent Expert is aware of the difficulty of the task, especially in the current context, and of the impact that the necessary measures could have on the security situation. Независимый эксперт сознает сложность задачи, в частности в нынешнем контексте, и те последствия, которые будущие меры могут иметь в плане безопасности.
The author therefore pointed to the difficulty of the situation, whereby he was not legally allowed to stay in the Netherlands, but could not return to China for lack of ability to establish his identity. В этой связи автор указал на сложность его положения, обусловленную тем, что в соответствии с законом он не имеет права проживать в Нидерландах и в то же время не может вернуться в Китай из-за отсутствия возможности удостоверить собственную личность.
While recognizing the difficulty of quantitatively measuring the impact that the Nairobi work programme has had on the adaptation policies and practices of Parties and organizations, participants concurred that the work programme has brought notable added value and benefits. Признав сложность количественной оценки влияния Найробийской программы работы на политику и практику Сторон и организаций в области адаптации, участники сошлись во мнении о том, что программа работы принесла заметные дополнительные преимущества и выгоды.
Despite the apparent difficulty and challenging nature of the mandate, the Independent Expert is convinced that the objectives of the mandate can be realized through consistent, focused and positive engagement with the Government of the Sudan within the framework of universal periodic review recommendations. Несмотря на явную сложность и непростой характер этого мандата, Независимый эксперт убежден, что цели мандата могут быть достигнуты посредством последовательного, целенаправленного и позитивного взаимодействия с правительством Судана в рамках выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора.
The difficulty in article 51 was that despite its safeguards, its provisions on negotiations and its reference to Article 33 of the Charter, it did not deal with the possibility of a deadlock. Сложность в статье 51 заключается в том, что, несмотря на ее гарантии, ее положения о переговорах и содержащуюся в ней ссылку на статью 33 Устава, она не учитывает возможность тупика.
Participants also noted the difficulty in selecting an optimal price of oil when modelling future energy demand and in comparing the results of models that use different prices of oil in their assumptions. Участники также отмечали сложность выбора оптимальной цены на нефть при моделировании перспективной динамики спроса на энергоносители и сопоставлении выходных данных моделей, исходящих из различных гипотез динамики цен на нефть.
Several experts noted the difficulty of differentiating between intentional misuse and misuse arising from approved off-label use, non-registered use and lack of understanding on how a given chemical could be used safely. Ряд экспертов отметили сложность проведения различия между преднамеренным неправильным использованием и неправильным использованием, возникающим в результате утвержденного использования с нарушением инструкций по применению, незарегистрированного использования и недостаточного понимания того, как можно обеспечить безопасное использование того или иного химического вещества.
Moreover, the use of examples based on the experience of the European Union and the World Trade Organization was not necessarily appropriate and indicated the lack of relevant practice and the difficulty of elaborating appropriate, general and abstract legal solutions. Более того, приведенные примеры из опыта Европейского союза и Всемирной торговой организации не всегда уместны и указывают на отсутствие соответствующей практики и сложность выработки подходящих общих и абстрактных правовых решений.
The difficulty of reconciling family, working and personal life, as women are still the principal caregivers for the elderly and for children, and they shoulder the bulk of household chores, in addition to their farming and livestock tasks. сложность совмещения семейной, профессиональной и личной жизни, поскольку женщины продолжают оставаться главными лицами, осуществляющими уход за детьми, и на их плечи, помимо работы в сельскохозяйственных и скотоводческих хозяйствах, по-прежнему ложится основная часть домашних обязанностей;
Part of the difficulty in assessing the current situation in the relevant countries lies in the existence of different systems in place in the same country, especially in countries with a large number of universities and educational institutions. Отчасти сложность оценки текущей ситуации в соответствующих странах заключается в том, что в одной и той же стране, и особенно в странах с большим числом университетов и образовательных учреждений, существуют различные системы.
The difficulty only arises if the body of a nested function refers directly (i.e., not via argument passing) to identifiers defined in the environment in which the function is defined, but not in the environment of the function call. Сложность возникает, если тело функции ссылается непосредственно (например, не через передачу параметров) на идентификаторы, определённые в окружении, в котором функция определена, а не в окружении её вызова.
In addition, ClickOnce aims to solve three other problems with conventional deployment models: the difficulty in updating a deployed application, the impact of an application on the user's computer, and the need for administrator permissions to install applications. Кроме того, ClickOnce нацелена на решения трёх других проблем, связанных с обычной моделью развертывания: сложность в обновлении развертываемого приложения; воздействие приложения на компьютер пользователя; необходимость административных полномочий для установки приложения.
However, given the difficulty of deciding on the extent of the harm, and given that paragraph 2 duplicated paragraph 2 of article 6, his delegation's preference would be to omit article 7 entirely. Однако, учитывая сложность определения масштабов ущерба и то, что пункт 2 дублирует пункт 2 статьи 6, его делегация предпочла бы опустить статью 7 целиком.
Sixth, with regard to the veto, bearing in mind the difficulty and sensitivity of the issue, we note that the discussions in the Working Group show that there is near-unanimous agreement on the need to limit and restrict the use of the veto power. В-шестых, что касается права вето, то, учитывая сложность и деликатность этого вопроса, мы отмечаем, что, как показывают обсуждения в Рабочей группе, существует практически единодушное согласие в отношении необходимости ограничения применения права вето и сокращения случаев его применения.
The report also notes the difficulty in changing established gender power structures, most notably illustrated by the fact that men top 77 per cent of the lists of candidates put forth by political parties for elections В докладе также отмечается сложность изменения гендерного баланса в созданных структурах власти, что наиболее заметно проявляется в том, что мужчины возглавляют 77 процентов списков кандидатов на выборах, составленных политическими партиями.
Before embarking on a study of the nationality of legal persons, the Commission should endeavour to clarify the concept of such persons in international law; recent negotiations on the statute of the International Criminal Court had shown the difficulty of achieving consensus on that concept. Прежде чем приступать к изучению вопроса о гражданстве юридических лиц, Комиссии следует приложить все усилия для разъяснения концепции таких лиц в международном праве; недавние переговоры о статуте Международного уголовного суда показали сложность достижения консенсуса по этой концепции.
The present contribution focuses on paragraphs 4 to 6 of article 9 of the draft convention, which define the electronic equivalent of an original and which, in the view of the Belgian delegation, constitute the main difficulty which the draft still poses. Настоящий документ посвящен пунктам 4 - 6 статьи 9 проекта конвенции, в которых дается определение электронного эквивалента подлинника и в которых, по мнению делегации бельгии, заключается основная сложность, сохраняющаяся в проекте конвенции.
Delegations expressed appreciation for the efforts of the Study Group and its chairman, pointing out that the comprehensive study by the Chairman of the Study Group highlighted the complexity and difficulty of the topic and that it assisted in clarifying certain practical questions. Делегации выразили признательность исследовательской группе и ее председателю за их усилия, отметив, что во всестороннем исследовании председателя исследовательской группы подчеркивается сложность и трудность этой темы и что оно способствовало уточнению определенных практических вопросов.
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией.
This factor measures the substantive contribution required by the job; the scope, depth and difficulty of work; the knowledge requirements; the nature of the work demands placed on the incumbent; and the level of difficulty to be expected at each stage Этот фактор оценивает основной вклад, требуемый в соответствии с должностными функциям; сферу охвата, глубину и сложность работы; требуемые знания; характер служебных требований, предъявляемых к сотруднику, и уровень трудностей, предполагаемый на каждом этапе
(e) Adequacy of support for military and police deployment and the difficulty experienced in force generation for military and police, which has an impact on the ability of missions to reach their mandated strengths; ё) адекватность поддержки усилий по развертыванию военного и полицейского персонала и сложность формирования воинских и полицейских контингентов, которая ограничивает способность миссий обеспечить штатную численность персонала;
Given the uncertainty of the final outcome and the difficulty of measuring the amount to be provided in any reliable way, UNOPS considered that the current accounting treatment for making a provision was appropriate. 10. Project and other sources of income Учитывая неясность окончательного результата и сложность достоверной количественной оценки суммы, на которую должен создаваться резерв, ЮНОПС считает, что нынешняя бухгалтерская проводка, произведенная для создания резерва, является правильной.
The difficulty with providing a general criterion is that the extent to which the breach of an obligation under the rules of the organization constitutes the breach of an obligation under international law is likely to vary according to the organization concerned. Сложность разработки общего критерия заключается в том, что степень, в которой нарушение обязательства согласно правилам организации, является нарушением обязательства по международному праву, по всей видимости, будет варьироваться в зависимости от соответствующей организации.
One difficulty of analyzing the literature of ancient Egypt is that "such scarcity of sources gives to the observation of any kind of historical development within Ancient Egyptian literature a highly hypothetical status and makes the reconstruction of any intertextual networks perhaps simply impossible." Следует отметить, что сложность анализа литературы Древнего Египта в том, что «дефицит источников наделяет наблюдение за любым видом исторического развития в древнеегипетской литературе весьма гипотетическим статусом и делает реконструкцию любых интертекстуальных связей, вероятно, просто невозможной».
Noting further the difficulty of assessing non-compliance with the reporting obligations for quarantine and pre-shipment applications of methyl bromide owing to the current procedure for processing data reported under Article 7 of the Montreal Protocol, отмечая далее сложность оценки несоблюдения обязательств в отношении представления данных по видам применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в связи с существующей процедурой обработки данных, представляемых в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола,