Another difficulty lay in the traditional doctrine and practice of States, which was to treat the right to diplomatic protection as a right of States, whereas some modern constitutions attributed it to individuals. |
Другая сложность связана с традиционной доктриной и практикой государств, согласно которой право на дипломатическую защиту является правом государств, в то время как некоторые новейшие конституции наделяют этим правом индивидуумов. |
Even at this time he had religious doubts; it is interesting in view of his later work that one cause of his perplexities was the difficulty of ascertaining the true reading of certain passages in the Greek New Testament. |
Уже в это время его мучили религиозные сомнения; в свете его позднейших работ интересно то, что одной из причин его сомнений была сложность с выбором первоначального чтения в некоторых пассажах греческого Нового Завета. |
The basic objective difficulty is the fact that the monetary and fiscal measures being taken now have a definite impact on the process of supply and demand for manpower and have resulted in a huge reduction in employment in the State and cooperative sectors. |
Основная объективная сложность связана с тем, что осуществляемая в настоящее время денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, оказывая вполне определенное воздействие на процессы спроса и предложения на рынке труда, привела к значительному сокращению численности занятых в государственном и кооперативном секторах. |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. |
В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
The difficulty for the Special Rapporteur, and for the Commission, in dealing with the topic was how to strike a proper balance between the codification of the general rules of international law in that area, and its progressive development in accordance with current trends. |
Сложность задачи, стоящей перед Специальным докладчиком и Комиссией при рассмотрении данной темы, обусловлена необходимостью отыскания правильного баланса между кодификацией обычных норм международного права в данной области и его прогрессивным развитием в соответствии с новыми тенденциями. |
The Committee is aware of the difficulty faced by the State party in view of the armed secessionist conflicts in several parts of the territory of the State party, and in view of the geographical characteristics of the Indonesian archipelago. |
Комитет сознает сложность положения, в котором находится государство-участник в связи с вооруженными конфликтами, развязанными сепаратистами в ряде районов на территории государства-участника, а также с учетом факторов, обусловленных географическими особенностями индонезийского архипелага. |
That paradox - which may at first sight be surprising or even shocking - shows the difficulty of coexistence between certain rights when exercised by a specific community and the fundamental rights of each of the members of that community, especially women. |
Этот парадокс - на первый взгляд способный поразить и даже шокировать - демонстрирует сложность сосуществования некоторых прав, когда они осуществляются той или иной общиной, с основополагающими правами каждого из членов этой общины, и в частности женщин. |
The extreme difficulty of creating a unique electronic token which embodies the singular attributes of a paper negotiable document or instrument dictates that the rules relating to negotiable documents and instruments not be simply amended to allow the use of an electronic record for the requisite paper writing. |
Исключительная сложность создания уникального электронного символа, который воплощал бы уникальные атрибуты бумажного оборотного документа, требует, чтобы относящиеся к оборотным документам правила не были просто изменены с целью использования электронной записи документа вместо необходимой записи на бумаге. |
The difficulty would be to ascertain the parties' intention at the time that the treaty was concluded as to what the fate of the treaty should be, should an armed conflict arise between them. |
Сложность будет заключаться в установлении намерения сторон во время заключения договора о том, какова будет судьба договора, в случае если между ними вспыхнет вооруженный конфликт. |
While there was no doubt about the success of selected components of the projects, the panellists indicated some challenges, including weak political support, difficulty in empowering citizens, lack of resources and the challenge of applying an international model to a local context. |
Несмотря на очевидные успехи в выполнении отдельных задач, стоявших перед проектами, участники группы выделили и некоторые проблемы, включая недостаточную политическую поддержку, сложность наделения граждан соответствующими полномочиями, дефицит ресурсов и сложность применения международных моделей в местных условиях. |
Constraints identified included: (a) the complex nature of SHD; (b) the diversity of countries; and (c) the difficulty of integrating multidisciplinary approaches to SHD. |
Выявленные препятствия включали в себя: а) сложный характер УРЛР; Ь) разнообразие стран; с) сложность учета многодисциплинарных подходов к УРЛР. |
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. |
Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства. |
In addition, the difference between the amount of the commitment authority approved in June 2004 and the level of resources requested in the report before the Committee (A/58/886) reflected the difficulty of predicting the actual cost of new activities. |
Кроме того, расхождение между объемом полномочий по принятию обязательств, утвержденным в июне 2004 года, и объемом ресурсов, испрашиваемых в докладе, находящемся на рассмотрении Комитета (А/58/886), отражает сложность в прогнозировании фактических расходов новых мероприятий. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
Part of the difficulty is that human rights involve questions of law, morality and political philosophy as well as practical problems and how to deal with them, whereas journalism is concerned primarily with facts on the ground, or "what happened when". |
Сложность отчасти состоит в том, что права человека затрагивают вопросы права, морали и политической философии, а также практические проблемы и пути их решения, тогда как журналистов в первую очередь интересуют факты на местах или последовательность развития событий. |
The difficulty in investigating complaints regarding the improper use of force lies in the examination of the circumstances which justified the use of force, and the justification for the amount of force used. |
Сложность расследования жалоб в отношении неправомерного применения силы состоит в необходимости изучения обстоятельств, оправдывавших применение силы, а также в необходимости обоснования примененного уровня силы. |
The difficulty in resolving some of the problems affecting the Pygmies was compounded by the fact that they were a nomadic people; they often chose to move from one area to another of their own volition and not because they were forced to do so by the Bantu. |
Сложность урегулирования некоторых из проблем, связанных с пигмеями, усугубляется тем фактом, что они являются кочевниками и зачастую предпочитают передвигаться из одного места в другое по своему собственному усмотрению, а не потому, что их принуждают к этому банту. |
Despite the difficulty of the topic, the draft articles would contribute to the progressive development of international law and provide useful guidance on the practice of international organizations and States. |
Несмотря на сложность данной темы, проекты статей внесут свой вклад в прогрессивное развитие международного права и станут полезным руководством в вопросах практики международных организаций и государств. |
For example, the lack of transparency, the difficulty of ascertaining whether or not banks were sound, was affecting the judgement even of regulators, as in the recent case of the European bank that had failed after they had considered it to be in good shape. |
Например, отсутствие прозрачности, сложность подтверждения реальной прочности позиции того или иного банка влияют даже на решение регуляторов, как в недавнем случае с одним европейским банком, который рухнул сразу после того, как регулятор счел, что он находится в хорошей форме. |
In this context, the Non-Aligned Movement, while recognizing the difficulty of achieving agreement on the category of permanent members, and with concern to promote a prompt reform of the Council, proposes that enlargement should be limited for the moment to the non-permanent category. |
В этом контексте Движение неприсоединившихся стран, признавая сложность задачи достижения договоренности относительно категории постоянных членов и стремясь содействовать скорейшему реформированию Совета, предлагает на данном этапе ограничить расширение состава Совета лишь категорией непостоянных членов. |
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. |
С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам. |
There is a further difficulty with the formulation of article 26, in that it assumes that the occurrence of an event which has a continuing character will involve a continuing breach by the State which has wrongfully failed to prevent it. |
Еще одна сложность с формулировкой статьи 26 заключается в том, что она предполагает, что наступление события, имеющего длящийся характер, будет связано с длящимся нарушением со стороны государства, которое виновно в том, что не предотвратило его. |
Notwithstanding the difficulty of the task and the time that had been required, his delegation believed that the Commission had made useful contributions in that area since beginning its work in 1978. |
Несмотря на всю сложность задачи и затраченное время, его делегация считает, что Комиссия со времени начала своей работы в 1978 году внесла ценный вклад в этой области. |
Indeed, the complexity comes in the aggregation of steps, and in the requirements and time that these steps necessitate - not to mention the difficulty of identifying the steps themselves and the order in which they should be performed. |
И действительно, сложность проявляется во всей совокупности шагов, а также в требованиях и затратах времени, порождаемых этими шагами, не говоря уже о трудностях, связанных с определением самих шагов и порядка выполнения действий. |