Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
In that context, he also referred to the case law of the European Court of Justice and the difficulty of adopting positive measure without violating the principle of equal treatment. |
В этой связи он сослался на практику Европейского суда, указав на сложность принятия позитивных мер, не нарушая при этом принципа равноправия. |
Mindful of the difficulty of controlling, or in some cases identifying, such products, he suggested exploring solutions such as labelling to indicate that mercury had been used in production processes. |
Учитывая сложность регулирования, а в некоторых случаях и выявления таких продуктов, он предложил применять такие решения, как маркировка, для указания того, что в процессе производства была использована ртуть. |
Part of the difficulty with respect to training is that there are a number of different police officials concerned with parking, and they are frequently rotated through different positions. |
Сложность с обучением объясняется отчасти тем, что имеется целый ряд различных сотрудников полиции, которые занимаются вопросами стоянки, и они часто перемещаются на другие должности. |
It recognized the difficulty of the issues facing both sides but stressed that it believed that it was still possible to achieve an early settlement so that benefits could be enjoyed by all Cypriots. |
Оно признало сложность проблем, стоящих перед обеими сторонами, подчеркнув при этом, что, по его мнению, еще можно достичь скорейшего урегулирования, выгодами которого могли бы воспользоваться все киприоты. |
In regard to the scope of the treaty, the Republic of Korea expresses reservations in regard to technology, noting the difficulty of defining and establishing clear standards, as well as complications in its effective control. |
Что касается сферы применения договора о торговле оружием, то Республика Корея хотела бы сделать оговорку в отношении технологий, отмечая сложность выработки определения и установления четких стандартов, а также обеспечения действенного контроля за их соблюдением. |
In closing, he drew attention to a case pending in Ghana since October between a private creditor and a foreign State, which illustrated the difficulty of identifying rules of customary international law and underscored the importance of the Special Rapporteur's work. |
В заключение оратор обращает внимание на судебное дело, находящееся на стадии рассмотрения в Гане с октября, между частным кредитором и иностранным государством, которое иллюстрирует сложность определения норм международного обычного права и подчеркивает важность работы Специального докладчика. |
The amount of time taken to report the lack of conformity must therefore be considered reasonable, particularly given the difficulty in identifying the cause of the fault and the need to carry out various tests. |
Таким образом, срок, потребовавшийся покупателю для того, чтобы известить продавца о несоответствии товара, следует признать разумным, учитывая сложность установления причины брака и необходимость проведения различных испытаний. |
He said that the Russian Federation would examine the timeline set out in the decision and do its utmost to ensure the accelerated phase-out of HCFCs in spite of the difficulty of that task. |
Он заявил, что Российская Федерация проанализирует изложенный в решении график и несмотря на сложность выполнения этой задачи приложит все возможные усилия для обеспечения соблюдения ускоренного графика поэтапного отказа от ГХФУ. |
Challenges encountered during the process included the differences in culture between the two ministries involved and the difficulty of organizing a public debate over such a vast territory. |
В рамках этого процесса возникли, в частности, следующие проблемы: различная культура работы в двух заинтересованных министерствах и сложность проведения публичного обсуждения на такой обширной территории. |
Many speakers underscored the importance and difficulty of effectively identifying victims and suggested that, as a priority, lists of indicators should be developed by Member States as an achievable, cost-effective and highly useful action. |
Многие ораторы подчеркнули важность и сложность определения на практике жертв торговли людьми и отметили, что реально осуществимой, эффективной с точки зрения затрат и весьма полезной мерой являлась бы разработка государствами-членами в первоочередном порядке перечня соответствующих показателей. |
In the reviews performed until now, the major difficulty has been the experts' lack of available time after the review. |
Что касается проведенных до настоящего времени рассмотрений, то большая сложность заключалась в том, что эксперты не имели достаточного времени после завершения рассмотрения. |
It stated that the difficulty in clearing participant reconciliation exceptions was due in part to limited resources available at the payroll units of the member organizations. |
ОН заявил о том, что сложность выверки случаев несовпадения данных о взносах участников отчасти обусловлена ограниченными ресурсами, имеющимися в распоряжении групп расчета платежей организаций-членов. |
As a universal deliberative body, it reflects the difficulty of steadily breathing new life into political will and translating it into practical recommendations to be implemented at the global, regional and national levels. |
Как универсальный совещательный орган она отразила в своей работе всю сложность задачи, состоящей в том, чтобы вдохнуть новую жизнь в политическую волю и преобразовать ее в практические рекомендации, которые осуществлялись бы на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. |
Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
Ms. Belmir, referring to the penalties for different forms of torture, drew attention to the difficulty of jumping from one article of the Criminal Code to another when sentencing perpetrators or instigators. |
Г-жа Белмир, говоря о наказаниях, предусматриваемых за применение различных форм пыток, указывает на сложность перехода от одной статьи Уголовного кодекса к другой при вынесении приговора преступникам или их пособникам. |
Being a scientist yourself, Lieutenant, you can appreciate the difficulty of our dilemma and the elegance of the solution. |
Так как вы сами ученый, лейтенант, я уверен, что вы можете оценить всю сложность нашего положения и изящность решения. |
The Party concerned also submits that the difficulty of balancing the right of the public to request information against the obligation of the competent authority to maintain confidentiality in given cases may have led to delays in some cases, such as those described by the communicant. |
Сторона также отмечает, что сложность в обеспечении баланса между правом общественности требовать предоставления информации и обязанностью компетентного органа сохранить конфиденциальность по конкретным делам могла привести в ряде случае к задержкам, на которые, в частности, ссылается автор сообщения. |
The difficulty of collecting CFW in register-based censuses should be seen as reflecting a limitation of this mode of collection, rather than as a reason not to collect information about this group. |
Сложность сбора информации о ПЧС в ходе переписи, основанной на регистрах, следует воспринимать как свидетельство ограниченности этого метода сбора данных, нежели как повод не собирать информацию об этой группе. |
The cross-cutting nature and difficulty of the issue of violence against women, including the fact that it is an area that has long been a taboo area where unresolved problems have become standard and stereotyped parts of life, have caused problems to grow and accumulate. |
Комплексный характер и сложность проблемы насилия в отношении женщин, включая то обстоятельство, что данная сфера долгое время находилась под запретом, а существующие проблемы стали привычными и стереотипными составляющими жизни, привели к увеличению числа вопросов и их накоплению. |
Having considered the difficulty in and the time required for achieving a consensus on the generally accepted eligibility criteria for registration for any new subsectors, it would be desirable to maintain the status quo of keeping the existing subsectors, which are broadly representative. |
Учитывая сложность достижения консенсуса в отношении общепринятых критериев отбора для регистрации любых новых подсекторов и время, которое для этого потребуется, целесообразно поддерживать статус-кво, сохраняя существующие подсектора, которые представляют широкие слои населения. |
The difficulty with undercover work, Grace, is to remember what you are. |
Сложность работы под прикрытием в том, чтобы не забыть кто есть Ты! |
The Monitoring Team recognizes the difficulty of making a thorough independent assessment of compliance by all 191 Member States; even to do so for one would require considerable effort by the Team and full cooperation from the State concerned. |
Группа по наблюдению признает сложность производства тщательной независимой оценки соблюдения всеми 191 государствами-членами; для того чтобы сделать это в отношении одного государства, потребуются значительные усилия Группы и всестороннее содействие соответствующего государства. |
Finally, a few LDCs have been making progress, although sustaining such progress is daunting given the difficulty of predicting the impacts of domestic and external factors that can influence economic growth and development in these countries. |
Наконец, лишь некоторые НРС достигли определенных результатов, хотя при этом возникают некоторые трудности с приданием устойчивого характера такому прогрессу, учитывая сложность прогнозирования воздействия внутренних и внешних факторов, которые могут влиять на экономический рост и развитие этих стран. |
The report goes on to state that the difficulty with this course of action is that it would be seen as instituting two standards of treatment: one for local inhabitants and one for international officials. |
Далее в докладе говорится, что сложность применения этого варианта заключается в том, что он как бы вводит две разные системы правосудия: одну для местных жителей, а другую для международных должностных лиц. |