Russia could accept the prolongation of the Initiative until the end of 2004, but the interval should be used for developing suitable treatment of countries which were not meeting the requirements. |
Россия могла бы согласиться с продлением срока действия Инициативы до конца 2004 года, однако этот оставшийся срок следует использовать для выработки соответствующего подхода к странам, которые не отвечают предъявляемым требованиям. |
Therefore, the entire catchment area or parts thereof comprise the physical unit on which the Riparian Parties shall cooperate by developing harmonized policies, programmes and strategies under article 2 (6). |
Следовательно, весь водосбор или его части составляют материальный объект, по которому прибрежные Стороны должны осуществлять сотрудничество путем выработки согласованной политики, программ и стратегий согласно статье 2 (6). |
The offered technique can be used for investigating the efficiency of various defense mechanisms, estimating the security of existing networks and developing the recommendations for construction of perspective defense systems. |
Предложенную методику можно использовать для исследования эффективности разнообразных механизмов защиты, оценки защищенности существующих сетей и выработки рекомендаций для построения перспективных систем защиты. |
The drafting of the text was done during a six-year worldwide consultation process (1994-2000), overseen by the independent Earth Charter Commission, which was convened by Strong and Gorbachev with the purpose of developing a global consensus on values and principles for a sustainable future. |
Текст был создан в процессе шестилетнего всемирного обсуждения (1994-2000 гг.), под наблюдением независимой Комиссии Хартии Земли, которая была созвана Стронгом и Горбачёвым с целью выработки всеобщего консенсуса о ценностях и принципах устойчивого будущего. |
The OAU secretariat has been invited to participate in UNDCP-sponsored technical meetings in Africa with a view to developing a common understanding of the drug problems in the region and a spirit of partnership to deal with them. |
Секретариату ОАЕ было предложено принять участие в организуемых МПКНСООН технических совещаниях в Африке с целью выработки общего понимания проблем наркотиков в регионе и создания атмосферы партнерства для их решения. |
The collection of data relating to poverty is important not only for determining the extent of the problem, but also for developing effective methods for addressing the problem. |
Сбор данных о проблеме бедности важен не только для выяснения масштабов проблемы, но и для выработки эффективных методов ее решения. |
At the same time, we emphasize the need to strengthen the efforts made to consolidate the foundations and bases of preventive diplomacy which aims to avert the break-out or escalation of conflicts, in addition to developing the machinery for post-conflict peacemaking and peace-building. |
В то же время мы подчеркиваем необходимость усилий по укреплению основ превентивной дипломатии, целью которой является предотвращение возникновения или эскалации конфликтов, помимо выработки механизма постконфликтного миротворчества и миросозидания. |
As is well known, the Russian delegation has consistently called for the initiation of substantive negotiations aimed at developing a multilateral agreement - perhaps a convention - on effective security guarantees to non-nuclear States. |
Российская делегация, как известно, последовательно выступает за начало предметных переговоров с целью выработки многостороннего соглашения (возможно, конвенции) по вопросу об эффективных гарантиях безопасности неядерных государств. |
In the event, however, that other States are not yet ready for such an option, practical work could be begun with a view to developing a joint formula for "negative" assurances applicable to all five nuclear States. |
Если, однако, другие государства пока не готовы к такому варианту, можно было бы начать практическую работу с целью выработки общей для всех пяти ядерных государств формулы "негативных" гарантий. |
As the foregoing review indicates, the United Nations system has at its disposal a wide range of instruments at the country, regional and global levels for developing a coherent and well-integrated response to the challenge of poverty eradication. |
Как об этом свидетельствует представленный ниже обзор, на страновом, региональном и глобальном уровнях в распоряжении системы Организации Объединенных Наций имеется целый ряд инструментов для выработки согласованного и комплексного решения для задачи искоренения нищеты. |
In addition, it was broadly agreed that the UNCTAD secretariat should continue to contribute to the analysis of those issues with a view to developing consensus on some of the major problem areas. |
Кроме того, было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости продолжения работы секретариата ЮНКТАД по содействию анализу этих вопросов в целях выработки консенсуса по некоторым важным проблемным областям. |
In commenting on the interventions, the Director of DOS noted that the lack of operational measures in the CRP reflected the complexities of the problems created by large refugee influxes and the difficulties of actually developing strategies that would work quickly. |
Комментируя прозвучавшие выступления, Директор ООП отметил, что ограниченность оперативных мер, указанных в документе зала заседаний, является отражением сложности проблем, порождаемых крупными потоками беженцев, и трудностей практической выработки стратегий, которые быстро давали бы желаемые результаты. |
The Committee also recommends that the State party strengthen coordination between the various governmental mechanisms involved in children's rights, at both the national and local levels, with a view to developing a comprehensive policy on children and ensuring effective evaluation of the implementation. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник усилило координацию между различными государственными механизмами, занимающимися правами детей, как на национальном так и на местном уровне, в целях выработки комплексной политики охраны детства и обеспечения эффективной оценки ее осуществления. |
They constitute significant opportunities for providing guidance on reducing barriers to trade, especially for the benefit of small and medium enterprises and for developing and transition economies. |
Они открывают значительные возможности в разрезе выработки руководящих указаний по поводу сокращения барьеров для торговли, в частности в интересах малых и средних предприятий и развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. |
Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
It is also developing guidelines based on the expertise of its members and inputs from banks, insurers and industry in order to establish environment assessment as an environmental risk management tool for routine use in corporate investment decision-making. |
Он также разрабатывает руководящие принципы на основе опыта своих членов и материалов, поступающих от банков, страховщиков и промышленных предприятий, в целях превращения процедуры экологической оценки в инструмент управления экологическими рисками для широкого использования компаниями в процессе выработки инвестиционных решений. |
The results of the deliberations of the Congress offer new perspectives of cooperation in elaborating concepts and policies, undertaking joint programmes, and developing collaborative mechanisms in fields of common interest. |
Результаты обсуждений на Конгрессе открывают новые перспективы сотрудничества с целью выработки концепций и политики, осуществления совместных программ и разработки механизмов сотрудничества в областях, представляющих общий интерес. |
International arrangements for decision-making must recognize the importance of financial resources, the transfer of adequate technology, capacity-building, resource ownership and management, and the exchange of information and know-how, particularly between developing and developed countries. |
Международные механизмы выработки решений должны учитывать важное значение финансовых ресурсов, передачи надлежащей технологии, создания потенциала, владения и управления ресурсами и обмена информацией и "ноу-хау", прежде всего между развивающимися и развитыми странами. |
The United Nations, whose universal membership encompasses both developed and developing nations, remains the ideal forum for forging a consensus on the major issues of peace and development. |
Организация Объединенных Наций, в состав которой входят как развитые, так и развивающиеся страны, по-прежнему является идеальным форумом для выработки консенсуса по крупнейшим вопросам обеспечения мира и развития. |
The Panel stressed the need for further efforts to reach a common international understanding of key concepts, definitions and terms used in formulating and developing criteria and indicators for sustainable forest management, and methodologies for data collection. |
Группа подчеркнула необходимость принятия дополнительных усилий для выработки общего международно приемлемого понимания основных концепций и терминов, используемые при разработке и определении критериев и показателей устойчивого лесопользования, и методологий сбора данных. |
My delegation also appreciates the work of the Food and Agriculture Organization, particularly for developing guidance on the strategies and measures required for the creation of an enabling environment for small-scale fisheries. |
Моя делегация также высоко оценивает работу Продовольственной и сельскохозяйственной организации, в особенности с точки зрения выработки руководящих положений, касающихся стратегий и мер, необходимых для создания условий, благоприятствующих работе небольших рыбопромысловых хозяйств. |
To this end, the CSTD organized, in December 1996, the first panel meeting of members of the CSTD which outlined specific areas that could be dealt with by expert group meetings as a basis for developing a common vision. |
С этой целью КНТР организовала в декабре 1996 года первое совещание членов КНТР, на котором были выделены те конкретные области, в которых работа совещаний групп экспертов могла бы стать основой для выработки общего видения. |
The Commission requested a group composed of IMF, the World Bank and the United Nations Statistics Division to prepare an implementation plan laying out practical steps towards developing a comprehensive solution. |
Комиссия просила группу в составе представителей МВФ, Всемирного банка и Статистического отдела Организации Объединенных Наций подготовить план реализации с указанием практических шагов, необходимых для выработки всеобъемлющего решения. |
This has been achieved by developing flexible, coordinated, coherent and integrated responses to the challenges of peacebuilding as shown by the cases of Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Этого удалось достичь с помощью выработки гибких, скоординированных, согласованных и единых мер реагирования на проблемы в области миростроительства, подтверждением чего служат ситуации в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
Concerning the process of developing a coherent strategy in the field of human rights in Africa, her delegation wanted such a strategy to be strengthened and its implementation made speedier in order to allay the tensions that were setting the continent ablaze. |
Говоря о процессе выработки согласованной стратегии в области прав человека в Африке, делегация Буркина-Фасо надеется, что эта стратегия будет поддержана, а ее осуществление ускорено, с тем чтобы уменьшить напряженность на континенте. |