Such an approach will enable the programme to address environmental issues within a framework that takes advantage of linkages among scientific, economic and other policy perspectives in developing legal and institutional responses. |
Этот подход позволит рассматривать в рамках программы экологические вопросы на такой основе, которая дает возможность использовать преимущества связей между научными, экономическими и другими стратегическими перспективами в деле выработки правовых и организационных ответных мер. |
By its resolution 1734, the Security Council extended the mandate of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone until 31 December 2007 and requested me to conduct a comprehensive assessment of the role played by the Office with a view to developing its exit strategy. |
В своей резолюции 1734 Совет Безопасности продлил мандат Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 31 декабря 2007 года и попросил меня провести всеобъемлющую оценку роли Отделения в целях выработки стратегии завершения его деятельности в этой стране. |
International organizations, notably the United Nations, have a prominent role to play, by their mandates and in fulfilment of the purposes of the Charter, in this task of developing common values and orienting market economies towards the betterment of the human condition. |
Международные организации, в частности Организация Объединенных Наций, в силу своих мандатов и в порядке осуществления целей Устава призваны играть заметную роль в выполнении этой задачи выработки общих ценностей и поощрения стран с рыночной экономикой к улучшению условий жизни людей. |
At the global level, the International Maritime Organization needs to continue to play the leading role and should remain the forum for developing effective responses to incidents of piracy and armed robbery. |
На глобальном уровне Международная морская организация должна продолжать играть ведущую роль и оставаться форумом развития и выработки эффективных ответов на инциденты, связанные с пиратством и вооруженным разбоем. |
The view was expressed that consideration should be given to the idea of negotiating a United Nations comprehensive convention on international space law with the aim of developing generally acceptable solutions to problems in areas where there was still no consensus. |
Было высказано мнение, что следует рассмотреть идею относительно разработки всеобъемлющей конвенции Организации Объеди-ненных Наций по международному космическому праву с целью выработки в целом приемлемых решений проблем в тех областях, в которых пока отсутствует консенсус. |
It is in this context that today's debate provides us an opportunity to examine new and innovative strategies and to consider the Council's role in developing systematic and comprehensive approaches that complement those already being undertaken at the international level. |
В этом контексте сегодняшняя дискуссия предоставляет всем нам возможность рассмотреть новые новаторские стратегии, а также обсудить роль Совета в деле выработки систематических и всесторонних подходов, которые дополнили бы те, которые уже используются международным сообществом. |
In addition to its support to regional countries in developing their development policies and strategies, UNDP also supports dialogue for a regional development strategy and support subregional collaboration. |
Наряду с поддержкой, оказываемой странам региона в деле выработки их политики и стратегий развития, ПРООН содействует также проведению диалога по региональной стратегии развития и в поддержку субрегионального сотрудничества. |
However, there should be a capacity for developing innovative, more economical approaches to meeting the requirements of peacekeeping missions and for ensuring that activities in the field are supported at an optimal level of efficiency. |
Однако необходимо предусмотреть возможность обеспечения выработки новаторских, более экономичных подходов к удовлетворению потребностей миссий по поддержанию мира и того, чтобы поддержка деятельности на местах осуществлялась с максимальной действенностью. |
While management of all the world's hydrothermal vent sites is an unrealistic goal, the possibility of developing internationally agreed criteria for the identification of sites of critical importance and sensitivity may be considered. |
Наладить управление всеми гидротермальными жерлами земного шара - нереально, но можно рассмотреть возможность выработки международно согласованных критериев для определения критически значимых и уязвимых объектов. |
If, as it seemed, some members of the Commission had doubts about developing an adequate regime of liability, his delegation would wish to know the reasons, in order to examine and discuss them. |
Если некоторые члены Комиссии, как представляется, сомневаются в необходимости выработки надлежащего режима ответственности, то Венгрия хотела бы ознакомиться с их доводами для их рассмотрения и обсуждения. |
It also exhorts all relevant parties to provide opportunities for dialogue with a view to developing concerted and efficient prevention and protection policies for the members of these groups and to legally ban racial and other forms of discrimination in all circumstances. |
Комиссия призывает также все соответствующие стороны обеспечить возможности для диалога с целью выработки согласованной и эффективной политики предупреждения насилия и защиты членов этих групп и в законодательном порядке запретить расовую дискриминацию и другие формы дискриминации в любых условиях. |
In this respect, ICP should lay particular emphasis on encouraging and facilitating interaction between data users and producers, and developing policy-relevant uses for the numbers. |
В этой связи в рамках ПМС особое внимание необходимо уделять поощрению и развитию взаимодействия между пользователями и составителями данных, а также более широкому использованию данных ПМС для целей выработки политики. |
Recognizing the need to devise working mechanisms and standard operating procedures to prevent the diversion of precursors used in the illicit manufacture of those substances, the Commission urged Governments to work with the Board in developing and implementing concrete proposals. |
Признавая необходимость выработки рабочих механизмов и стандартных оперативных процедур для предотвращения утечки прекурсоров, используе-мых при незаконном изготовлении этих веществ, Комиссия настоятельно призвала правительства сотрудничать с Комитетом в разработке и осущест-влении конкретных предложений. |
The Secretary-General calls on all concerned to review the situation in order to resume discussions with a view to developing practical concepts aimed at reaching a common position. |
Генеральный секретарь призывает всех, кого это касается, рассмотреть эту ситуацию, с тем чтобы возобновить обсуждения в расчете на формирование практических концепций, преследующих цель выработки общей позиции. |
UNHCR's protection function covers a whole spectrum of activities, ranging from admission, reception, and treatment of refugees to ensuring protection-oriented solutions and developing new approaches. |
Деятельность УВКБ по защите имеет множество направлений - от решения вопросов допуска, приема и обращения с беженцами до обеспечения выработки ориентированных на защиту решений и новых подходов. |
In accordance with the Commission's regular practice, a suitable definition of a unilateral act, one that can be used for purposes of developing rules governing the functioning of this category of legal acts, must be based on adequate consideration of the practice of States. |
В соответствии с общим критерием определение представляющего интерес для Комиссии одностороннего акта и возможность выработки норм, регулирующих эту категорию правовых актов, должны основываться на адекватном рассмотрении практики государств. |
Aware of the wider implications, the central IPSAS adoption project team has formed a subproject to work on developing a common understanding, if possible, for a system-wide approach by the United Nations organizations. |
Осознавая более широкие последствия, центральная группа по проекту внедрения МСУГС разработала подпроект в целях выработки, по возможности, общего понимания общесистемного подхода организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
Today's debate, which focuses on interaction with the African Union, offers further confirmation of the serious attention the Security Council is paying to the important task of developing an effective strategy for peacekeeping, stability and security in Africa. |
Сегодняшние дебаты, сфокусированные на взаимодействии с Африканским союзом, - еще одно подтверждение серьезного внимания, которое Совет Безопасности уделяет важной задаче выработки эффективной стратегии поддержания мира, стабильности и безопасности в Африке. |
Therefore, in addition to its initial mission, the Centre today acts as a platform for discussion of key strategic issues and developments in the European gas industry and for developing common understandings and approaches. |
Поэтому сегодня, в дополнение к своей первоначальной задаче, Центр служит форумом для обсуждения ключевых стратегических проблем и изменений в газовой промышленности Европы, а также для выработки общего понимания и общих подходов. |
It also undertakes a broad range of further measures, which can contribute to conditions favourable to peace and stability, and to developing CBMs. |
Она также принимает разнообразные дополнительные меры, которые могут способствовать созданию благоприятных условий для мира и стабильности, а также для выработки мер укрепления доверия. |
The workshop served as an important forum for exchanging views and developing ideas to be presented to the Intergovernmental Working Group on Technical Assistance and to the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption at its second session. |
Семинар стал важным форумом для обмена мнениями и выработки идей, которые будут представлены Межправительственной рабочей группе по технической помощи и Конференции государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции на ее второй сессии. |
We hail in particular the increased cooperation among the United Nations Office for West Africa, ECOWAS and the European Union, with the goal of developing a regional conflict prevention policy. |
В частности, мы с большим удовлетворением отмечаем расширение сотрудничества между Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки, ЭКОВАС и Европейским союзом в интересах выработки политики предотвращении региональных конфликтов. |
A Kalahari case study relating to sustainable land use management suggests the establishment of a methodological framework for developing sustainability indicators that can be applied easily and accurately by land users to enhance sustainable land-use management. |
В одном из исследований по вопросу об устойчивом управлении земельными ресурсами в Калахари предлагается создать методологическую основу для выработки показателей устойчивости, которые могли легко и правильно использоваться землепользователями для совершенствования устойчивого управления землепользованием. |
For that reason, the Secretary-General once again strongly urges all concerned parties to review the situation in order to determine possible new approaches and to resume discussions with a view to developing practical concepts that would make it possible to establish as expeditiously as possible a common position. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь вновь обращается ко всем заинтересованным сторонам с настоятельным призывом рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы наметить новые возможные подходы и возобновить обсуждение в целях выработки практических концепций, которые позволили бы как можно скорее определить общую позицию. |
I would like to recall the decision of the Non-Aligned Movement on this matter highlighting the urgency of developing agreed guidelines on the principles governing the role of civilian police personnel in United Nations peacekeeping operations. |
Хотел бы напомнить о решении Движения неприсоединения по этому вопросу, в котором подчеркивалась настоятельная необходимость выработки согласованных руководящих принципов, определяющих роль персонала гражданской полиции в ходе проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |