He noted that UNFPA was in the process of developing a rationalization of the numbers and types of requests by headquarters to country offices in order to give the offices more time to work on programme implementation. |
Он отметил, что ЮНФПА находится в процессе выработки мер по рационализации количества и типов запросов, направленных штаб-квартирами страновым отделениям, с целью обеспечить отделениям больше времени для работы над выполнением программы. |
The Presidents support the proposal that the next meeting of this Group should be held in Tashkent with the participation of representatives of the various Afghan forces with a view to jointly developing possible ways of achieving a political solution to the Afghan conflict. |
Президенты поддерживают предложение о проведении очередного заседания этой Группы в Ташкенте с участием представителей различных афганских сил с целью совместной выработки возможных путей политического урегулирования афганского конфликта. |
The Working Group, at its first meeting on 19 October 1995 at ILO headquarters in Geneva, discussed the follow-up to the International Conference on Population and Development and emerging issues on international migration with a view to developing a coordinated approach to dealing with such issues. |
Рабочая группа на своем первом совещании 19 октября 1995 года в штаб-квартире МОТ в Женеве обсудила вопрос о последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию и новые проблемы международной миграции в целях выработки согласованного подхода к решению таких проблем. |
On the client side, some countries, such as Eritrea, are emphasizing the use of IEC programmes to educate people on health care, health promotion and the importance of developing an active interest in individual and family health. |
В том что касается населения, некоторые страны, такие как Эритрея, активно используют программы ИОК для ознакомления людей с основами медико-санитарной помощи и возможностями укрепления здоровья в целях выработки у них понимания важности соблюдения правил гигиены для себя и для своей семьи. |
Another Supply Officer (P-3) will be needed for providing technical expertise in rations services for field mission operations and developing a systematic approach to all aspects of rations contracting. |
Еще один сотрудник по снабжению (С-З) будет необходим для осуществления технической экспертизы услуг по обеспечению миссий на местах продовольствием и для выработки систематизированного подхода ко всем аспектам заключения контрактов на обеспечение продовольствием. |
Finally, with respect to the preamble, it notes with appreciation the determination of both Organizations to strengthen further the existing cooperation by developing specific proposals in the designated priority areas of cooperation, as well as in the political field. |
Наконец, в том что касается преамбулы, в проекте с удовлетворением отмечается решимость обеих организаций и далее укреплять существующее сотрудничество путем выработки конкретных предложений в установленных первоочередных областях сотрудничества, а также в политической области. |
In the long term, the success of international efforts could be measured only by their contribution to the creation of a new definition of development for both developing and industrialized countries as partners in the promotion of sustainable development at the global level. |
В долгосрочной перспективе успех международных усилий можно будет измерить лишь на основе определения их значения для выработки нового определения развития, в рамках которого как развивающиеся, так и промышленные страны рассматриваются в качестве партнеров в деле поощрения устойчивого развития на глобальном уровне. |
The following information will be integrated by the CCD secretariat with the technical support of UNITAR The CCD secretariat is developing a state-of-the-art information system that will deal with information in various forms, relevant to the specific needs of policy-making, programme development and implementation of the Convention. |
Приводимые ниже элементы информации будут включены секретариатом КБО при технической поддержке ЮНИТАР Секретариат КБО в настоящее время разрабатывает современную информационную систему, которая будет содержать различного рода информацию, касающуюся конкретных потребностей процесса разработки политики, выработки программ и осуществления Конвенции. |
The International Centre for the Prevention of Crime is developing an international training institute, and its city exchange programme is linking together the cities of Montreal, Bordeaux and Liège over a two-year period to develop responses to insecurity. |
Международный центр по предупреждению преступности работает над созданием международного учебного института, а его программа обменов между городами уже более двух лет связывает между собой города Монреаль, Бордо и Льеж в вопросах выработки мер в условиях незащищенности населения. |
The United Nations and, in particular, the General Assembly, as the most democratic and representative body of the Organization, provide the appropriate framework for designing and developing a comprehensive strategy, without double standards, for genuine international cooperation in the struggle against international terrorism. |
Организация Объединенных Наций, и особенно ее Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации, является наиболее подходящим форумом для выработки единой и всеобъемлющей стратегии подлинного международного сотрудничества в борьбе против международного терроризма. |
Its recommendations and those of the Humanitarian/Resident Coordinator are currently under consideration for the purposes of developing a unified position for all United Nations agencies working in Afghanistan. |
Ее рекомендации, а также рекомендации занимающегося вопросами гуманитарной помощи координатора-резидента в настоящее время изучаются для выработки единой позиции для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Афганистане. |
For example, work is in hand with a view to developing a coherent and comprehensive EU response to peace-building in Africa and support for the development of African capabilities in order to better allow the African Union and subregional organizations to deal with conflict on the continent. |
Например, работа с целью выработки последовательной и всеобъемлющей реакции ЕС на усилия по миростроительству в Африке и поддержки процесса развития африканских возможностей, с тем, чтобы позволить Африканскому союзу и субрегиональным организациям успешнее справляться с конфликтами, возникающими на континенте. |
Existing review mechanisms, especially GRECO and the OECD Working Group on Bribery, but also United Nations review mechanisms, should be consulted when developing the terms of reference. |
В процессе выработки круга ведения следует провести консультации с уже действующими механизмами обзора, особенно с GRECO и Рабочей группой по проблемам взяточничества ОЭСР, но также и с механизмами обзора в системе Организации Объединенных Наций. |
The Economic and Social Commission for Western Asia has prepared ESCWA Water Development Report that, in its first issue, emphasized the vulnerability of the region to drought and raised awareness of the importance of developing regional drought detection, prevention, preparedness and mitigation measures. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подготовила Доклад ЭСКЗА об освоении водных ресурсов, в первом издании которого подчеркивалась уязвимость региона перед засухой и привлекалось внимание к важности выработки региональных мер для обнаружения признаков засухи, ее предотвращения, обеспечения готовности к ней и ее смягчения. |
The attempt to review internal procedures with the aim of developing uniform procedures for all sanctions regimes is, therefore, timely and should be pursued as a matter of urgency. |
Таким образом, попытка пересмотра внутренних процедур с целью выработки единообразных процедур для всех санкционных режимов является своевременной, и эту работу следует проводить в срочном порядке. |
It was recommended that the Special Committee continue to consider the topic at its 2001 session, taking into account the outcome of the Millennium Assembly, with a view to developing recommendations on the proposal to be submitted to the General Assembly at its fifty-sixth session in 2001. |
Было рекомендовано, чтобы Специальный комитет продолжил рассмотрение этой темы на своей сессии 2001 года, приняв во внимание результаты работы Ассамблеи тысячелетия, в целях выработки рекомендаций по этому предложению для представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году. |
The Committee calls on the State party to examine existing formulae for the determination of equal work and work of equal value, with a view to developing guidelines or directives to assist the partners in collective wage bargaining in determining comparable wage structures in sectors dominated by women. |
Комитет призывает государство-участника проанализировать существующие формулировки определения равного труда и труда равной ценности в целях выработки руководящих принципов или директив для установления при заключении коллективного договора о размере заработной платы сопоставимых структур зарплаты в секторах с преобладанием женщин. |
Consultations with the MA process yielded a strong recommendation that more political and financial support is urgently needed for improving information on the status of drylands as well as for developing a common, unified, worldwide usable methodology on assessment and mapping of desertification and drought. |
На основе консультаций с ОЭТ была принята настоятельная рекомендация о необходимости безотлагательного оказания более широкой политической и финансовой поддержки в интересах получения более полной информации о состоянии засушливых районов, а также для выработки единой унифицированной всемирной методологии оценки процессов опустынивания и засухи и составления соответствующих карт. |
One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. |
Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
Capacity strengthening was considered as crucial for the implementation of the conventions, and ways and means should be explored for developing suitable materials for outreach to various key constituencies. |
было признано исключительно важное значение укрепления потенциала для осуществления конвенций, в связи с чем существует необходимость в изучении способов и средств выработки материалов, которые подходили бы для обеспечения охвата различных групп основных заинтересованных субъектов; |
Mindful of the importance of developing policies to prevent, mitigate and monitor significant adverse environmental and health implications, and of promoting public participation and the exchange of information, |
сознавая важность выработки политики для предотвращения, смягчения и мониторинга значительных неблагоприятных последствий для окружающей среды и здоровья населения, а также поощрения участия общественности и обмена информацией, |
The Chairperson expressed his appreciation to both the African Commission and the Inter-American Institute for their cooperation with the Working Group and their willingness to collaborate in future activities for minorities, and noted the importance of such joint undertakings in developing regional understanding of minority issues. |
Председатель выразил свою признательность как Африканской комиссии, так и Межамериканскому институту за сотрудничество с Рабочей группой и за их готовность сотрудничать в будущей деятельности по вопросам меньшинств, а также отметил важность таких совместных мероприятий для выработки регионального понимания вопросов меньшинств. |
It is a voluntary coordination body based in Nairobi, constituted of donors, United Nations agencies, NGOs and other international organizations and geared towards developing a common strategy in the allocation of international aid to Somalia. |
Речь идет о добровольном координационном органе, который находится в Найроби, в состав которого входят доноры, учреждения Организации Объединенных Наций, НПО и другие международные организации и который обеспечивает организационные рамки для выработки общего подхода к вопросу об оказании международной помощи Сомали. |
In response, the United Nations has sought to establish a unified presence to deal with the political, humanitarian and human rights aspects of the emergency, and recognized the value of developing a regional approach. |
Организация Объединенных Наций, в свою очередь, стремилась обеспечить объединенное присутствие для решения обусловленных чрезвычайной ситуацией политических, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека, и признала важное значение выработки регионального подхода. |
The Council could do more to build on the work of its functional commissions, and the regional perspectives brought by the regional commissions, for the purpose of developing its own overall guidance and strengthening its management role. |
Совет мог бы в большей степени использовать работу своих функциональных комиссий и региональные подходы, применяемые региональными комиссиями, для выработки своих собственных общих руководящих принципов и укрепления своей руководящей роли. |