(c) Restoring or improving State-community relations with a view to developing action plans for reducing the vulnerability of the communities; |
с) восстановление или улучшение отношений между государством и обществом с целью выработки планов действий, которые снижали бы уязвимость общин; |
In drawing attention to this issue, the Conference heeded the warning not to slip into the trap of developing policy-based evidence but rather to focus on evidence-based policy. |
Акцентируя внимание на этом вопросе, участники Конференции согласились с предостережением о том, чтобы не оказаться в плену выработки фактов, опирающихся на политику, сделав акцент на политику, опирающуюся на факты. |
The complexity and relative disorganization of the media profession make difficulties in exerting pressure by the civil sphere, calling to account and enforcing interests in developing the strategies of such. |
Сложность и относительная дезорганизация медийного сообщества создает трудности в плане оказания давления со стороны гражданского общества и обеспечения подотчетности, равно как и в плане выработки стратегии таких действий. |
Within that framework, the secretariat was planning to arrange, in conjunction with AALCC's next session, to be held at Tokyo, a special meeting for the purpose of developing legal and institutional guidelines for privatization and elaborating a post-privatization regulatory framework. |
В этой связи он планирует организовать в рамках следующей сессии Комитета, которая должна состояться в Токио, специальное совещание в целях выработки руководящих принципов правового и институционального характера, применимых к операциям по приватизации, и нормативной основы, которая должна использоваться после завершения этих операций. |
The proposals range from clustering commitments (as opposed to taking subsector-specific commitments) and harmonizing all commitments for this sector to developing an 'understanding' on the scope of commitments under CRS. |
Такие предложения охватывают ряд возможных подходов, начиная от пакетов обязательств (в отличие от обязательств по конкретным подсекторам) и заканчивая унификацией всех обязательств по данному сектору для выработки договоренности о рамках обязательств в отношении КСУ. |
Following the session, the Chairman of JUNIC circulated to the members a questionnaire on the parameters of system-wide guidelines for the posting of information on United Nations-related Web sites, with a view to developing such guidelines and submitting them to ACC for its consideration. |
После сессии Председатель ОИКООН распространил среди членов Комитета вопросник с изложением параметров общесистемных руководящих принципов размещения информации на связанных с Организацией Объединенных Наций информационных страницах сети Интернет с целью выработки таких руководящих принципов и представления их на рассмотрение АКК. |
They will centre on identifying and developing practical responses around four broad themes: protection of refugees in mass influx situations; protection of refugees in the context of individual asylum systems; the search for protection-based solutions; and protection of refugee women and children. |
Центральное место в ходе этих совещаний будут занимать вопросы определения и выработки практических ответных мер в четырех широких областях: защита беженцев в ситуациях их массового притока; защита беженцев в контексте систем индивидуального убежища; поиски вариантов решений, ориентированных на обеспечение защиты; защита беженцев-женщин и беженцев-детей. |
Overall, the results of environmental monitoring are not efficiently used to assess environmental conditions, the driving forces behind changes in the environment, and the effectiveness of environmental protection measures, nor are they used effectively for making decisions, developing policy or enhancing public awareness. |
Вообще, для оценки состояния окружающей среды, движущих факторов изменений в ней и эффективности мер по охране окружающей среды, а также для целей принятия решений, выработки политики или повышения осведомленности общественности результаты мониторинга окружающей среды используются неэффективно. |
They ranged from the harmonization of business practices in the United Nations to facilitate the system's ability to deliver better results, to developing a common United Nations system position towards climate change. |
Эти решения касались широкого круга проблем: от согласования деловой практики в системе Организации Объединенных Наций в интересах расширения возможностей системы в деле достижения более эффективных результатов до выработки общей позиции системы Организации Объединенных Наций по проблеме изменения климата. |
The Inter-agency Commission for Questions of Combating Illegal Entry and Exit and Trafficking in Persons has been active since 2003 in developing proposals to prevent and suppress the illegal entry and exit of persons and their trafficking in Kazakhstan involving the violation of human rights. |
В целях выработки предложений по предотвращению и пресечению незаконного вывоза, ввоза людей и торговли ими в Республике Казахстан, влекущих нарушение прав человека, с 2003 года при правительстве Республики Казахстан действует Межведомственная комиссия по вопросам борьбы с незаконным вывозом, ввозом и торговлей людьми. |
Capacity-building at the individual level "refers to the process of changing attitudes and behaviours-imparting knowledge and developing skills while maximizing the benefits of participation, knowledge exchange and ownership." |
Под укреплением потенциала на индивидуальном уровне "понимается процесс изменения подходов и поведенческих установок, передачи знаний и выработки навыков с одновременной максимальной реализацией потенциала участия, обмена знаниями и чувства личной сопричастности". |
(b) To bring women from different indigenous communities together for the purpose of developing a common platform in connection with the demands and claims of indigenous women; |
Ь) объединение женщин из различных общин коренного населения в целях выработки общей платформы требований женщин из числа коренного населения; |
The NSTI created a framework for delivering and developing a cohesive curriculum based statistical program to provide people with knowledge, understanding and skills to meet the organization's current and future statistical needs. |
НУСИ создал организационные основы для выработки и совершенствования комплексной программы статистической подготовки, позволяющей ее участникам получать знания, вырабатывать понимание и приобретать квалификацию, необходимые для удовлетворения текущих и будущих потребностей организации в области статистики. |
In his view, the Centre should conduct studies on the root causes and the financing of terrorism, with a view to developing appropriate strategies. |
По его мнению, Центру следует про-вести исследование связей терроризма с другими формами организованной преступности, а также каналов финансирования терроризма, имея в виду возможность дальнейшей выработки соответству-ющих международных стратегий противодействия. |
Similarly, deriving from its global policy-making function, it has an indispensable role to play in coordinating the global technical assistance work of the Secretariat, developing policies and ensuring the maintenance of standards and consistency. |
С учетом его глобальной функции в области выработки политики ему отводится решающая роль в координации своей глобальной деятельности по оказанию технического содействия, выработке политики и обеспечению соблюдения стандартов и последовательности. |
The wide dissemination of the handbook for practitioners and the guide for policy makers could be part of a general process of developing professional training and techniques for public education on the need for restorative justice for the victim and offender alike. |
Широкое распространение справочника для практических работников и руководства для лиц, ответственных за выработку политики, может осуществляться в рамках общего процесса организации профессиональной подготовки и выработки методов ознакомления общественности с необходимостью реституционного правосудия в равной мере для потерпевших и правонарушителей. |
(c) Partnerships between international and regional agencies in formulating a common programme of work at the country level and in developing internationally agreed public goods on compilation guidance, training and capacity-building; |
с) партнерские отношения между международными и региональными учреждениями в контексте выработки общей программы работы на страновом уровне, а также разработки согласованных на международном уровне и предназначенных для всеобщего использования инструментов, касающихся методологических указаний по подготовке данных, профессиональной подготовки и развития потенциала; |
The At-Risk Minors Services program is a pre-vocational life skills development program that boosts high-risk youth in developing the necessary basic life skills they need to overcome barriers and become successful participants in educational and vocational training programs. |
Программа "Услуги для несовершеннолетних в группе риска" представляет собой программу выработки навыков, необходимых для трудовой деятельности, и помогает молодежи, находящейся в группе риска, получать необходимые базовые жизненные знания, нужные для преодоления различных барьеров и успешного участия в программах образования и профессионально-технической подготовки. |
The policy dimension should also be considered in developing that proposal, and the Committee suggested that APCTT should work with member countries on a technology policy that was supportive of micro-entrepreneurs; |
В рамках работы над данным предложением будут также рассмотрены вопросы, относящиеся к политическому измерению, и Комитет высказал предложение, чтобы АТЦПТ взаимодействовал с государствами-членами с целью выработки такой политики в сфере технологий, в рамках которой оказывалась бы поддержка микропредпринимателям; |
Therefore, it is necessary that lLearners areshould, therefore, be encouraged to use critical thinking and reflection as a prerequisite for action. 30 for developing their vision of future SD as a prerequisite for action. |
Таким образом, обучающиеся должны поощряться к критическому мышлению и восприятию в качестве одного из предварительных условий выработки практических мер. |
(b) Developing mitigation measures or, wherever appropriate, recommending that an activity should not be authorized because the impacts would be too severe or because there is too much uncertainty about them; |
Ь) для выработки мер по смягчению последствий либо (в уместных случаях) вынесения рекомендаций о том, чтобы не разрешать ту или иную деятельность, поскольку последствия будут слишком серьезными или поскольку в отношении них слишком много неопределенности; |
Sharing our experience feedback and our vision; Developing a common understanding of internationally acceptable safety and security levels in the fields of nuclear installations, radioactive sources, decommissioning, radioactive waste and spent fuel management facilities in order to benchmark our national practices. |
выработки согласованного понимания по международно-принятым уровням ядерной и физической безопасности в отношении ядерных установок, радиоактивных источников, вывода из эксплуатации, установок по обращению с радиоактивными отходами и отработавшим ядерным топливом с целью определения эффективности нашей национальной практики. |