On the issue of modalities for developing standards for handling, transport, packaging and identification, the parties decided to implement the detailed requirements that had been adopted at their previous meeting and review their implementation at their sixth meeting. |
По вопросу о механизмах выработки стандартов для обращения с такими материалами, их транспортировки, упаковки и маркировки стороны решили выполнять детальные требования, которые были утверждены на их предыдущей встрече, и провести обзор хода их реализации на своем шестом совещании. |
Consistent support for the initiative of the Human Rights Council was maintained with a view to developing a draft set of guiding principles on the rights of persons living in extreme poverty. |
По-прежнему оказывалась последовательная поддержка инициативе Совета по правам человека в целях выработки проекта свода руководящих принципов по правам лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Committee recommends that the State party undertake to combat racial discrimination by developing a global and national policy to combat racism and racial discrimination, and ensuring effective implementation of the Autonomy Statute. |
Комитет рекомендует государству-участнику взять обязательство бороться с расовой дискриминацией путем выработки общенациональной комплексной политики борьбы с расизмом и расовой дискриминацией и эффективного применения Положения об автономии. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. |
Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
However, developing clear, realistic results statements, defining indicators to measure results, and establishing baseline data against which to measure progress remain a challenge. |
Вместе с тем в том, что касается выработки четких и реалистичных установок в отношении конечных результатов, определения набора показателей для оценки результатов и выбора опорных показателей для оценки прогресса, по-прежнему наблюдаются трудности. |
He expressed readiness to share the outcomes of this research with CECI and to collaborate in joint activities and efforts that could possibly serve as the basis for developing policy recommendations on issues of interest for CECI. |
Он выразил готовность поделится результатами этого исследования с КЭСИ и сотрудничать в рамках совместных мероприятий и усилий, которые, вероятно, могли бы послужить базой для выработки рекомендаций по вопросам политики, представляющим интерес для КЭСИ. |
The Legal Counsel also informed the Chairman that since different offices use different methods to ensure that the United Nations would not enter into such contractual arrangements, the Secretary-General had decided to engage in a review of the internal procedures with a view to developing a uniform approach. |
Юрисконсульт также сообщил Председателю, что, поскольку разные подразделения используют разные методы для недопущения того, чтобы Организация Объединенных Наций заключала такие контракты Генеральный секретарь принял решение провести обзор внутренних процедур для выработки единообразного подхода. |
A technical assessment mission led by the Department of Peacekeeping Operations will travel on an urgent basis to Eritrea and Ethiopia to work with UNMEE and the Eritrean and Ethiopian authorities on developing options and recommendations for the future direction of the Mission. |
В Эфиопию и Эритрею в срочном порядке будет направлена техническая миссия по оценке под руководством Департамента операций по поддержанию мира для работы с МООНЭЭ и эритрейскими и эфиопскими властями с целью выработки возможных вариантов и рекомендаций о дальнейшей деятельности Миссии. |
The Committee has agreed that the Team should examine this issue with the aim of developing a standard naming formula that will ensure that the names of listed individuals are read correctly. |
Комитет согласился с тем, что Группа должна изучить этот вопрос в целях выработки стандартного порядка написания имен, что обеспечило бы правильное прочтение фамилий лиц, включенных в перечень. |
This process will culminate in the organization, in June 2008, of a national workshop with the objective of analysing the situation of men and women in the country and developing specific recommendations for the strategic framework plan for Guinea-Bissau of the Peacebuilding Commission. |
Этот процесс завершится проведением в июне 2008 года национального практикума с целью анализа положения мужчин и женщин в стране и выработки конкретных рекомендаций для стратегического рамочного плана, разрабатываемого Комиссией по миростроительству для Гвинеи-Бисау. |
In October 2008, the Committee was scheduled to discuss its relationship with the Human Rights Council and the development of procedures and guidelines for enhanced cooperation with special procedures mandate holders, in particular with a view to developing effective approaches to the universal periodic review mechanism. |
В октябре 2008 года Комитет должен рассмотреть вопрос о своих взаимоотношениях с Советом по правам человека, а также вопрос о разработке процедур и руководящих принципов, касающихся расширения сотрудничества с обладателями мандатов специальных процедур, в том числе в целях выработки эффективных подходов к универсальному механизму периодического обзора. |
Invites Governments to conduct their ageing-related policies through inclusive and participatory consultations with relevant stakeholders and social development partners, in the interest of developing effective policies that create national policy ownership and consensus-building; |
предлагает, чтобы свою политику в отношении старения правительства проводили на основе консультаций, предполагающих охват и участие заинтересованных сторон и партнеров по социальному развитию, в интересах выработки эффективных стратегий, способствующих формированию сопричастности и консенсуса в отношении национальной политики; |
All entities have made progress in developing and implementing benefits realization plans, although even the entities that made the most progress are only in the early stages of implementation (see table 1). |
Все структуры добились прогресса в деле выработки и осуществления планов реализации преимуществ, но даже те из них, которые добились наибольшего прогресса, находятся только на начальных этапах осуществления (см. таблицу 1). |
The Board has closed three unimplemented recommendations with regard to determining the anticipated final costs, developing a contingency plan for the completion of the General Assembly Building and gaining independent assurance with respect to the plan to complete the General Assembly Building. |
Комиссия закрыла три невыполненные рекомендации, касавшиеся определения ожидаемых окончательных расходов, выработки плана чрезвычайных мер для завершения работ в здании Генеральной Ассамблеи и обеспечения независимого контроля за выполнением плана завершения этих работ. |
Working closely with UNDP, MONUSCO is conducting a quarterly poll to detect dynamic changes in areas affected by conflict with a view to developing stabilization and peace consolidation plans in the Kivus. Human rights |
В тесном сотрудничестве с ПРООН МООНСДРК проводит ежеквартальный опрос общественного мнения, чтобы следить за динамикой изменений в районах, затронутых конфликтом, в целях выработки планов по стабилизации и закреплению мира в Севером и Южном Киву. |
UN-Women also supported the development of the Gender Charter for the Local Aid Coordination Structure, with the aim of developing a common vision and values with respect to dealing with gender issues within the aid coordination structure. |
Кроме того, Структура «ООН-женщины» содействовала подготовке Гендерной хартии структуры по координации помощи на местах с целью выработки единой концепции и принципов решения гендерных вопросов в рамках структуры координации помощи. |
They are also considering the existing possibilities for reaching agreements and cooperation, for developing alternatives and solutions for a contemporary consideration of the environment, and for finding support for vital intentions and aspirations, not only for today, but also for the future. |
Они также рассматривают существующие возможности для достижения договоренностей и налаживания сотрудничества в интересах поиска альтернативных путей и решений в целях выработки современного подхода к окружающей среде и обеспечения поддержки жизненно важных устремлений и замыслов не только сегодня, но и в будущем. |
Agree to exchange experiences and information between their States to facilitate the design of climate change adaptation, mitigation and recovery strategies, including the possibility of developing regional projects on climate change; |
договариваются осуществлять обмен опытом и информацией между своими государствами с целью облегчения выработки стратегий по адаптации к климатическим изменениям и смягчению их воздействия и восстановлению, включая возможность реализации региональных проектов в области климатических изменений; |
(c) Capacity-building activities in PPPs could lead to more effective policy-making on risk sharing and the development of supportive legal and regulatory regimes, as well as on developing bankable projects and managing contracts. |
с) деятельность по наращиванию потенциала на основе ГЧП может привести к более эффективному процессу выработки политики по распределению рисков и развитию благоприятных правовых и нормативных режимов, а также к разработке экономически обоснованных проектов и управлению контрактами. |
Comparing and contrasting different models of interreligious dialogue in three countries and evaluating how such models impact at a local level with a view to developing models for developing and deepening interreligious dialogue |
Сравнение и сопоставление различных моделей межрелигиозного диалога во всех трех странах и рассмотрение того, каким образом они оказывают воздействие на местном уровне в целях выработки таких моделей, которые могли бы активизировать и углубить межрелигиозный диалог. |
The purpose of the note is to assist UNODC staff in effectively integrating a gender perspective into all aspects of their work, from planning strategic tools, developing normative standards, designing and delivering thematic and regional programmes and working through the project cycle; |
Цель записки заключается в оказании помощи сотрудникам УНП ООН в активном включении гендерных факторов во все аспекты их работы, начиная с инструментов стратегического планирования до выработки нормативных стандартов, разработки и осуществления тематических и региональных программ и работы в рамках всего проектного цикла; |
In February 2011, a working group on constitutional transformation was established in New Zealand to engage with Maori and to work on developing a model constitution for New Zealand based on Maori protocol and culture, the 1835 Maori Declaration of Independence and the Treaty of Waitangi. |
В феврале 2011 года в Новой Зеландии была создана рабочая группа по конституционным реформам для проведения консультаций с маори и выработки прототипа конституции Новой Зеландии на основе протокола по культуре маори, Декларации независимости маори 1835 года и Договора Вайтанги. |
REQUESTS the Commission, in pursuit of the above objectives, to coordinate the process of developing the African Common Position in collaboration with Member States and International Organizations actively involved in the fight against HIV/AIDS; |
просит Комиссию, в рамках усилий по достижению вышеупомянутых целей, координировать процесс выработки общей позиции африканских стран в сотрудничестве с государствами-членами и международными организациями, принимающими активное участие в борьбе против ВИЧ/СПИДа; |
In 2005, the Unit organized a one-week workshop for both the inspectors and members of the secretariat on the impact of evaluation, with the aim of improving the methodology for developing recommendations and measuring their impact. |
В 2005 году Группа организовала проведение однонедельного практикума для инспекторов и сотрудников секретариата по вопросам отдачи от оценки в целях совершенствования методологии выработки рекомендаций и оценки отдачи от их выполнения. |
At that level, the United Nations system has put in place several tools for developing coherent United Nations system-wide country strategies such as common country assessments, the United Nations Development Assistance Framework, the results matrix, thematic groups and joint programming. |
На этом уровне система Организации Объединенных Наций создала ряд инструментов для выработки согласованных общесистемных стратегий, таких, как общий анализ по стране, Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, матрица результатов, тематические группы и совместная выработка программ. |