(a) Developing planning and policy-making procedures that facilitate partnership and cooperation between Governments and civil society in social development; |
а) разработки процедур планирования и выработки политики, которые содействуют партнерству и сотрудничеству между правительством и гражданским обществом в области социального развития; |
Developing these activities will necessitate the implementation of a transparent recruitment policy for port personnel and training programmes in both management and handling. |
Развитие этой деятельности потребует выработки транспарентной политики набора персонала и разработки программ подготовки кадров по вопросам управления портовым хозяйством и осуществления грузовых операций. |
Developing adequate ways and means of managing scarce resources at the global level will make it necessary to develop new international mechanisms that allow for fair sharing of the short-term burden that the transition towards sustainability will impose on us all. |
Изыскание адекватных путей и средств рационального использования скудных ресурсов на глобальном уровне вызовет необходимость выработки новых международных механизмов, которые позволят справедливо распределить то краткосрочное бремя, которое наложит на нас всех процесс перехода к устойчивому развитию. |
(a) Developing climate change related statistics for evidence-based climate change policies: concrete steps and priorities for further work |
а) разработки статистики, связанной с изменением климата, для выработки основанной на фактологических данных политики по вопросам изменения климата с указанием конкретных шагов и приоритетов будущей работы; |
Thirdly, Ambassador Shen characterized United States work on a programme for developing a limited national missile defence as a unilateral nuclear arms expansion in another form. |
Соединенные Штаты стремятся продемонстрировать гибкость в плане выработки консенсуса по программе работы Конференции по разоружению, и некоторым другим сторонам такой подход также представляется гибким. В-третьих, посол Шэнь охарактеризовал работу Соединенных Штатов над программой разработки ограниченной национальной противоракетной обороны как одностороннее развитие ядерных вооружений в иной форме. |
In addition, procedural aspects matter, including multi-stakeholder processes for developing USOs; consumer protection; proper monitoring of targets; information requirements. |
Помимо этого, важное значение имеют процедурные аспекты, в том числе процессы выработки ОВО с привлечением широкого круга участников; защита интересов потребителей; надлежащий контроль за достижением поставленных целей; информационные требования. |
Ms. Vatne (Norway): Multilateral approaches to disarmament and non-proliferation are essential in developing, maintaining and further strengthening fundamental norms. |
Г-жа Ватне (Норвегия) (говорит по-английски): В деле выработки, сохранения и последующего укрепления основополагающих норм в области разоружения и нераспространения крайне важны многосторонние подходы. |
By developing a dominance hierarchy, animals determine which individuals will get priority of access to resources, particularly when they are limited; there is a reduction in aggression once a pecking order has been developed. |
Путем выработки иерархии, животные определяют, кто получает приоритетный доступ к ресурсам, особенно когда они ограничены; при устойчивом порядке клевания отмечается снижение агрессии. |
The process of developing a completely new management and organizational basis for further cooperation between Russia and Kazakhstan has begun, and Baikonur is being maintained as a unified functionally and technologically integrated complex and is being rented to Russia. |
Стартовал процесс выработки совершенно новой правовой и организационной основы дальнейшего российско-казахстанского взаимодействия; при этом "Байконур" сохраняется как единый функциональный и технологический комплекс и сдается в аренду России. |
This series of conferences is designed to transfer knowledge and skills to professionals with the intention of developing an enduring response to the post-testimony needs of victims and witnesses particularly in the light of the Tribunal's completion strategy. |
Эта серия конференций предназначена для передачи знаний и опыта сотрудникам с целью выработки долгосрочной реакции на потребности жертв и свидетелей после дачи показаний, особенно в свете стратегии завершения работы Трибунала. |
New Zealand emphasized the need for developing transparent criteria and implementing processes to apply those criteria and reach conclusive outcomes with respect to the specification of participatory rights and allocation of fishing opportunities. |
Новая Зеландия подчеркнула необходимость выработки транспарентных критериев и осуществления процессов по применению этих критериев и достижению внятных указаний, определяющих права участия и распределение промысловых возможностей. |
One speaker stated that surveys were needed to assess the impact of preventive measures with a view to developing good practices that could be communicated and shared with the Working Group. |
Один из выступавших сказал о необходимости проведения исследований для оценки результативности мер по предупреждению коррупции в целях выработки позитивных видов практики и доведения соответствующей информации до сведения Рабочей группы. |
It is therefore recommended that the High Commissioner for Human Rights lead a multi-stakeholder consultation process, with the aim of developing further recommendations concerning the establishment of a new fund on implementation of the Guiding Principles. |
Поэтому Верховному комиссару по правам человека рекомендуется взять на себя ведущую роль в процессе консультаций с широким кругом заинтересованных сторон в целях дальнейшей выработки рекомендаций относительно создания нового фонда по вопросам осуществления Руководящих принципов. |
The development of a comprehensive strategy is an important element in developing a coherent, well-defined mission statement and a "brand image" to make UNODC's policies and mandates more visible and recognizable to its external partners. |
Важным элементом выработки последовательной и четко определенной программной линии является разработка всеобъемлющей стратегии и укрепление престижа ЮНОДК, благодаря которым его политика и мандаты были бы более понятными для его внешних партнеров и пользовались их признанием. |
It is apparent, moreover, that operations in areas with a significant mine threat require special consideration, and thought should be given to acquiring greater numbers of mine-protected vehicles and developing operational concepts and standardized procedures to counter the mine threat. |
Кроме того, очевидно, что в районах, где существует значительная минная угроза, операции требуют особого внимания и необходимо проанализировать вопрос о приобретении большего числа специальных автомобилей с противоминной защитой, а также выработки функциональных концепций и стандартных процедур противодействия минной угрозе. |
Taking stronger enforcement measures - perhaps by developing interdiction agreements and policies among States - may be one way of making sure that international law is upheld and vindicated. |
Принятие более строгих мер принуждения, возможно, за счет выработки запретительных соглашений и совместной политики государств, может быть одним из путей обеспечения сохранения и торжества международного права. |
The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking "outside the box" to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development. |
Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. |
His delegation welcomed the recent establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and stood ready to discuss the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East with all interested parties with a view to developing recommendations for adoption by the Review Conference. |
Делегация Российской Федерации приветствует недавнее создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и готова обсудить вопрос об осуществлении резолюции Конференции 1995 года по Ближнему Востоку со всеми заинтересованными сторонами с целью выработки рекомендаций для принятия Конференцией по рассмотрению действия Договора. |
Avoiding groupthink is essential to developing innovative, effective policies capable of responding to new monetary-policy challenges - and that demands a flexible, dynamic policymaking process. |
Для того, чтобы прогрессивно разрабатывать инновационные и эффективные стратегии, которые способны реагировать на новые вызовы кредитно-денежной политики, нужно избегать групповое мышление, потому что это требует гибкий, динамический процесс выработки политики. |
Results have been achieved in developing leadership skills and capacity for advocating, planning, managing and implementing HIV/AIDS response at the national and local levels. |
Были достигнуты положительные результаты в области выработки и совершенствования организационных навыков и повышения профессиональной квалификации по вопросам пропаганды, планирования, управления и проведения мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном и местном уровнях. |
Some discussants called upon Governments of developing and emerging-market countries not to wait for Western solutions and stimulus packages, and to urgently implement their own measures to boost domestic demand. |
Некоторые участники дискуссии призвали правительства развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой не дожидаться выработки западных решений и формирования их пакетов стимулирующих мер, а в срочном порядке принять свои собственные меры для стимулирования внутреннего спроса. |
A step further in the definition of those solutions, as discussed at the Workshop, was to convene expert meetings, bringing together institutions interested in developing together activities that incorporated space technology into disaster management activities. |
Согласно результатам обсуждений в ходе практикума, дальнейшим шагом в направлении выработки таких решений является созыв совещаний экспертов, представляющих учреждения, заинтересованных в совместной разработке мероприятий с использованием космической техники в целях борьбы со стихийными бедствиями. |
In order to develop a comprehensive capability-driven approach, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support were focusing on three areas: developing guidance and capability standards; generating and sustaining critical resources; and strengthening training. |
В целях выработки всеобъемлющего подхода, основанного на имеющихся силах и средствах, департаменты операций по поддержанию мира и полевого обеспечения уделяют основное внимание трем направлениям: разработка руководства и базовых стандартов, касающихся сил и средств; накопление и поддержание критически необходимых ресурсов; укрепление подготовки личного состава. |
AEIN focuses on developing infrastructure mechanisms for collating and storing geo-spatial and bibliographical data, to be combined with professional expertise, in order to analyse and generate policy-oriented information to be communicated to decision makers. |
Основное внимание в рамках Сети уделяется развитию инфраструктуры для сбора и хранения геопространственных и библиографических данных в сочетании со специализированными данными и опытом в целях анализа и выработки стратегической информации, передаваемой лицам, ответственным за принятие решений. |
The Ministry, the National office, the People's Network for Women's Education (REPEM) and UNICEF are developing a strategy of awareness-raising and incentives for publishers of school textbooks, with a view to securing changes to help to eradicate gender stereotypes from such books. |
МНО, Национальное управление равноправия, Народная сеть образования среди женщин (НСОЖ) и ЮНИСЕФ реализуют стратегический план по повышению осведомленности и стимулированию издательств школьных учебников с целью выработки согласованных изменений, которые способствовали бы искоренению из их продукции стереотипов по признаку пола. |