Recognizing the value of developing a strategic review on the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, |
признавая ценность выработки стратегической точки зрения на применение бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, |
It is obvious that an innovations system approach, with its inherent focus on relationships and linkages among stakeholders - including the rural poor - can provide a better policy-making framework for developing and implementing STI policy in renewable energy. |
Представляется очевидным, что системный подход к инновациям, с самого начала заостряющий внимание на взаимоотношениях и взаимосвязях между заинтересованными сторонами, включая сельскую бедноту, может служить лучшей основой для выработки и осуществления политики применения НТИ в целях освоения возобновляемых источников энергии. |
In the new programme, IRC will continue to collect, analyse and disseminate information on good practices and innovative approaches in both developing and industrialized nations, with a view to promoting child participation in decision-making and assessment processes. |
В новой программе ИЦИ будет продолжать обеспечивать сбор, анализ и распространение информации о передовом опыте и новаторских подходах, применяемых как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах в целях поощрения участия детей в процессах выработки и оценки решений. |
His delegation also recognized the importance of drafting a declaration on the rights of indigenous peoples and urged all parties to engage constructively in that process, with a view to developing an effective instrument by the end of the International Decade. |
Его делегация признает также важность выработки проекта декларации о правах коренных народов и настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в этом процессе, с тем чтобы разработать действенный документ до конца Международного десятилетия. |
A task force on defectors established by my Special Representative will coordinate international support to the transitional federal institutions in developing an appropriate approach to the issue of defectors, while addressing the urgent needs of the current reported caseload. |
Созданная моим Специальным представителем целевая группа по вопросам дезертиров будет координировать международную помощь, оказываемую переходным федеральным органам в деле выработки надлежащего подхода к вопросу о дезертирах, одновременно решая неотложные текущие задачи. |
Several noted the importance of developing a supportive policy, legislative and regulatory framework, particularly with regard to land tenure and rights, and outlined actions that had been undertaken in their countries in that regard. |
Несколько представителей отметили важность выработки благоприятной директивной, законодательной и нормативной рамочной основы, особенно в том, что касается землевладения и земельных прав, и кратко изложили меры, которые принимаются в их странах в этой области. |
That commitment and political resolve must take the form of a serious diplomatic effort at the multilateral level with a view to developing a collective and effective solution to the security challenges that humanity faces. |
Эта приверженность и политическая воля должны воплотиться в серьезные дипломатические усилия на многостороннем уровне с целью выработки коллективного и эффективного решения проблем в области безопасности, стоящих перед человечеством. |
South Africa believes that with the necessary determination and political will, the disarmament machinery can once again contribute to international peace and security by developing consensus norms for addressing issues in the field of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Южная Африка считает, что при наличии необходимой решимости и политической воли разоруженческий механизм может вновь начать вносить вклад в международный мир и безопасность путем выработки на основе консенсуса норм рассмотрения и решения проблем в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
A joint meeting was held between the board of the Office of the Procurator-General and law enforcement and other State agencies, using the results of the review with the aim of developing an effective mechanism to prevent labour exploitation becoming more pervasive. |
С целью выработки действенного механизма по противодействию распространению трудовой эксплуатации и на основании результатов проверок проведено совместное с правоохранительными и иными государственными органами заседание коллегии Генеральной прокуратуры. |
(b) to promote cooperation, the exchange of information and experiences as well as developing common visions between scientific academies; |
Ь) поощрение сотрудничества, обмена информацией и опытом, а также выработки общих видений между научными академиями; |
Above all, the Forum has provided a platform for developing a common understanding of Internet governance issues among all stakeholder groups and a cooperative framework to begin addressing them. |
А самое главное - Форум служит платформой для выработки общего понимания вопросов управления Интернетом всеми группами заинтересованных участников, а также рамочной основой сотрудничества в целях их решения. |
Saint Vincent and the Grenadines has therefore declared war on chronic non-communicable diseases, and is in the embryonic stages of developing a comprehensive strategy to elaborate a wellness revolution among and by our citizens. |
Поэтому Сент-Винсент и Гренадины объявили войну хроническим неинфекционным заболеваниям и сейчас находятся на начальном этапе выработки комплексной стратегии реализации программы оздоровления наших граждан с вовлечением в ее реализацию самих граждан. |
At the first open consultation, in February 2006, the Society's intervention emphasized the importance of developing a workable model for collective governance of the Internet that is compliant with Summit principles and acceptable to all stakeholders. |
В своем докладе на первой сессии открытых консультаций, состоявшейся в феврале 2006 года, представитель Общества подчеркнул важность выработки такой реально осуществимой модели коллективного управления интернетом, которая отвечала бы принципам Встречи на высшем уровне и была приемлемой для всех заинтересованных сторон. |
In addition to developing policy recommendations for that session, participants also discussed ways to enhance participation of major groups in the United Nations Forum on Forests, and begin planning activities in support of the International Year of Forests. |
Помимо выработки стратегических рекомендаций для девятой сессии участники обсудили также пути расширения участия основных групп в работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам и приступили к планированию мероприятий в поддержку проведения Международного года лесов. |
Several delegations noted that transparent evaluations were an essential tool for developing efficient indicators and best practices, for showing weaknesses and strengths of programmes to help management effectively make adjustments and utilize resources, and for guiding donors on their contributions. |
Несколько делегаций отметили, что транспарентные оценки являются необходимым инструментом для выработки эффективных показателей и передовых методов, для демонстрации слабых и сильных сторон программ, дабы помочь руководству эффективно вносить коррективы и использовать ресурсы, и для ориентирования доноров в отношении их взносов. |
The findings of the study should be widely disseminated with a view to developing adequate strategies to ensure the protection and the full enjoyment of rights by children affected by migration; |
Необходимо обеспечить широкое распространение результатов этого исследования с целью выработки адекватных стратегий по обеспечению защиты и осуществлению в полном объеме прав детей, затронутых миграцией; |
This recognition of a multiplicity of legitimate tenure forms, together with the obligation to offer protection to those holding them, is of great importance in developing responses to housing destruction or the displacement of residents. |
Такое признание множественности законных форм владения недвижимостью вместе с обязательством обеспечить защиту таких владельцев имеет огромное значение для выработки решений в случаях уничтожения жилищ или перемещения их обитателей. |
In this connection, the paper discusses the rationale behind and structure and content for elaborating a template to serve as the starting point for developing and implementing a comprehensive and effective programme of international criminal justice education for the rule of law. |
В связи с этим в данном документе рассматриваются обоснование разработки модели, которая должна служить отправной точкой для выработки и осуществления всеобъемлющей и эффективной программы в области образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, а также ее структура и содержание. |
The Russian Federation has consistently favoured strengthening the role of the United Nations as one of the principal forums for coordinating multilateral development efforts and developing the basic standards on international cooperation in the economic, humanitarian and environmental spheres. |
Российская Федерация последовательно выступает за укрепление роли Организации Объединенных Наций как одного из главных форумов для координации многосторонних усилий в области развития и выработки основополагающих стандартов международного экономического, гуманитарного и природоохранного сотрудничества. |
The deliberation process itself is critical to understanding the complexities of addressing maternal mortality and morbidity and the responsibilities of duty-bearers, as well as to developing effective and sustainable solutions that are legitimate to the public. |
Процесс рассмотрения сам по себе имеет важнейшее значение для понимания сложности решения проблем материнской смертности и заболеваемости и ответственности носителей обязанностей, а также для выработки эффективных и долгосрочных решений, которые признаются обществом. |
The thoughts expressed during the present parliamentary hearing would feed into that discussion, with the aim of developing a shared understanding of the way forward towards creating a stronger engagement between the United Nations, parliaments and IPU. |
Мнения, высказанные в ходе настоящих парламентских слушаний, будут учтены в этих прениях в целях выработки общего подхода к вопросу о путях продвижения в направлении обеспечения более активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, парламентами и МПС. |
There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. |
Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |
Sixth, with a view to making long-term antiretroviral therapy available and prolonging the lives of people living with HIV, we must focus on the challenges related to HIV and non-contagious diseases by developing synergies in order to adopt an effective and lasting response in all our programmes. |
В-шестых, в целях обеспечения доступности долгосрочной антиретровирусной терапии и увеличения продолжительности жизни ВИЧ-инфицированных мы должны сосредоточиться на связанных с ВИЧ и неинфекционными заболеваниями задачах через развитие взаимодействия для выработки эффективных и прочных решений в рамках всех наших программ. |
Universal and equitable access to quality education is integral to all the efforts to eradicate poverty, as well as to generating a domino effect on solving the majority of the problems occurring in every country, in particular developing ones. |
Всеобщий и равноправный доступ к качественному образованию является неотъемлемой частью всех усилий по искоренению нищеты и выработки эффекта "домино" в решении большинства проблем, существующих в любой стране, в частности в развивающихся странах. |
8.26 Within the Democracy Forum, specifically the Friends of the Helsinki Process, South Africa was the facilitator for the Gender Roadmap on strengthening Gender Equality and preventing Violence against Women, building international political will and developing mechanisms for co-operation. |
8.26 В рамках Демократического форума, особенно в группе друзей хельсинкского процесса, Южная Африка проводила совещание по вопросам выработки гендерной "дорожной карты" для обеспечения гендерного равенства и предотвращения насилия в отношении женщин, укрепления международной политической воли и создания механизмов сотрудничества. |