In line with the larger United Nations system reform, greater attention and resources need to be made available to developing a deeper understanding of crises, including the way in which policy emanating from different fora impact on the humanitarian endeavour. |
В рамках общей реформы в системе Организации Объединенных Наций требуются более пристальное внимание и более крупные ресурсы для выработки более глубокого понимания кризисных ситуаций, включая пути влияния решений различных форумов на гуманитарную деятельность. |
9.59 The overall purpose of the subprogramme will be to assist the international community in its policy deliberations for developing and promoting an integrated view of the economic, social and political linkages in the development process. |
9.59 Общая цель подпрограммы будет заключаться в оказании международному сообществу помощи при обсуждении вопросов политики в целях выработки и пропаганды комплексного подхода к экономическим, социальным и политическим взаимосвязям в контексте процесса развития. |
In that connection, attention is drawn to the possibility of developing a framework for gender training programmes based on a clear vision of what United Nations agencies hope to achieve as a result of training. |
В этой связи обращается внимание на возможность выработки рамок для учебных программ по гендерной проблематике, основанных на четком видении того, чего хотели бы достичь учреждения системы Организации Объединенных Наций благодаря подготовке кадров. |
The Union of South American Nations, of which Ecuador is also a member, is working to harmonize approaches with a view to taking a common position in international forums and developing a proposed South American agenda on this subject. |
Союз южноамериканских наций, членом которого является и Эквадор, проводит работу по согласованию подходов в целях выработки единой позиции на международных форумах и разработки предложенной южноамериканской повестки дня по данному вопросу. |
Prior to developing this programme, UNDP and MICAH jointly organized a donor retreat last November to take stock of experiences in the justice sector, formulate recommendations and discuss future support. |
До разработки этой программы ПРООН и МГМПГ совместно организовали в ноябре прошлого года встречу доноров для подведения итогов работы в секторе правосудия, выработки рекомендаций и обсуждения вопроса о будущей поддержке. |
At a time of increasing awareness of the need for international agreement on minimum social standards in a global economy, the Council of Europe is keen to share with other world regions its experience in developing and implementing standard-setting instruments in the social field. |
На фоне растущего осознания необходимости выработки международного соглашения по минимальным социальным стандартам в глобальной экономике Совет Европы заинтересован в том, чтобы поделиться с другими регионами мира своим опытом в сфере разработки и осуществления нормативных документов в социальной сфере. |
At the conclusion of the Ottawa meeting, Canada's Minister of Foreign Affairs, Mr. Lloyd Axworthy, invited all States to work with Canada in developing a treaty banning anti-personnel landmines. |
По завершении встречи в Оттаве министр иностранных дел Канады г-н Ллойд Эксуорси призвал все государства сотрудничать с Канадой в деле выработки договора, запрещающего противопехотные наземные мины. |
Fifth, developing and transition economies were not adequately represented in international economic policy-making or in the reform of the international financial architecture. |
В-пятых, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой недостаточно представлены в рамках международной структуры выработки экономической политики и в контексте реформы международной финансовой системы. |
Based on this study, UNDP has been working on developing a plan of action that will form the basis for the elaboration of a comprehensive programme for empowering Egyptian women to participate in the decision-making processes of the country. |
С учетом результатов этого исследования ПРООН занимается разработкой плана действий, который обеспечит основу для подготовки комплексной программы расширения возможностей женщин Египта для участия в процессе выработки решений в стране. |
Though conventional energy development and distribution are still largely controlled by the central Government, China has made efforts to decentralize rural energy decision-making and, as noted above, is also incorporating specific energy measures in overall developing planning, with a view to promoting sustainable development. |
Хотя освоение и распространение обычных источников электроэнергии в основном контролируются центральным правительством, Китай предпринимает усилия по децентрализации процесса выработки решений в сфере энергоснабжения сельских районов и, как отмечалось выше, включает конкретные меры по обеспечению энергией в общий процесс планирования развития в целях поощрения его устойчивости. |
The Special Committee underlines the relevance of bilateral training arrangements for potential troop-contributing countries and the need to consider, for the future, the possibility of developing regional approaches for training aspects. |
Специальный комитет подчеркивает полезность двусторонних договоренностей о подготовке персонала для потенциальных стран, предоставляющих войска, и необходимость рассмотрения в будущем возможности выработки региональных подходов к различным аспектам подготовки персонала. |
She underlined that the Office's strategy was designed to advance its policy in planning, advocacy and fund raising by identifying needs, developing a consistent approach and establishing a clear baseline. |
Она подчеркнула, что стратегия Управления призвана продвигать его политику в вопросах планирования, пропагандистской работы и мобилизации средств путем выявления потребностей, выработки последовательного подхода и четкого определения исходного положения. |
Human resource development and capacity-building are seen as critical components of the Community's efforts to better position itself in the global environment by developing strategic vision, skills and knowledge and by delivering improved services and effective management. |
Развитие людских ресурсов и наращивание потенциала рассматриваются как важнейшие направления усилий, прилагаемых сообществом в целях улучшения своего положения в современном мире путем выработки стратегического концептуального подхода, приобретения навыков и знаний и обеспечения более качественных услуг и эффективного управления. |
It is recommended that intergovernmental organizations, funds and programmes launch a coordinated data collection exercise in one or more countries, with the aim of developing a common approach and of maximizing the impact of development assistance concerning indigenous and tribal communities and peoples. |
Межправительственным организациям, фондам и программам рекомендуется проводить координированный сбор данных в одной или более странах с целью выработки общего подхода и максимального повышения степени отдачи помощи в интересах развития в том, что касается коренных и ведущих племенной образ жизни общин и народов. |
Requested the secretariat to prepare a background paper on the application of methods and tools for assessing impacts and vulnerability and developing adaptation responses; |
просил секретариат подготовить справочный документ по применению методов и инструментов для оценки воздействия и уязвимости и для выработки соответствующих ответных мер в области адаптации; |
Therefore, to fulfil the mandate given to him, the Secretary-General asked his Special Adviser for Internet Governance to start broad-based consultations on this mandate, with the aim of developing a common understanding among all stakeholders on the nature and character of the new entity. |
Поэтому Генеральный секретарь, чтобы выполнить возложенную на него задачу, попросил своего Специального советника по вопросам управления Интернетом приступить к широким консультациям по этому вопросу с целью выработки общего понимания между всеми заинтересованными сторонами в отношении природы и характера этой новой структуры. |
The Deputy High Commissioner stressed that it was incumbent upon each treaty body to contribute to the process of developing and upholding a clear workable vision of a coherent treaty body system that effectively defended indivisible and interdependent human rights. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что каждый договорной орган должен внести вклад в процесс выработки и одобрения четко сформулированной реальной концепции согласованной системы договорных органов, которая бы эффективно защищала неделимые и взаимозависимые права человека. |
Comprehensive and in-depth assessments, involving meaningful national engagement, are essential for developing a shared understanding of the needs, objectives and priorities of assistance, as well as providing baseline data for evaluations. |
Для выработки общего понимания потребностей, задач и приоритетов в области содействия необходимо проведение всеобъемлющих и углубленных обзоров при деятельном участии национальных структур, равно как и предоставление исходных данных для анализа. |
While UNDP has supported numerous innovative initiatives, it still faces the challenge of developing "a robust and proactive corporate strategy to promote South-South cooperation." |
Хотя ПРООН оказывает поддержку многочисленным новаторским инициативам, ей еще только предстоит решить проблему выработки "надежной и проактивной корпоративной стратегии содействия сотрудничеству Юг-Юг". |
The process of developing a centralized database of birth registration information is at an advanced stage and this will help in limiting the practice of discriminatory identification procedures on acquisition of the age of majority. |
В продвинутой стадии находится процесс выработки централизованной базы данных для регистрации рождений, что поможет ограничить практику дискриминационных процедур идентификации при достижении возраста совершеннолетия. |
In implementing the decisions of the Statistical Commission, the Task Force began by organizing the revision process and developing its views on the scope and content of the future revised Manual. |
З. Целевая группа приступила к исполнению решений Комиссии, начав с организации процесса пересмотра и выработки своих мнений в отношении сферы охвата и содержания будущего пересмотренного Руководства. |
For this reason, there is little new information to report since the adoption of resolution 2008/21, as many development agencies continue to make the transition from developing policy papers and guidance notes to implementing actual programmes and projects. |
По этой причине за период, прошедший со времени принятия резолюции 2008/21, получено мало новой информации, которую можно было бы сообщить, поскольку многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, по-прежнему находятся в процессе перехода от выработки директивных документов и инструкций к осуществлению реальных программ и проектов. |
While this will be considerably refined as the project develops, it forms a basis for comment and for developing initial drafting for the Manual. |
Хотя в процессе работы этот проект будет во многом доработан, он представляет собой основу для представления замечаний и выработки первоначального проекта текста руководства. |
The primary purpose of this research is to lay the groundwork for developing a rational natural resources use policy for the Arctic and reconciling the interests of the indigenous population with the industrial opening-up of the region. |
Основная цель этих исследований состоит в формировании предпосылок для выработки политики рационального природопользования в арктических районах и согласования интересов коренного населения с промышленным освоением Арктики. |
They recognized that each of the conventions and instruments related to chemicals and hazardous wastes faced challenges and committed themselves to working towards developing recommendations to tackle those challenges effectively. |
Они признали, что в рамках каждой из конвенций и каждого из инструментов, касающихся химических веществ и опасных отходов, возникают серьезные проблемы, и обязались предпринимать усилия с целью выработки рекомендаций в отношении их эффективного решения. |