Английский - русский
Перевод слова Develop
Вариант перевода Создания

Примеры в контексте "Develop - Создания"

Примеры: Develop - Создания
The indicators programme has proved to be a cost-effective tool for countries to assess their performance and develop their urban and shelter sector policies and capacity-building priorities. Страны сочли Программу показателей эффективным инструментом для оценки своей деятельности и разработки политики в области городского и жилищного сектора, а также приоритетов, касающихся создания потенциала.
International financial institutions, including regional banks, and other sources of international financing should develop and support specific programmes and initiatives to build and maintain private sector lending capacity to MSMEs. Международным финансовым учреждениям, включая региональные банки, и другим организациям, выступающим источниками международного финансирования, следует обеспечить разработку и поддержку конкретных программ и инициатив для создания и сохранения потенциала частного сектора в области кредитования ММСП.
To further develop the opportunities for the creation and operation of a global information exchange network, a pilot seminar was held at United Nations Headquarters from 31 January to 8 February 2000. В целях дальнейшего развития возможностей в плане создания и функционирования глобальной системы обмена информацией в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 31 января по 8 февраля 2000 года был проведен экспериментальный семинар.
For its part, ESCAP will develop a database on best practices to combat the feminization of poverty and implement a regional seminar on social protection and safety nets for women. ЭСКАТО, со своей стороны, разработает базу данных о наилучших практических методах борьбы с феминизацией нищеты и проведет региональный семинар, посвященный вопросам социальной защиты женщин и создания систем социального обеспечения в интересах женщин.
The recruitment must be accompanied by deliberate efforts to continuously develop public sector personnel by creating the culture of a learning organization - the encouragement of updating knowledge, skills and attitudes, according to shifts in needs. Подбор кадров должен сопровождаться продуманными действиями по обеспечению на постоянной основе профессионального роста государственных служащих с помощью создания культуры «обучающейся организации», т.е. стимулирования накопления знаний, повышения квалификации и расширения кругозора в соответствии с изменением потребностей.
It is only through the establishment of civil and social justice and the rule of law that the civic awareness necessary to build democracy will develop as the mainstream political culture. Именно путем обеспечения гражданской и социальной справедливости и поощрения верховенства права можно добиться упрочения гражданского самосознания, которое является необходимым условием для создания демократии как основной политической культуры.
(b) Provide support to ministries to help develop their capacity to mainstream a gender perspective into their programmes; Ь) оказание поддержки министерствам в деле создания их собственного потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках всех их программ;
The European Union recognized the fundamental role of the World Bank and the regional development banks in reducing poverty and called for funding on favourable terms to be concentrated on the poorest countries, so that they could develop the necessary basic infrastructures. Европейский союз признает важнейшую роль Всемирного банка и региональных банков развития в деле сокращения масштабов нищеты и призывает сконцентрировать выделяемые ресурсы на наиболее бедных странах в целях создания в них необходимых базовых инфраструктур.
Mr. Kononuchenko said that the United Nations should lead a coordinated approach to the use of ICT to achieve development goals, close the digital divide and develop a global information society. Г-н Кононученко говорит, что Организации Объединенных Наций следует возглавить скоординированный подход к использованию ИКТ в интересах достижения целей в области развития, ликвидации разрыва в использовании компьютерных технологий и создания глобального информационного общества.
The Office also worked together with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the Cambodian National Council on Children to help develop a legal framework for the juvenile justice system. Кроме того, Отделение в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Национальным советом по положению детей в Камбодже оказывало помощь в разработке правовой базы для создания системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних.
In my Plan of Action, I indicated that I would develop proposals for a unified standing treaty body and invite all States parties to the seven principal human rights treaties to consider holding an intergovernmental meeting. В своем плане действий я указала, что подготовлю предложения о создания объединенного постоянного договорного органа и предложу всем государствам-участникам семи основных договоров по правам человека рассмотреть вопрос о проведении межправительственного совещания.
With regard to the Security Council, there is no doubt that the spirit and reason for its establishment lie in the need to have one organ that can effectively and efficiently contribute to the resolution of critical situations before they develop into conflicts of greater complexity. Что касается Совета Безопасности, то нет сомнений в том, что смысл и причина его создания заключаются в необходимости иметь орган, который может вносить эффективный и ощутимый вклад в урегулирование критических ситуаций, прежде чем они превратятся в более сложные конфликты.
Having drawn up national action plans, they must develop investment programmes with clear targets and a budget to protect aquatic ecosystems, act against floods, improve water quality and complete or upgrade their water infrastructure. После разработки национальных планов действий они должны подготовить инвестиционные программы с четко установленными целями и выделить средства для охраны водных экосистем, осуществления противопаводковых мероприятий, повышения качества воды и завершения создания или модернизации своих водохозяйственных инфраструктур.
This village-based project will ensure sustainability of achievements in the first project phase and develop a replicable methodology for the establishment of alternative income-generating and drug demand reduction activities among opium-producing ethnic minority groups in Viet Nam. Этот ориентированный на деревенские общины проект позволит уже на первом этапе добиться устойчивых результатов, разработать типовую методику создания альтернативных источников дохода и проводить мероприятия по сокращению спроса на наркотики среди этнических меньшинств во Вьетнаме, занимающихся производством опия.
It is therefore of utmost importance to set up and develop national capacity to create a benchmark database and make it available to all stakeholders within and outside the Government. Поэтому чрезвычайно важно установить и развивать национальный потенциал для создания исходной базы данных и предоставления к ней доступа всем участникам как в рамках правительства, так и вне их.
Recommendation 13: The Department of Political Affairs should develop, in coordination with the Department of Peacekeeping Operations, a working-level methodology for establishing interdepartmental task forces and relevant terms of reference specifying functional responsibilities in managing the field missions. Рекомендация 13: Департаменту по политическим вопросам, действуя в координации с Департаментом операций по поддержанию мира, следует разработать методологию создания междепартаментских целевых групп для применения на рабочем уровне и соответствующий круг ведения с указанием функциональных обязанностей по управлению миссиями на местах.
Meeting participants agreed that intellectual property protection is key to bringing forward urgently needed new medicines, vaccines and diagnostics and the companies continue their efforts to discover and develop these new technologies. Участники совещания согласились с тем, что защита интеллектуальной собственности имеет решающее значение для создания насущно необходимых новых лекарственных средств, вакцин и диагностических препаратов и что компании должны продолжить усилия по открытию и разработке этих новых технологий.
(a) Encourage all United Nations agencies to share experiences, undertake joint exercises, and develop joint strategies for capacity-building; а) рекомендовать всем учреждениям Организации Объединенных Наций обмениваться опытом, осуществлять совместные мероприятия и разрабатывать совместные стратегии создания потенциала;
At the global level, UNIFEM and UNDP are planning to undertake a scan of gender theme groups in 2003 to collect good practices and develop a capacity-building strategy. На глобальном уровне ЮНИФЕМ и ПРООН планируют провести в 2003 году обзор деятельности тематических групп по гендерной проблематике в целях выявления положительного опыта и разработки стратегии создания потенциала.
In fact, to improve capacity in public administration, to establish and develop a justice system and strengthen the police and national defence forces all require long-term efforts. Более того, для укрепления потенциала государственной администрации, создания и развития судебной системы и укрепления полицейских сил и национальных сил обороны необходимы долгосрочные усилия.
There is a need to manage and develop human settlements structures in a sustainable way, build more and better quality housing and new infrastructure, provide adequate services in the meantime avoiding urban sprawl, and adapt existing building stock in a resource efficient way. Налицо необходимость управления системой населенных пунктов и их развития на устойчивой основе, увеличения объемов строительства жилья лучшего качества и создания новой инфраструктуры, обеспечения адекватных услуг без чрезмерного расширения городов и модернизации существующего жилищного фонда на основе эффективного использования ресурсов.
This report also supports a future role for the Board, stating that it would develop additional guidelines to include policies concerning the development, management and hosting of web sites from a content point of view. В этом докладе также выражается поддержка будущей роли Совета и отмечается, что «Совет разработает дополнительные руководящие принципы, которые будут включать политику в отношении создания, поддержания и хостинга веб-сайтов с точки зрения содержания».
The Medicines for Malaria Venture was established as an independent not-for-profit entity to support a collaborative effort to discover and develop new accessible and affordable anti-malarial drugs. Фонд для создания новых противомалярийных препаратов был учрежден в качестве независимой некоммерческой организации для поддержки совместных усилий по выявлению и разработке новых доступных и недорогостоящих противомалярийных лекарственных препаратов.
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций.
This training cell will develop the modules and deliver and coordinate external resource persons for the four courses which will encompass 240 participants during a 12-month period as part of a programme to build a cadre of civilian peacekeeping professionals. Эта секция будет заниматься разработкой учебных модулей и привлечением внешних экспертов и координацией их участия в четырех учебных курсах, слушателями которых в течение 12-месячного периода в рамках программы создания штата гражданских специалистов операций по поддержанию мира станут 240 человек.