Governments and the financial sector should develop innovative partnerships to provide capacity-building and increased access to capital, as a means of incentivizing small and medium-sized enterprises and enabling them to take part in the new sustainable economy. |
Правительствам и финансовому сектору следует создать нетрадиционные партнерства для укрепления потенциала и расширения доступа к капиталам как средству стимулирования малых и средних предприятий и создания условий, позволяющих им участвовать в новой устойчивой экономике. |
X1. Support the development of energy efficiency and energy access solutions, and develop delivery and finance value chains |
Поддерживать решения, направленные на повышение энергоэффективности и расширение доступности энергообеспечения, а также развивать сектор поставок и финансирования цепочек создания стоимости |
The Council encourages other regions to consider establishing such partnerships in order to better facilitate the exchange of lessons learned and best practices, as well as develop regional frameworks for security sector reform support, reflecting the participation of regional and subregional organizations. |
Совет рекомендует другим регионам рассмотреть возможность создания таких партнерств, позволяющих полнее содействовать обмену накопленным опытом и передовой практикой, а также разрабатывать региональные рамки для поддержки реформирования сектора безопасности, отражающие участие региональных и субрегиональных организаций. |
The Framework emphasizes that the initial phase is critical and provides guidelines to set up a mechanism to gauge the current state of entrepreneurship in the country concerned and develop priorities and targets. |
Первый этап имеет огромное значение и дает указания относительно создания механизма анализа нынешнего состояния предпринимательства в данной стране и выработки приоритетов и целевых показателей. |
The Commission increased its cooperation with the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria so as to jointly develop confidence-building measures in accordance with the needs of the populations living along the land boundary and to ensure the conditions for peace, security and sustainable cross-border development. |
Комиссия расширила свое сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии с целью совместной выработки мер укрепления доверия исходя из потребностей населения, проживающего в приграничных районах, и создания условий для мирного, безопасного и устойчивого трансграничного развития. |
It was agreed that these suggestions needed further consultations and a special working group for formal presentation at the 2015 meeting of the Specialized Section would develop a draft proposal. |
Было принято решение, что эти предложения требуют проведения дальнейших консультаций и создания специальной рабочей группы для разработки проекта предложения с целью его официального представления на сессии Специализированной секции в 2015 году. |
One lead discussant suggested that Africa should consider, as a matter of urgency, the establishment of an African network for trade, investment and finance that would help develop a model of cooperation based on ownership, solidarity, non-conditionality and mutual benefit. |
Один из основных участников дискуссии высказал мнение о том, что Африке следует в срочном порядке рассмотреть возможность создания некой африканской сети для целей торговли, финансирования и инвестиций, которая помогла бы разработать модели сотрудничества на основе принципов национальной ответственности, солидарности, безусловности и взаимной выгоды. |
Since its formation, the tasks of UNSMIL have included assisting the Government of Libya to restore public security and develop effective institutions and national security coordination. |
Со времени создания МООНПЛ ее задачи включают оказание содействия правительству Ливии в восстановлении государственной безопасности, в создании эффективных институтов и в обеспечении координации в сфере национальной безопасности. |
(EA1) Improved capacity of selected national and subnational governments to formulate and develop tools for regional development planning and management |
(ОД1) Укрепление потенциала избранных национальных и субнациональных органов государственной власти, необходимого в целях создания и совершенствования средств планирования и управления в области регионального развития |
The present report further sets out options of elements to be considered in follow-up strategies to guide development of such frameworks, enhance coordination of activities among all stakeholders, improve accountability, address capacity requirements and develop indicators to monitor and track progress. |
Далее в настоящем докладе излагаются варианты компонентов, которые необходимо предусмотреть в стратегиях последующих действий с целью управления разработкой таких рамок, улучшения координации действий между всеми заинтересованными сторонами, повышения подотчетности, удовлетворения требований в плане создания потенциала и разработки показателей для контроля и отслеживания хода развития. |
Create and develop new forms of cooperation between the ethnic groups at all levels and affirm partnership in all areas of civil society |
создания и развития новых форм взаимодействия этносов на всех уровнях, а также утверждения партнерства во всех сферах гражданского общества; |
Support is required for policies and programmes that enable adolescents to make informed decisions, communicate effectively and develop coping and self-management skills that help them lead healthy and productive lives while building healthy, safe and peaceful communities. |
Требуется помощь в разработке стратегий и программ, позволяющих подросткам принимать осознанные решения, эффективно общаться между собой и развивать навыки копирования положительного поведения и внутреннего самоконтроля, которые помогут им вести здоровый и продуктивный образ жизни в процессе создания здоровых, безопасных и мирных общин. |
Representatives of major groups recommended that ESCAP develop strong horizontal and vertical linkages within the United Nations system for the purpose of enabling effective monitoring and assessment and that it facilitate coordination of efforts to create enabling conditions and empower stakeholders. |
Представители основных групп рекомендовали ЭСКАТО наладить прочные горизонтальные и вертикальные связи в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного мониторинга и оценки и содействовать координации в вопросах создания стимулирующих условий и предоставления полномочий заинтересованным сторонам. |
Current education systems must develop an inclusive approach to education to convert mainstream schools into suitable learning environments for all students, including students who are blind, deaf and deaf-blind. |
Современные системы образования должны развивать инклюзивный подход к образованию в целях создания в общеобразовательных школах пригодной для обучения обстановки для всех учащихся, включая учащихся, которые являются слепыми, глухими или слепо-глухими. |
Participation requires that States create an enabling environment for citizen engagement and develop capacity to ensure that duty-bearers can fulfil their obligations and that rights-holders have the knowledge that allows them to claim their rights. |
Участие требует от государств создания благоприятной обстановки для участия граждан и укрепления потенциала для обеспечения того, чтобы носители обязанностей могли выполнять свои обязанности, а правообладатели располагали знаниями, позволяющими им требовать осуществления их прав. |
Social protection floors have also proved that they can be used to eradicate extreme poverty, reduce inequality, enhance gender equality, improve the educational status of people, ensure health gains for underprivileged and vulnerable groups and develop a more productive workforce. |
Минимальные уровни социальной защиты также доказали, что могут использоваться для искоренения крайней нищеты, сокращения неравенства, содействия гендерному равенству, повышения образовательного уровня населения, обеспечения достижений в области здравоохранения для неимущих и уязвимых групп и создания более продуктивной рабочей силы. |
Letters of cooperation have been signed with the Public Prosecution Service in order to facilitate, promote and develop procedures for coordination and joint work on ensuring the exercise of and respect for the indigenous women's rights with regard to access to justice. |
ДЕМИ заключила соглашения о сотрудничестве с Судебной прокуратурой в целях укрепления взаимодействия и создания механизма координации деятельности и совместной работы по обеспечению и уважению прав человека женщин из числа коренных народов, касающихся доступа к правосудию. |
Participants at the Open Consultations agreed that financing mechanisms for ICT remain crucial and that further efforts are needed to address the access gap, develop new content and applications, and build capacity. |
Участники открытых консультаций согласились с тем, что механизмы финансирования ИКТ по-прежнему играют огромную роль и что для преодоления разрыва в их доступности, создания нового контента и прикладных программ, а также укрепления потенциала требуются дополнительные усилия. |
Developments over the past six months have proved that the work of the civilian advisers is essential in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks and in ensuring the continued functioning and stability of vital institutions while the Timorese develop their own capacity. |
События последних шести месяцев подтвердили важность гражданских советников в поддержке усилий страны по созданию основной правовой и институциональной инфраструктуры и обеспечению дальнейшего функционирования и стабильности жизненно важных учреждений в процессе создания тиморцами своего собственного потенциала. |
Workshops at the regional level have provided an effective means to discuss and understand challenges, search for approaches to address common problems, build trust, and develop a basis for cooperative work between countries and civil society. |
Проведение практикумов на региональном уровне стало эффективным механизмом обсуждения и обеспечения понимания задач, поиска подходов для решения общих проблем, укрепления доверия и создания основы для сотрудничества между странами и гражданским обществом. |
However, a successful and sustainable reconstruction and development programme requires the international community's support of the Transitional Federal Government's determined efforts to wield administrative authority and develop competence at the federal, regional and district levels. |
Однако осуществление успешной и устойчивой программы восстановления и развития требует поддержки международным сообществом решительных усилий переходного федерального правительства с целью осуществления властных полномочий и создания потенциала компетентного руководства на федеральном, региональном и муниципальном уровнях. |
The Workshop also recognized the need for indigenous media to build capacity, develop a sounder financial base, keep up with technological developments, and build partnerships and networks. |
Рабочее совещание признало также необходимость расширения потенциала средств массовой информации коренных народов, создания прочной финансовой базы, учета технического прогресса и создания партнерских связей и сетей. |
Collective and constructive action at the United Nations should be undertaken in order to provide unimpeded access of such countries to the sea, reduce their transit transport costs, and develop adequate transit transport infrastructure. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций должны быть предприняты коллективные и конструктивные усилия для обеспечения беспрепятственного доступа таких стран к морю, сокращения их расходов на транзитные перевозки, а также создания адекватной инфраструктуры транзитных перевозок. |
In this context the NCLW, in collaboration with the Lebanese Association for Development (Al Majmoua) and with support from UNFPA, made available 135 loans to rural women to set up or develop their own businesses. |
В этом контексте НКЛЖ в сотрудничестве с Ливанской ассоциацией развития (Аль-Маджмуа) и при поддержке со стороны ЮНФПА, предоставил 135 кредитов сельским женщинам на цели создания или развитии собственного предприятия. |
The main challenge the State Party faced in implementing the Beijing Declaration and Platform for Achievement is weak attempts to establish Business Development Services (BDS) designed to help women start or redefine their employment, training goals and develop careers. |
Основной проблемой, с которой государство-участник столкнулось в процессе осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, являются недостаточно энергичные попытки создания служб развития бизнеса (СРБ), предназначенных для того, чтобы помочь женщинам поставить или пересмотреть цели в области трудоустройства, профессиональной подготовки и карьерного роста. |