Many have used the resources to establish climate-change committees, develop national climate-change action plans and prepare public awareness campaigns on climate change and adaptation measures. |
Многие из них использовали эти ресурсы для создания комитетов по изменению климата, разработки национальных планов действий в области изменения климата и подготовки кампаний по повышению степени осведомленности об изменении климата и мерах по адаптации. |
In its trade capacity-building thematic priority, UNIDO helped countries develop their national and regional legal and institutional frameworks for quality and standards, with the largest portfolio of trade-related capacity-building projects in the United Nations system. |
В рамках своих первоочередных тематических задач по созданию потенциала в области торговли ЮНИДО оказывает содействие странам в развитии их национальной и региональной правовой и организационной структур для определения качества и норм, располагая наиболее емким пакетом связанных с торговлей проектов в области создания потенциала в системе Организации Объединенных Наций. |
There was a need for immediate action to set sustainable development goals, establish a high-level political forum for sustainable development, strengthen and upgrade UNEP and develop strategies for financing sustainable development. |
Назрела необходимость немедленных действий для принятия целей в области устойчивого развития, создания политического форума высокого уровня в интересах устойчивого развития, укрепления и модернизации ЮНЕП и разработки стратегий для финансирования устойчивого развития. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive State education policy that guarantees the right to inclusive education and allocates sufficient budgetary resources to ensure progress towards the establishment of an education system that includes students with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать государственную политику по вопросам всеохватывающего образования, которая гарантировала бы право на инклюзивное образование и предусматривала бы выделение достаточных бюджетных средств на процесс создания системы инклюзивного образования, открытой для учащихся-инвалидов. |
The policy aims to, among other things, popularize and inculcate the culture of science and technology; strengthen national capacity and capability to stimulate inventions and generate innovations for sustainable development; prioritize research and development; and develop capacity for technological transfer. |
Политика направлена, в частности, на популяризацию и внедрение научно-технической культуры; укрепление национального потенциала и возможностей стимулирования изобретений и создания инноваций в целях устойчивого развития; приоритизацию исследований и разработок; и развитие потенциала передачи технологий. |
143.182. Study and develop a more effective and convenient public service system, especially in social insurance, education and training, health care and legal assistance (Timor-Leste); |
143.182 изучить возможные пути создания более эффективной и удобной системы государственных услуг, в особенности в области социального страхования, образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и юридической помощи, и разработать такую систему (Тимор-Лешти); |
The Government has boosted administrative reforms to prevent and fight corruption, bureaucracy, develop democracy and improve the effectiveness of the rule of law, strengthen national institutions to protect human rights, including the consideration of establishing a national human rights institution. |
Правительство ускорило административные реформы для предотвращения коррупции и бюрократии и борьбы с ними, развития демократии и повышения эффективности верховенства права и укрепления национальных правозащитных институтов, включая рассмотрение возможности создания национального правозащитного учреждения. |
UNEP will further develop its collaboration with GEF through a strategic partnership, mentioned earlier, aimed at working with GEF to support countries in meeting their capacity-building needs within the relevant parts of the Bali Strategic Plan. |
ЮНЕП будет продолжать развивать свое сотрудничество с ФГОС в рамках стратегических партнерских связей, о чем говорилось выше, с целью объединения с ФГОС усилий по оказанию странам поддержки в удовлетворении их потребностей в области создания потенциала в том, что касается соответствующих частей Балийского стратегического плана. |
Governments, the United Nations system and other intergovernmental organizations should develop programmes, in cooperation with indigenous peoples, to build the capacity and awareness of their staff to better understand and address indigenous issues. |
Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям следует разработать программы, в сотрудничестве с коренными народами, для создания потенциала и повышения осведомленности их сотрудников относительно проблем, стоящих перед коренными народами, и их решения. |
In 2013, UNDP supported authorities in 10 countries to reduce armed violence and control small arms through the establishment of observatories to collect and analyze data on crime and violence, design local security plans and develop laws to regulate weapons. |
В 2013 году ПРООН оказала поддержку властям в 10 странах в сокращении масштабов вооруженного насилия и контроле над стрелковым оружием путем создания центров наблюдения для сбора и анализа данных о преступности и насилии, разработки местных планов обеспечения безопасности и законов для регулирования оборота оружия. |
The Ministry of Post and Telecommunications plans to launch a second satellite in 2011. Viet Nam plans to cooperate with EADS to design and develop a small Earth observation satellite weighing about 150 kilograms, VNRED-Sat, for environmental research and disaster management. |
Министерство почт и телекоммуникаций планирует осуществить запуск второго спутника в 2011 году. Вьетнам планирует сотрудничать с EADS в деле конструирования и создания малого спутника наблюдения Земли VNRED-Sat массой около 150 кг, который будет использоваться для изучения окружающей среды и борьбы со стихийными бедствиями. |
The Department of Public Information will make every effort to strengthen its professional credibility, sharpen the focus on selected issues, forge strong media partnerships, develop wider key audiences, polish the tools of programme delivery and streamline the management of its operating machinery. |
Департамент общественной информации приложит все усилия для укрепления веры в профессиональные качества его сотрудников, обеспечения более целенаправленного освещения отдельных вопросов, создания надежных партнерских отношений с представителями средств массовой информации, создания более широкой основной аудитории, совершенствования методов осуществления программ и рационализации управления его оперативным механизмом. |
Its objective was to arrive at a logical and technically sound reorganization of activities to produce maximum synergy between divisions and among staff, develop centres of excellence and increase the impact of ITC's core services. |
Поставленная цель заключается в проведении последовательной и технически оправданной реорганизации деятельности с целью обеспечения максимального синергического эффекта между отделами и сотрудниками, создания в рамках МТЦ групп, обладающих специальными техническими знаниями, и увеличения отдачи от основных направлений деятельности МТЦ. |
New measures had thus been introduced to stimulate industrial investment, develop an efficient industrial base and increase the volume of exports, including reductions in import tariff rates and the rate of corporate income tax. |
В связи с этим бы-ли приняты новые меры для стимулирования про-мышленных инвестиций, создания эффективной промышленной базы и увеличения объема экспор-та, включая сокращение тарифных ставок на им-порт и ставок налога на доходы корпораций. |
The Forum recommends that all Member States, with the assistance of United Nations agencies, as necessary, develop capacity-building programmes, including curricula that have a strong human rights focus, including collective rights of indigenous peoples, across the spectrum of national educational institutions. |
Форум рекомендует всем государствам-членам при поддержке, если это необходимо, учреждений Организации Объединенных Наций разработать программы создания потенциала, включая учебные программы, в которых основное внимание уделялось бы правам человека, включая коллективным правам коренных народов, во всех видах национальных учебных заведений. |
Opening of the services market without the previous establishment of legally stable and economically sound domestic competition and regulatory frameworks can have major negative repercussions for the capacity of the domestic services sector to survive and develop. |
Открытие рынка услуг без предварительного создания стабильного в правовом отношении и экономически обоснованного внутреннего регулирующего рамочного механизма и условий для конкуренции может привести к серьезным отрицательным последствиям для развития и выживания национального сектора услуг. |
The Southern African Counter-Trafficking Assistance Programme provides technical assistance to support and develop the capacity of Governments and civil society to prevent trafficking in persons, protect the victims and offer them opportunities for rehabilitation and reintegration. |
Южноафриканская программа оказания помощи в противодействии торговле людьми предусматривает оказание технической помощи с целью обеспечить поддержку и развитие потенциала правительств и гражданского общества в области предупреждения торговли людьми, защиты жертв и создания условий для их реабилитации и реинтеграции. |
Assistance was provided to establish and develop national electoral institutions; to institute proper electoral legislation and an effective system for complaints and appeals; to promote civil and voter registration; and to carry out civic education and media campaigns. |
Помощь оказывалась в целях создания и укрепления национальных учреждений по проведению выборов, принятия соответствующего законодательства о выборах, создания эффективной системы подачи жалоб и апелляций, обеспечения регистрации жителей и избирателей и просвещения населения с помощью средств массовой информации. |
It was of paramount importance for developing countries to establish an effective legal framework for labour and social security so as to improve the quality of existing employment and alleviate the problem of underemployment, while maintaining the necessary flexibility to create new jobs and develop small businesses. |
Огромную важность для развивающихся стран имеет установление эффективных правовых рамок трудовой деятельности и социального обеспечения для улучшения качества существующей структуры занятости и сглаживания проблемы неполной занятости при одновременном сохранении необходимой гибкости в сфере создания новых рабочих мест и развития малого бизнеса. |
The Earth observation industry and government and academic institutions should guide the potential users on existing technological developments, so as to estimate requirements, prepare budgets and develop information-gathering capacity and dissemination pathways. |
Промышленные объекты наблюдения Земли, а также правительственные и учебные учреждения должны инструктировать потенциальных пользователей в отношении существующих технических разработок для оценки потребностей, подготовки бюджетов и наращивания потенциала в области сбора информации и создания канала для распространения информации. |
In 1970 Zolotov was invited to the Far-East Scientific Centre of the Soviet Academy of Sciences to create and develop the physical, mathematical and technical profile of the scientific research institutions in that region. |
В 1970 году был приглашен на работу в Дальневосточный научный центр Академии наук СССР для создания и развития в регионе научных институтов физико-математического и технического профиля. |
The University for Peace will from now on strengthen and expand the programmes that it has been promoting since its establishment, and it will develop them with new approaches in the search for solutions to new situations. |
Университет мира будет отныне содействовать укреплению и расширению программ, которые он начал осуществлять с момента своего создания, и он будет дополнять их новыми подходами в поисках решений по урегулированию новых ситуаций. |
Many countries, however, even though they face growing water problems, are not giving sufficient attention to or do not have the necessary capacity to take management measures and develop national water sector policies and the institutions to implement them. |
Однако многие страны, даже если они сталкиваются с растущими проблемами водоснабжения, не уделяют им достаточного внимания или не располагают необходимыми возможностями для принятия организационных мер и разработки национальных стратегий в области водоснабжения и создания учреждений для их осуществления. |
Small countries have generally been prompt in recognizing the need to let their national firms develop their international production networks as a way to increase the opportunities for a significant generation of jobs, especially high-quality jobs at home. |
Небольшие по размеру страны в целом быстро сознают необходимость создания своим отечественным компаниям условий для развития их сети международного производства как средства расширения возможностей для создания значительного числа рабочих мест, особенно высококачественных рабочих мест в стране базирования. |
In strengthening its linkages with the Staff College project, UNITAR would also be responding to the request by the General Assembly in its resolution 50/121 that it further develop its cooperation with United Nations institutes and other national, regional and international institutes. |
Укрепляя свои связи с проектом создания колледжа для сотрудников, ЮНИТАР будет также выполнять просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в ее резолюции 50/121, в которой Ассамблея просила далее развивать свое сотрудничество с институтами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими национальными, региональными и международными институтами. |