These should develop further with the newly-established inter-agency school health component of the child-friendly school approach, supported by the World Bank, UNESCO, UNICEF and WHO, which is being added to ongoing education reform programmes in a number of countries. |
Эти отношения следует развивать с учетом нового компонента межучрежденческого сотрудничества в области охраны здоровья школьников в рамках концепции создания школ с благоприятными условиями для детей, который пользуется поддержкой Всемирного банка, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ВОЗ и включается в осуществляемые программы реформы системы образования в ряде стран. |
Building on General Assembly resolution 60/265, the United Nations should develop an intergovernmental consensus for the establishment of effective mechanisms to review and follow up the implementation of MDGs and IADGs. |
Опираясь на резолюцию 60/265 Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций должна выработать межправительственный консенсус в интересах создания эффективных механизмов для обзора и принятия последующих мер в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its personnel responsible for preventing and combating corruption. |
создания потенциала в области разработки и планирования стратегической политики по борьбе с коррупцией; |
Develop an agreed work programme and begin to undertake work to investigate barriers to the development of and investment in environmentally sound management facilities at the regional level and the role of transboundary movements, develop guidelines on refurbishment of used and end-of-life computers. |
Разработка согласованной программы действий и начало работы по выявлению препятствий на пути создания экологически обоснованных механизмов регулирования на региональном уровне и инвестиций в них, а также роли трансграничной перевозки, подготовка руководящих принципов по восстановлению бывших в употреблении компьютеров и компьютеров с истекшим сроком эксплуатации. |
In this regard, we take note of the recommendation in the report that, taking into the account the uncertainty regarding how security conditions will develop, it would be advisable to maintain the military component as it is until the Government of East Timor has been established. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем содержащуюся в докладе рекомендацию, в рамках которой, с учетом неопределенных перспектив в области безопасности, предлагается сохранить военный компонент по существу в его нынешней форме вплоть до создания правительства Восточного Тимора. |
We have a program with Exxon Mobile to try and develop new strains of algae that can efficiently capture carbon dioxide from the atmosphere or from concentrated sources, make new hydrocarbons that can go into their refineries to make normal gasoline and diesel fuel out of CO2. |
Совместно с Exxon Mobil мы начали программу создания нового штамма водорослей, который смог бы с эффективностью извлекать углекислый газ из атмосферы или из источников его концентрации и создавать новые углеводороды, которые можно будет поставлять на нефтеочистительные установки и производить нормальный бензин и дизельное топливо из углекислого газа. |
During the reporting period, UNHCR conducted a number of surveys covering urban refugee caseloads and long-standing refugee populations in protracted situations, with a view to designing targeted assistance measures to promote self-sufficiency and develop integration potential. |
В отчетном периоде УВКБ провело ряд обследований с охватом контингентов городских беженцев и групп беженцев, уже долгое время находящихся за пределами своих стран в связи со сложной обстановкой на их родине, в целях разработки мер адресной помощи для содействия достижению их самообеспеченности и создания условий для интеграции. |
Having pilot-tested a preliminary SOMIS framework in three countries, ESCAP is convening a regional seminar to further refine the framework and develop a prototype for dissemination, adaptation and use in developing countries throughout the region. |
Проведя пробные испытания механизма СОМИС в трех странах, ЭСКАТО намерена созвать региональный семинар для доработки этого механизма и создания его прототипа для распространения, адаптации и использования в развивающихся странах всего региона. |
to promote awareness of-and improve the capacity of developing countries to formulate and implement-commodity price risk policies, and develop a policy framework which allows for an appropriate use of risk management instruments by the private sector; and |
содействие повышению степени информированности и расширению возможностей развивающихся стран для разработки и осуществления политики регулирования ценовых рисков в сырьевом секторе и создания общих условий, позволяющих частному сектору надлежащим образом использовать инструменты управления рисками; и |
Development of a knowledge base for geospatial information (a) Took note of the report prepared by the Secretariat on the initiative to design and develop a knowledge base for geospatial information* and to disseminate it through a web-based portal; |
а) принял к сведению подготовленный Секретариатом доклад об инициативе разработки и создания базы данных для управления глобальной геопространственной информацией и распространения такой информации через онлайновый портал; |
Support has also been given to the gradual formalization of micro-enterprises and independent workers; social business communities have been offered training and other measures to help them grow and develop. |
Кроме того, предоставляется поддержка в вопросах постепенного оформления микропредприятий и независимых работников и обеспечивается содействие в вопросах создания, укрепления и развития предпринимательских социальных сетей. |
Third, the social development initiative for South-Eastern Europe aims at providing the countries of the region and the donor community with improved capacity to carry out social analysis and develop projects to address inter-ethnic tensions and social cohesion issues. |
Данный фонд будет заниматься решением проблем, стоящих перед предприятиями в регионе, с точки зрения создания общих условий для предпринимательства, формирования управленческих и технических навыков и обеспечения доступа к знаниям и информации. |
When resources become available, ESCAP will develop and implement regional cooperative projects within the framework of RESAP II on applications of satellite communication for sustainable development at the national and regional levels, including a project on community-based communication facilities for rural development. |
Региональная рабочая группа ЭСКАТО по применению космической науки и техники будет заниматься в рамках РЕСАП-II осуществлением комплексного проекта создания недорогостоящей инфраструктуры, обеспечивающей высокоскоростной доступ в Интернет для сельских районов. |
The Board understands that UNHCR is considering how to improve the management and reporting of implementing partner performance, which, in the first instance, will involve establishing a unit to further develop a risk-based approach to partner management. |
Насколько понимает Комиссия, УВКБ изучает вопрос о том, как усовершенствовать регулирование отношений с партнерами-исполнителями и улучшить отчетность о результатах их работы, что прежде всего потребует создания подразделения для дальнейшей проработки подхода к регулированию отношений с партнерами, основанного на учете факторов риска. |
To overcome gaps in STI, Africa should invest in the necessary cultural and financial means to acquire and create innovative technologies, develop its capacity to absorb such technologies and establish new niches of work to be nourished by skilled locals. |
Для преодоления дефицита НТИ странам Африки следует инвестировать средства в развитие культурного и финансового потенциала, необходимого для приобретения и создания инновационных технологий, расширять возможности внедрения таких технологий и искать новые производственные ниши, где мог бы находить применение труд местной квалифицированной рабочей силы. |
It noted that UNDP has been an effective partner in supporting the development of pro-poor policies, especially through encouraging national discourse on multidimensional poverty and supporting the development of an enabling environment where national partners can develop appropriate policies. |
Было отмечено, что ПРООН является эффективным партнером в деле поддержки развития с учетом интересов малообеспеченных слоев населения, особенно в форме поощрения национального обсуждения многочисленных аспектов бедности и поддержки создания благоприятных условий для разработки национальными партнерами соответствующей политики. |
In stage one of WHYCOS-Africa, a small team of experts would be set up to install the network with staff of the national hydrologic services; and that staff would be trained to use the network and develop archives and products. |
На первом этапе осуществления проекта по созданию системы наблюдения за гидрологическим циклом в Африке предполагается сформировать небольшую группу экспертов для укомплектования системы персоналом за счет национальных гидрологических служб, а также провести подготовку этого персонала по вопросам использования возможностей системы, ведения архивной работы и создания информационной продукции. |
The State shall further develop the spare-time higher educational system along with the regular higher educational system as conditions mature, so as to make all members of society intellectuals and help the entire people continue study throughout their lives. |
Государство развивает систему высшего образования без отрыва от производства наряду с системой очного высшего образования, с тем чтобы по мере создания соответствующих условий обеспечить всем членам общества полное интеллектуальное развитие и предоставить всему народу возможность приобретать знания на протяжении всей жизни . |
They have immense potential and, if properly harnessed, could provide opportunities to developing countries, especially the least developed countries, to create innovative medicine to further develop their countries and catch up with the developed world. |
ИКТ обладают огромным потенциалом, и если мы овладеем этими технологиями, нам удастся открыть перед развивающимися странами, в первую очередь наименее развитыми, возможности в плане создания передовой медицины в интересах их дальнейшего развития и обеспечения ликвидации отставания этих стран от развитого мира. |
Landlocked developing countries and transit developing countries have to be mutually accountable for actions to improve transit processes, as well as develop the necessary infrastructure and collaboration to create a win-win situation. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны поддерживать отношения, основанные на взаимной подотчетности за действия по совершенствованию процессов транзита, а также должны создать необходимую инфраструктуру и наладить сотрудничество в интересах создания ситуации, выигрышной для всех сторон. |
(b) Convening four regional technical workshops to share expertise, develop common methodological frameworks, identify best practices and establish working relationships and networks among beneficiary countries; |
Ь) проведение четырех региональных технических семинаров-практикумов для обмена знаниями и опытом, выработки общих методологических подходов и изучения передовой практики, а также для налаживания рабочих отношений между странами-бенецифиарами и создания сетей с их участием; |
Community Learning Networks - In partnership with community organizations, CLN supports pilot projects that develop new models or enhance existing exemplary models to promote and increase access to learning opportunities within and across communities through the use of technologies. |
В рамках программы ТОРМ финансируются проекты, направленные на расширение возможностей обучения и развитие профессиональных навыков на рабочем месте за счет создания на рабочем месте благоприятных условий для применения технологии обучения в интересах работника. |
He said you could move whatever you were doing within one hour and you could develop chemical and biological agents for good purposes - the manufacture of medicines, for instance - that could very quickly be turned into weapons. |
Ее также легко, - заявил он - преобразовать и в течение часа начать производить химические и биологические препараты для благих целей, например медикаменты, однако ее также можно быстро преобразовать и для целей создания оружия». |
Activities: Facilitate and promote capacity building at municipal and local technical expert level to identify, develop, finance and implement Energy Efficiency projects and enhance public and private partnerships for investment opportunities, through: |
Мероприятия: Содействие и поощрение деятельности по укреплению потенциала на муниципальном и местном технико-экспертном уровне в целях определения, разработки, финансирования и осуществления проектов в области энергоэффективности, а также укрепление партнерских связей между государственным и частным секторами для создания инвестиционных возможностей за счет: |
The Central West Regional Council of Adult and Community Education's Building Women's Employment Opportunities project will develop a gender informed model for an integrated and coordinated community based approach to employment and business development, targeting three communities. |
Ориентированный на З общины проект в области создания возможностей для женщин в сфере занятости осуществляется Региональным советом центрально-западной части штата по вопросам общинного образования и образования для взрослых. |