To that end, the United Nations will continue to strengthen its humanitarian response capacity through the cluster approach, further strengthen the humanitarian coordinator system, build on old partnerships and develop new ones, and work with international partners to ensure predictable funding. |
С этой целью Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять свой потенциал в области оказания гуманитарной помощи на основе кластерного подхода путем дальнейшего совершенствования системы координаторов по гуманитарным вопросам, расширения существующих и создания новых партнерств и работы с международными партнерами для обеспечения предсказуемого финансирования. |
The aim of the system is to improve information exchange among countries and develop a durable cooperation legacy in the area of trafficking of chemical, biological, radiological or nuclear materials. |
Цель этой системы заключается в обеспечении улучшения обмена информацией между странами и создания прочной основы для сотрудничества в области борьбы с незаконным оборотом химических, биологических, радиологических или ядерных материалов. |
Institutional reforms also need to be promoted to improve the financial and technical aspects of social housing, promote clear and effective land valuation methods, and develop microfinance projects to assist the poor. |
Необходимо также принимать меры для содействия проведению организационных реформ в целях улучшения положения в том, что касается финансовых и технических аспектов социального жилья, содействия принятию четких и эффективных методов оценки стоимости земель и создания проектов микрофинансирования для оказания помощи представителям неимущих слоев населения. |
It was fostering the regional autonomy of ethnic minorities to enable them to manage their own affairs and develop more rapidly, including by taking preferential measures in their favour. |
Оно выступает в поддержку автономии районов проживания этнических меньшинств в целях создания условий для их самоуправления и ускоренного развития, в том числе путем установления для них преференциального режима. |
It indicated that it was encouraging to note Austria's efforts to further develop and strengthen its long-standing legislative and institutional framework, including through the establishment of the Ombudsman Board. |
Она заявила, что ей отрадно отметить усилия Австрии по дальнейшему развитию и укреплению давно сложившейся законодательной и институциональной системы, в том числе посредством создания Совета уполномоченного по правам человека. |
An important element of a capacity-building framework is to have or develop some relevant measurement methodology and indicators to assess the current status, the progress made and to identify priorities for further actions. |
Важный элемент основы создания потенциала - выработка или использование той или иной соответствующей методологии количественной оценки и показателей оценки нынешнего состояния, достигнутого прогресса и определения приоритетов для последующей деятельности. |
Specifically, IAEA must develop a robust and flexible safeguards regime that took into account all information available to inspectors and was supported by an adaptive international technology base for advanced safeguards. |
В частности, МАГАТЭ должно создать надежный и гибкий режим гарантий с учетом всей информации, доступной для инспекторов, опирающийся на адаптивную международную технологическую основу для создания усовершенствованных гарантий. |
The Bosnia and Herzegovina NHDR analysed social inclusion, human development, and also included a section on volunteering that recommended Government develop a legislative framework, and improve existing laws and policies, to create an enabling environment for volunteerism. |
В национальном докладе Боснии и Герцеговины были проанализированы вопросы социальной интеграции и развития человеческого потенциала, и в него был включен раздел о добровольчестве, в котором правительству рекомендовалось разработать нормативные рамки и усовершенствовать существующие законы и политику в целях создания благоприятной среды для добровольческой деятельности. |
In 2009 governments increasingly requested UNOPS support to supplement and develop their own capacities in a range of ways, and some form of training was present in a majority of projects. |
В 2009 году правительства все чаще обращались в ЮНОПС с запросами о предоставлении поддержки с целью создания или наращивания собственного потенциала в самых разнообразных областях, и большинство проектов предусматривало проведение в той или иной форме учебной подготовки. |
The Federal Council of Trade Unions is actively involved in providing social protection, health care and recreation for the children of working families and creating an environment in which children may fully develop. |
Совет Федерации профсоюзов Узбекистана проводит активную работу по социальной защите и содействию семьям трудящихся в вопросах оздоровления и отдыха детей, создания необходимых условий для всестороннего развития подрастающего поколения. |
Furthermore, the Commissioner noted the creation of the SCHR as a positive development and hoped that it would develop into an independent and efficient national human rights institution. |
Кроме того, Комиссар отметил факт создания ШЭЦПЧ в качестве позитивного изменения и выразил надежду на то, что он будет превращен в независимое и эффективно действующее национальное правозащитное учреждение. |
In order to establish an effective juvenile justice system, States should develop a sound system of selection, recruitment and development of personnel, ensure the appointment and retention of competent and well-trained professionals, and provide adequate remuneration. |
Для создания эффективной системы ювенальной юстиции государствам следует разработать действенный механизм отбора, найма и повышения квалификации персонала, обеспечить назначение и сохранение в штате компетентных и подготовленных специалистов, а также гарантировать им нормальную оплату труда. |
Although content-providing offices are becoming more conscious of the need to create, develop and maintain their specialized sites, the Department continues to encourage them to improve the actions taken in this regard, in accordance with the General Assembly resolution. |
Хотя подразделения, отвечающие за подготовку содержания, сейчас лучше понимают свои обязанности, касающиеся создания, развития и обновления своих специализированных сайтов, Департамент продолжает поощрять их к тому, чтобы они улучшали свою работу в этой области в соответствии с вышеупомянутой резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
The UKRC also offers advice to individuals or organisations on how to access, set up or improve mentoring and networking schemes to help women get support, develop skills and make contacts. |
ИЦСК также консультирует отдельных лиц и организации по вопросам доступа, создания и совершенствования программ наставничества и налаживания связей, чтобы помочь женщинам получить поддержку, развить свои навыки и установить контакты. |
These may include innovative ideas on how, for example, to build not only effective local health infrastructures but also develop local industries, franchises, and other profit centres that can sustain and thrive from increased health-related spending. |
Это может включать в себя новаторские идеи, касающиеся, например, методов создания не только эффективной местной инфраструктуры здравоохранения, но и местных производств, франшиз и других приносящих прибыль центров, которые могут развиваться и процветать благодаря увеличению расходов на здравоохранение. |
They also used the related Commission on the Status of Women agreed conclusions (Council resolution 2004/12) to design research projects and develop capacity-building tools, as well as to establish links to other sectors. |
Кроме того, они обращались к соответствующим согласованным выводам Комиссии по положению женщин (резолюция 2004/12 Совета) для целей разработки предусматривающих проведение исследований проектов и создания средств в области развития потенциала, а также для установления связей с другими секторами. |
In order to improve its administrative structures and managerial systems, PNTL established high-level working groups, including UNMIT police representatives, to review legislative and administrative policies and procedures, and develop a human resources database. |
В целях совершенствования своих административных структур и управленческих систем НПТЛ создала рабочие группы высокого уровня с участием представителей полицейского компонента ИМООНТ для анализа законодательных и административных принципов и процедур и создания базы данных по людским ресурсам. |
The Forum recognized the need to consider energy saving and emission reduction in planning and designing transport infrastructure, as well as the need to adapt and develop resilient transport infrastructure. |
Форум признал необходимость учета вопросов энергосбережения и сокращения выбросов при планировании и проектировании транспортной инфраструктуры, а также необходимость адаптации и создания устойчивой транспортной инфраструктуры. |
The GM will seek partnerships with donors as well as the private sector and investors to enhance synergies, increase financing options for SLM and develop new or larger funding windows for UNCCD implementation. |
ГМ будет искать партнерство с донорами, а также с частным сектором и инвесторами в целях усиления синергизма, увеличения вариантов финансирования УУЗР и создания новых или расширения существующих возможностей финансирования деятельности по осуществлению КБОООН. |
Furthermore, it calls attention to the need to overcome the gender stereotypes that exist in many societies and create enabling environments in which girls can develop their full potential. |
Кроме того, в ней обращается внимание на необходимость преодоления гендерных стереотипов, существующих во многих обществах, и необходимость создания благоприятных условий, в которых девочки смогут в полной мере развивать свой потенциал. |
Making an urban area develop or grow strong again through means such as job creation and environmental renewal. Zoning |
Обеспечение нового развития и активного роста в городском районе путем создания рабочих мест и принятия мер по экологическому восстановлению. |
Once these elections have taken place, the new Government will need to enhance the operational structures to support a permanent electoral management body, as well to keep the voters roll updated and further develop the national capacity to organize future elections. |
После того как выборы будут проведены, новому правительству потребуется укрепить оперативные структуры в интересах создания постоянного избирательного органа, а также постоянно обновлять списки избирателей и продолжить укрепление национального потенциала для организации будущих выборов. |
INTERPOL was also organizing fellowship programmes which would enable police officers to spend some time at INTERPOL within the Bioterrorism Prevention Programme in order to share their national expertise and develop national bioterrorism response plans or units. |
Интерпол также организовывал программы предоставления стипендий, позволяющие сотрудникам полиции пройти стажировку в Интерполе в рамках Программы предотвращения биотерроризма в целях обмена национальным опытом и разработки национальных планов реагирования на биотерроризм или создания соответствующих подразделений. |
NHRCK indicated that the Government should develop capacity building and technical assistance projects, cooperating with the NHRCK and civil society, as it has voluntarily pledged upon its election to the Human Rights Council. |
КНКПЧ указала, что правительству следует наращивать процесс создания потенциала и разрабатывать проекты технической помощи в сотрудничестве с КНКПЧ и гражданским обществом во исполнение добровольных обещаний, данных им при избрании в Совет по правам человека. |
Privacy is necessary to create zones to allow individuals and groups to be able to think and develop ideas and relationships. |
Неприкосновенность частной жизни необходима для создания возможностей и условий для отдельных лиц и групп лиц, в которых они могут мыслить и развивать идеи и взаимоотношения. |