(e) Promoting, supporting and establishing legal frameworks to foster the development of cooperative enterprises, and encouraging them to mobilize capital, develop innovative lending programmes and promote entrepreneurship; |
ё) поощрения, поддержки и создания правовой основы содействия развитию кооперативных предприятий и стимулирования их к мобилизации капитала, разработке новаторских программ кредитования и содействию предпринимательской деятельности; |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) provides training assistance and counselling for women to start and develop their own business (also in other regions of the country). |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) оказывает помощь в профессиональной подготовке и консультировании женщин в вопросах создания и развития собственных коммерческих предприятий (также в других районах страны). |
The aim of this initiative is to operationalize and develop the post-conflict reconstruction and development framework of the African Union through the establishment of a regional centre in close institutional collaboration among the African Union, the United Nations and other international and regional organizations. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы ввести в действие и развивать рамки постконфликтного восстановления и развития Африканского союза на основе создания регионального центра в тесном институциональном сотрудничестве между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
States should develop practical arrangements for cooperation on security issues with UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) and other segments of the United Nations, to establish a viable operational framework for ensuring refugee security. |
Государствам необходимо разработать с УВКБ, Департаментом операций по поддержанию мира (ДОПМ) и другими подразделениями Организации Объединенных Наций практические механизмы сотрудничества в области вопросов безопасности в целях создания устойчивых оперативных рамок для обеспечения безопасности беженцев. |
Thus no matter how hard we try and how many resources we devote to creating an atmosphere in which young people can develop to their fullest potential, we have not done enough. |
Поэтому, как бы мы ни старались и как бы много ресурсов мы ни выделяли на нужды создания атмосферы, в которой молодые люди могли бы в полной мере развить свой потенциал, этого недостаточно. |
Mr. Baquero, speaking on behalf of the Rio Group, said, with reference to technology transfer, that the Rio Group reaffirmed the imperative need to use environmentally sound technologies and develop sustainable production systems. |
Г-н Бакеро, выступая от имени Группы Рио, по вопросу о передаче технологий говорит, что Группа Рио подтверждает настоятельную необходимость использования экологически безопасных технологий и создания устойчивых моделей производства. |
In some circumstances, it may be appropriate to redirect the subsidies to promote the development and use of renewable energy sources and technologies, disseminate information on energy-saving possibilities, develop cleaner processes and energy-efficient technologies, and encourage switching to less environmentally damaging fuels. |
В некоторых обстоятельствах, возможно, целесообразно переадресовывать субсидии в целях содействия освоению и использованию возобновляемых источников энергии и связанных с ними технологий, распространения информации о возможностях энергосбережения, создания экологически более чистых процессов и энергоэффективных технологий и поощрения перехода на экологически менее вредные топлива. |
Given the prevailing circumstances, it is more than ever essential that the Government of Rwanda and the international community enhance their cooperation to maintain and develop the most suitable conditions for the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
С учетом сложившихся условий как никогда важно улучшить сотрудничество между правительством Руанды и международным сообществом в интересах сохранения и создания наиболее благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
In the coming months, approval is expected for a second private sector development project to increase access to credit for private businesses and for an irrigation rehabilitation project to renovate existing systems and develop water users' associations. |
Ожидается, что в ближайшие месяцы будет одобрен второй проект по развитию частного сектора, имеющий своей целью расширение доступа частного бизнеса к кредитам, и проект восстановления оросительных сооружений, предназначенный для обновления существующих систем и создания ассоциаций водопользователей. |
(a) They needed to work with other international forestry and environmental research institutions to facilitate such coordination and develop a strategic framework for global forest research; |
а) необходимо наладить работу с другими международными научно-исследовательскими учреждениями по лесоводству и окружающей среде для содействия координации и создания стратегической схемы глобальных лесоводческих исследований; |
It recommended that OHCHR: strengthen its programme in the areas of institution-building and administration of justice and law enforcement; develop further the institutional capacity to deliver human rights training; and strengthen its capacity to learn from the vast experience gained in the field. |
Они рекомендовали УВКПЧ: усилить его программу в сферах создания инфраструктуры, отправления правосудия и правоохранительной деятельности; продолжать развивать институциональный потенциал по организации подготовки по правам человека; а также шире и эффективнее извлекать уроки из накопленного на местах богатого опыта. |
The data available suggest that Governments and civil society organizations are effectively using information technologies to promote and develop networks for promoting awareness and cooperation related to equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Согласно имеющимся данным, правительство и организации гражданского общества эффективно используют информационную технологию для создания и развития сетей, способствующих повышению уровня информированности и развития сотрудничества в интересах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The workshops aim to help those countries develop a plan for establishing a surveillance system for those risk factors, for managing and analysing the data and for turning the data into policy and programme action. |
Цель проводимых практикумов заключается в том, чтобы помочь странам в разработке плана создания системы контроля за этими факторами риска в интересах обеспечения управления этими данными и их анализа, а также использования данных для разработки политики и для деятельности по программам. |
To promote economic development and diversification by encouraging existing commercially viable enterprises to prosper and new businesses to set up and develop on the island; |
оказывать содействие экономическому развитию и диверсификации путем поддержки существующих коммерчески рентабельных предприятий и обеспечения их процветания, а также путем создания и развития на острове новых коммерческих предприятий; |
Together with our partners, we shall develop monitoring mechanisms at the country and field levels, and we are also examining effective structures in order to feed into appropriate forums such as the Security Council, but also regional forums in which members take part elsewhere. |
Вместе с нашими партнерами мы будем разрабатывать механизмы наблюдения на страновом и местном уровнях, и мы также рассматриваем возможность создания эффективных структур сотрудничества с соответствующими форумами, такими как Совет Безопасности, и с региональными форумами, в которых его члены принимают участие. |
UNDCP should develop a training programme to meet the needs of countries, covering model legislation and national control strategies, the raising of awareness among law enforcement agencies about chemical control, the identification of precursor chemicals, designer drugs and clandestine laboratories. |
ЮНДКП следует разработать соответствующую программу подготовки для удовлетворения потребностей стран, в том числе в области выработки типового законодательства и национальных стратегий контроля, повышения осведомленности правоохранительных органов в отношении химического контроля, идентификации прекурсоров, новых разработок в области создания наркотиков и подпольных лабораторий. |
Encouraging technology transfers (for example, through joint ventures and public-private partnerships) to developing countries so they can develop local energy resources and improve energy efficiencies; |
поощрение передачи технологий развивающимся странам (например, посредством создания совместных предприятий и государственно-частных партнерств), с тем чтобы они могли осваивать местные энергетические ресурсы и повышать эффективность энергопользования; |
Assess and prioritize capacity-building needs and develop an integrated implementation programme which takes into account the role of research and training in capacity-building; |
Ь) провести оценку потребностей, связанных с созданием потенциала, и установить соответствующие приоритеты, а также разработать комплексную программу осуществления, в которой учитывалась бы роль научных исследований и профессиональной подготовки в процессе создания потенциала; |
This programme will develop new approaches to stimulating markets and payments for environmental services such as environmental funds, carbon markets, and markets for ecosystem services, and other sources. |
В рамках этой программы будут разработаны новые подходы для стимулирования рынков и создания системы платежей за пользование экологическими услугами, такими, как экологические фонды, рынки углерода, рынки для экосистемных услуг и другие механизмы. |
(a) Continue to carry out analyses of business processes and identification of constraints to more effective processes and develop, in the context of UN/CEFACT, value chain analysis. |
а) продолжать проведение анализа коммерческих операций и выявлять препятствия на пути внедрения более эффективных процессов, а также совершенствовать в контексте СЕФАКТ ООН анализ цепочки создания стоимости. |
In this regard, SFOR, together with the Office of the High Representative and OSCE, has been working to further develop the Standing Committee on Military Matters (SCMM), inter alia, through the establishment of a permanent secretariat for the Committee. |
В этой связи СПС вместе с Управлением Высокого представителя и ОБСЕ ведут работу по дальнейшему совершенствованию деятельности Постоянного комитета по военным вопросам (ПКВВ), в частности, путем создания постоянного секретариата Комитета. |
The Change Management Office, which would develop and execute a detailed implementation plan of integrated matrix teams, should be empowered to lead and coordinate the change management process. |
Управление по руководству преобразованиями, которое разработает и будет осуществлять подробно разработанный план создания комплексных матричных групп, следует наделить правом осуществлять руководство процессом управления преобразованиями и координировать его. |
In order to further develop the processes of integration, the Heads of State called for encouragement for the creation of consortia in the fields of industry, agriculture, and transport and communications. |
С целью дальнейшего развития интеграционных процессов главы государств высказались за стимулирование создания совместных консорциумов в промышленности, сельском хозяйстве, в области транспорта и коммуникаций. |
Accordingly, the assistance of a civilian police mission to support the training of police would ensure that this institution, indispensable to the establishment of a State truly under the rule of law, can develop in a balanced way, smoothly and quickly. |
Таким образом, помощь миссии гражданской полиции в подготовке личного состава полиции обеспечила бы сбалансированное, беспрепятственное и быстрое становление этого института, необходимого для создания подлинного правового государства. |
Description: As mandated by the Meeting of the Signatories, the Regional Coordinating Centre for Industrial Accident Training and Exercises will develop a strategy for the establishment of national education and training structures and train the trainers. |
Описание: В соответствии с мандатом, данным Совещанием Сторон, подписавших Конвенцию, Региональный координационный центр по обучению и оперативной подготовке на случай промышленных аварий разработает стратегию создания национальных структур по обучению и подготовке, а также организует подготовку преподавательских кадров. |