Developing countries should develop their own strategies to mobilize funding from domestic sources and to create enabling conditions for financing. |
Развивающимся странам следует разработать собственные стратегии мобилизации финансовых ресурсов из внутренних источников и создания благоприятных условий для финансирования. |
For example, on behalf of the Sudan Accelerated Infrastructure Programme, UNOPS used local contractors in order to generate employment and develop local capacity. |
Так, например, по линии Программы ускоренного создания инфраструктуры в Судане ЮНОПС привлекало к выполнению работ местных подрядчиков в интересах обеспечения занятости и формирования потенциала на местах. |
Countries will develop modalities for establishment of a regional technical committee to review impediments to agricultural trade in transit and to propose solutions. |
Страны должны разработать условия создания регионального технического комитета по рассмотрению препятствий развитию торговли сельскохозяйственной продукцией и ее перевозке и по выработке соответствующих рекомендаций. |
The Government is taking the necessary measures for media outlets to be established, operate and develop freely. |
Государство осуществляет необходимые мероприятия для свободного создания, деятельности и развития средств массовой информации. |
UNFPA will develop an action plan for capacity-building in gender mainstreaming for all staff. |
ЮНФПА разработает план действий в целях создания потенциала в области учета гендерных аспектов, рассчитанный на всех сотрудников. |
UN-Habitat will develop guidelines on how to establish a financial reserve. |
ООН-Хабитат разработает руководящие принципы создания финансового резерва. |
UNICEF should help to further develop national capacities, establish credible and reliable information and monitoring systems and prioritize gender issues. |
ЮНИСЕФ должен оказывать содействие в деле дальнейшего укрепления национального потенциала, создания достоверных и надежных информационных систем и систем контроля и уделения приоритетного внимания гендерным вопросам. |
Implement policy frameworks, train entrepreneurs and develop sustainable value chains and robust infrastructure for clean and efficient cookstoves and fuels |
Разрабатывать надлежащие стратегические рамки, обучать предпринимателей и обеспечивать устойчивые цепочки создания стоимости и эффективную инфраструктуру для использования экологически чистых и эффективных кухонных плит и топлива |
For their part, African countries should also mobilize more resources from within the continent and strengthen regional integration to create larger markets and develop stronger economies with private-sector participation. |
Со своей стороны африканские страны должны также мобилизовать больше ресурсов в рамках континента и укреплять региональную интеграцию в целях создания более крупных рынков и развития более крепкой экономики с участием частного сектора. |
In support of this agenda, the Organization will further develop programmes and assist Member States with policies to stimulate job creation. |
Для содействия осуществлению этой программы действий Организация будет продолжать разрабатывать программы и оказывать государствам-членам помощь в реализации стратегий стимулирования создания новых рабочих мест. |
Her Government was endeavouring to create an investment-friendly environment for foreign direct investment in order to build productive capacity, develop infrastructure and promote renewable energy. |
Правительство Непала стремится к формированию среды, благоприятной для прямых иностранных инвестиций, в целях создания производственных мощностей, развития инфраструктуры и содействия возобновляемой энергетике. |
The Monterrey Consensus recognized the need to strengthen and develop the domestic financial sector in developing countries, and stressed the importance of encouraging the orderly development of capital markets. |
В Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации признается необходимость создания и укрепления внутреннего финансового сектора в развивающихся странах и подчеркивается важность стимулирования упорядоченного формирования внутренних рынков капитала. |
(c) National policy-making institutions develop evidence-based tools to create decent and competitive jobs for men and women |
с) Национальные директивные институты разрабатывают обоснованные инструменты для создания достойных и конкурентоспособных рабочих мест для мужчин и женщин |
UNDP should engage more explicitly and consistently with global funds and philanthropic foundations, to establish common ground and develop mutual approaches to development challenges. |
ПРООН следует установить более непосредственное и систематическое взаимодействие с глобальными фондами и благотворительными организациями для создания общей платформы и выработки общих подходов к задачам в области развития. |
The report provides comprehensive insights into steps taken to strengthen the legislative framework, develop policies, implement plans and programmes aimed at enabling women to realize their potentials. |
Доклад дает всестороннее представление о мерах, принимаемых для укрепления правовой основы, разработки стратегий, осуществления планов и программ, с целью создания женщинам условий для реализации своих возможностей. |
As the private sector engages in low-income markets, different types of social organizations interact to create markets, develop appropriate products and services, and deliver value. |
Когда частный сектор проникает в малобюджетные сегменты рынка, различные виды социальных организаций начинают взаимодействовать для создания рынков, разработки надлежащих продуктов и услуг и обеспечения отдачи. |
It was suggested that UNCTAD should examine policy issues and develop programmes on involving SMEs in global value chains, improving their access to capital, and facilitating TNC-SMEs linkages. |
ЮНКТАД было предложено изучить вопросы политики и разработать программы по интеграции МСП в глобальные цепочки создания стоимости, улучшению их доступа к капиталу, а также содействию налаживанию связей между ТНК и МСП. |
It was therefore ALADI which must develop activities to promote regional integration efforts that would naturally tend to the creation of a common economic space. |
В силу этого ЛАИ должна разрабатывать такие мероприятия в поддержку региональных интеграционных усилий, которые позволят системе естественным образом эволюционировать в направлении создания общего экономического пространства. |
Countries of origin and host countries should cooperate closely to create networks of health and social services and develop cross-border action plans. |
Страны происхождения и принимающие страны должны наладить тесное сотрудничество с целью создания медико-социальных сетей и разработки планов по принятию мер трансграничного характера. |
Requests that the technical team also develop a high priority plan to establish mechanisms to ensure the unimpeded delivery of humanitarian assistance; |
предлагает также технической группе в качестве первоочередной задачи разработать план создания механизмов, направленных на обеспечение беспрепятственного предоставления гуманитарной помощи; |
Particular attention is given to the prospects for a democratic, non-racial South Africa and how the country will develop its relation to and participation in such regional cooperation. |
Особое внимание уделяется перспективам создания демократической, нерасовой Южной Африки и путям развития этой страной своих отношений с такими структурами регионального сотрудничества и своего в них участия. |
It is necessary to strengthen research and development institutions in order to adapt and develop new technologies and to create new productive activities. |
Для применения и развития новых технологий и создания новых видов производительной деятельности необходимо укреплять научно-исследовательские и опытно-конструкторские учреждения. |
Because building institutions and strengthening international instruments will not be enough, the international community must also develop imaginative new ways of guiding the world into the next century. |
Поскольку создания институтов и укрепления международных инструментов будет недостаточно, международное сообщество должно также разрабатывать творческие новые пути вступления мира в следующее тысячелетие. |
To that end, assistance was urgently required to improve trade financing mechanisms, develop service sectors, develop laws on international trade and develop regional mechanisms for trade adjudication. |
В этой связи срочно необходима помощь для совершенствования механизмов финансирования торговли, создания секторов услуг, разработки норм международной торговли и развития региональных механизмов торгового арбитража. |
(a) Information disclosure and records experts to: conduct information products inventory; develop content for development programmes; develop Internet site |
а) Привлечение экспертов по вопросам распространения информации и документации для: инвентаризации информационной продукции; подготовки информационных материалов для программ развития; создания интернет-сайта |