| These changes enhance the importance of the role of the media in defending and challenging democracies, particularly fledgling ones. | Эти изменения повышают значение роли средств массовой информации в защите и упрочении демократии, особенно делающей первые шаги. |
| Emerging democracies proved to be weak when challenged by nationalistic discourse and conduct. | Перед лицом националистических речей и поведения формирующиеся демократии оказались слабы. |
| Even established democracies have their weaknesses. | Даже признанные демократии имеют свои слабые стороны. |
| Dictatorships have fallen, to be replaced by democracies. | Падают диктатуры, на их место приходят демократии. |
| It affected all societies, particularly pluralistic and open democracies. | Он затрагивает все страны, и особенно плюралистические и открытые демократии. |
| Similarly, a number of re-established democracies have decided to abolish military tribunals. | Аналогичным образом некоторые возрожденные демократии приняли решение об упразднении военных судов. |
| Nevertheless, all democracies shared certain basic principles, as reflected in the broad support for the resolution just adopted. | Однако все демократии имеют ряд общих основополагающих принципов, что наглядно проявилось в широкой поддержке только что принятой резолюции. |
| Those States had diverse historical, cultural and religious backgrounds, but had nevertheless chosen to define their democracies as such. | Эти государства имеют разнообразные исторические, культурные и религиозные традиции и тем не менее решили определить свои демократии таким образом. |
| A crucial element in consolidating democracies is also to strengthen civil society, and especially to promote the emergence of a culture of human rights. | Важнейшим элементом упрочения демократии является также укрепление гражданского общества, и особенно содействие формированию культуры прав человека. |
| These peaceful, orderly elections are testimony to the further consolidation of Central American democracies. | Эти выборы, проходившие в мирной и спокойной обстановке, стали свидетельством дальнейшего укрепления демократии в Центральной Америке. |
| Like other democracies, his country faced challenges in implementation, and therefore had requested assistance with capacity-building. | Как и другие демократии, его страна сталкивается с вызовами в ее реализации, и поэтому обращается с просьбой об оказании содействия в создании потенциала. |
| Unless States took concerted action, all democracies would be at risk. | Без совместных усилий государств под угрозой будут находиться все демократии. |
| Inclusive democracies, based on mutual respect and tolerance, are a vehicle for societies to effectively resist racism and xenophobia. | Инклюзивные демократии, опирающиеся на взаимное уважение и терпимость, являются для обществ средством эффективного сопротивления расизму и ксенофобии. |
| That is today the real challenge to our values, and to our democracies. | Вот в чем заключается сегодня подлинный вызов нашим ценностям и нашей демократии. |
| Let me emphasize the need for emerging democracies in post-conflict situations to have sustained programmes that foster long-term economic prosperity and social development. | Позвольте мне подчеркнуть, что новые демократии в постконфликтных ситуациях нуждаются в стабильных программах, нацеленных на укрепление долгосрочного экономического процветания и социального развития. |
| All democracies now have an obligation to join in an uncompromising struggle against international terrorism. | Теперь все демократии несут обязанность объединить свои усилия в рамках бескомпромиссной борьбы с международным терроризмом . |
| The United Nations has long supported nascent democracies in the conduct of elections and promoted transparent and accountable governance. | Организация Объединенных Наций давно поддерживает молодые демократии в проведении выборов и содействует транспарентному и подотчетному управлению. |
| Furthermore, it stresses that while all democracies have common points, there is no single universal democratic model. | Кроме того, в ней подчеркивается, что, хотя у всех демократий имеются общие черты, единой универсальной модели демократии не существует. |
| In established democracies, increasingly low voter turnout as well as racist and xenophobic movements tend to threaten democratic norms and values. | В странах сложившейся демократии постоянное сокращение числа лиц, участвующих в выборах, а также проявление расистских и человеконенавистнических настроений могут нести угрозу для демократических норм и ценностей. |
| Again, balancing the rights of different groups is, in democracies, essentially a task for the political process. | И в этом случае в условиях демократии балансирование прав различных групп в сущности является задачей политического процесса. |
| Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
| The Millennium Development Goals represent the global commitment to fundamental rights, which must be guaranteed if we genuinely seek to strengthen our democracies. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой глобальные обязательства в плане прав человека, которые необходимо гарантировать, если мы действительно стремимся к укреплению демократии. |
| They were an attack on all fundamental freedoms and on the very bases of our democracies. | Это был выпад против всех основных свобод и самих основ нашей демократии. |
| Many new democracies are fragile, and need support and assistance to build democratic institutions. | Многие новые демократии являются неустойчивыми и нуждаются в поддержке и помощи в целях формирования демократических институтов. |
| United Nations assistance to new and restored democracies is wide in scope and multifaceted. | Помощь Организации Объединенных Наций странам новой и возрожденной демократии является широкомасштабной и многосторонней. |