I believe that they are necessary factors for the success of truly liberal democracies and modern market economies to take root even in countries such as Russia, Ukraine, Belarus, and the Balkan States. | Я уверен в том, что именно эти факторы необходимы для успеха настоящей либеральной демократии и современной рыночной экономики даже в таких странах как Россия, Украина, Беларусь и Балканские государства. |
Indeed, like all nascent democracies, Indonesia is facing considerable challenges in meeting the needs of its people and in creating the social stability that is so essential for a sound and strengthened government. | Собственно говоря, подобно всем государствам возрожденной демократии, Индонезия сталкивается со значительными проблемами в удовлетворении потребностей своего народа и создании условий социальной стабильности, которая имеет столь большое значение для стабильной и эффективной деятельности правительства. |
I would like to emphasize here that the new and restored democracies, which met in Managua in 1994, have much to do with and much to say about the future and the values of our Organization. | Здесь я хотел бы подчеркнуть, что новые и восстановленные демократии, встреча которых состоялась в Манагуа в 1994 году, имеют непосредственное отношение к будущему и ценностям нашей Организации и могут многое о них сказать. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. | В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
That the right to access posts of political and social responsibility and decision-making, is not just a right of all citizens, but rather an element that contributes to strengthening states and democracies, prioritizing women's problems in national political agendas. | право на доступ к ответственным политическим и общественным должностям, а также к процессу принятия решений является не просто всеобщим правом - это еще и элемент, способствующий укреплению государств и устоев демократии, выдвижению проблем женщин на первый план в национальных политических программах; |
If these new democracies are to survive, their governments will require generous assistance from the international community, including debt relief. | Если этим новым демократиям суждено выжить, то их правительства должны обратиться за щедрой помощью со стороны международного сообщества (включая списание долгов). |
The hopes raised at the end of the cold war that resources would be reallocated to deal with the causes of social tensions that might threaten the emerging democracies had been dashed. | Возникшие в конце "холодной войны" надежды на возможность перераспределения ресурсов для ликвидации причин социальной напряженности, которые могут угрожать формирующимся демократиям, не оправдались. |
We can well understand the impact of the current financial crisis on the poorest, the potential threat to new democracies and the temptation to seek short-term relief by returning to failed policies of the past. | Мы понимаем воздействие нынешнего финансового кризиса на беднейшие слои, потенциальную угрозу новым демократиям и искушение добиваться краткосрочного облегчения бремени этих процессов, возвращаясь к обанкротившейся политике прошлого. |
Finally, both domestic shortcomings and external constraints have often prevented young democracies from delivering a better quality of life to their citizens, thus failing to build the critical amount of trust that is necessary for entrenching democracy and guaranteeing its long-term sustainability. | Наконец, внутренние проблемы и внешние ограничения зачастую не позволяют молодым демократиям обеспечить своим народам более качественную жизнь и тем самым завоевать критическую массу доверия, которая необходима для утверждения демократии и гарантирования ее долговременной стабильности. |
Democracies should not curtail freedom in order to defend it. | Демократиям не следует ограничивать свободу, для того чтобы защитить ее. |
Indeed, in some young democracies, or more volatile cultures, the suspension of personal feeling is not always successfully maintained. | В некоторых молодых демократиях или более непостоянных культурах сдерживание личных чувств проходит не всегда успешно. |
In 2007, government expenditure on health care, social security, and unemployment welfare programs totaled about $88 billion, or 15% of the fiscal budget and 2.4% of GDP (far below the typical percentage in both developed and developing democracies). | В 2007 году правительственные затраты на здравоохранение, социальное страхование и программы по борьбе с безработицей составили около 88 миллиардов долларов или 15% финансового бюджета, или 2,4% ВВП (намного ниже типичного процентного показателя как в развитых, так и в развивающихся демократиях). |
In emerging democracies, electoral minorities tend to be tied to the old establishment, and often oppose change led by popular upstarts. | В новых демократиях электоральное меньшинство обычно связано со старым истэблишментом, и часто оно выступает против перемен, инициированных популярными «выскочками». |
Ms. Halpern said that human rights defenders were a mainstay of dynamic democracies and played a leading role in reporting abuses; she therefore supported efforts to enhance their protection. | Г-жа Хэлперн говорит, что правозащитники занимают значительное место в динамических демократиях и что они играют ключевую роль в деле разоблачения имеющих место злоупотреблений. |
Though at our last conference discussing the principles of tolerance in modern democracies we have heard- though solitary-a call upon the necessity to restrict tolerance, we all the same are willing to pursue with our debate on world's diversity and its integrity. | И хотя на нашей прошлой конференции, обсуждая принципы толерантности в современных демократиях, мы услышали (пусть и единичный) призыв ограничивать ее, все же хотим продолжить разговор о разнообразии мира и его целостности. |
He also underscored the link between corruption, money-laundering and transnational organized crime, which led to the institutional fragility of young democracies. | Он обратил также особое внимание на связь между коррупцией, отмыванием денег и транснациональной организованной преступностью, которая существенно ослабляет организационную структуру молодых демократических государств. |
In cooperation with an American national agency we have hosted an international seminar on emerging democracies and on economic reform in the world. | В сотрудничестве с американским национальным агентством мы провели международный семинар по проблемам новых демократических государств и экономической реформе в мире. |
The State adheres to the commitments made in the "Community of Democracies" and accordingly will continue to participate actively in this group, which promotes democratic governance. | Гватемала обеспечивает соблюдение обязательств, провозглашенных «Сообществом демократических государств», и будет и далее активно участвовать в работе этой группы, которая выступает за укрепление демократической системы власти. |
Bangladesh, as a vibrant, pluralist polity with 130 million people, was viewed around the world as one of the largest democracies in the world. | Бангладеш, динамичная, плюралистическая страна с населением численностью 130 миллионов. человек, рассматривалась в мире как одно из самых крупных демократических государств. |
Unlike Britain, imperialism has never been a comfortable experience for Americans, and only a small share of its military occupations led directly to the establishment of democracies. | В отличие от Великобритании, американцы никогда не чувствовали себя комфортно в роли империалистов, и только небольшая доля военных оккупаций США непосредственно привела к созданию демократических государств. |
Rhetoric about "the world's two largest democracies" is not new, but it fits with the Bush administration's new emphasis on promoting democracy. | Риторика о «двух крупнейших демократических странах мира» не нова, но она соответствует новому акценту администрации Буша - на содействии демократии. |
That is why justice systems - at least in democracies - typically demand that the accused be able to face his or her accuser. | Именно поэтому системы правосудия - по крайней мере, в демократических странах - как правило, требуют, чтобы обвиняемый был в состоянии противостоять его или ее обвинителю. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization conducted an analysis of "Women's Rights for Peace and Security in Post-Conflict Democracies in Africa". | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры провела анализ на тему «Права женщин на мир и безопасность в постконфликтных демократических странах Африки». |
It explained that other democracies had found their democratic space exploited by those who professed intolerance and hatred amongst religions. | Она пояснила, что в других демократических странах демократическими законами пытаются пользоваться силы, разжигающие религиозную нетерпимость и ненависть. |
Part IV provides a summary of the main points emerging from the seminar's two discussion groups which dealt with institutions of democracy and human rights safeguards in democracies. | В части IV содержится резюме основных тезисов двух дискуссионных групп, рассмотревших демократические институты и гарантии прав человека в демократических странах. |
The increasing gap of understanding between so-called Western liberal democracies and the Islamic world is extremely dangerous, according to the WJC website. | Растущий разрыв в понимании между так называемыми западными либеральными демократиями и исламским миром - чрезвычайно опасен», согласно сайту ВЕК. |
Until recently, the US seemed to have assumed that China's engagement with Western democracies would bolster peaceful ties. | До недавнего времени США, по всей видимости, предполагали, что договорные отношения Китая с западными демократиями укрепят мирные связи. |
We request the Secretary-General to do that, and we strongly believe that this information, being very extensive, will promote solidarity among the democracies of the world. | Мы просим Генерального секретаря сделать это и твердо считаем, что эта очень подробная информация будет содействовать солидарности между демократиями мира. |
For the Unites States, the European Union, Japan, and other members of the "Old West," the good news is that most of the emerging powers that are positioning themselves for a more active global role are also democracies. | Для Соединенных Штатов, Европейского Союза, Японии и других членов «Старого Запада» хорошей новостью является то, что большинство новых держав, которые позиционируют себя для более активной роли, также являются демократиями. |
We can see from the elections that we are the democracies, not the ridiculous, farcical model of the United States. | Судя по ходу этих выборов, демократиями являются наши страны, а не Соединенные Штаты с их смехотворной, фарсовой моделью. |
Modern democracies share at least seven preconditions: | Современные демократические государства имеют, по меньшей мере, семь общих характеристик: |
The new democracies were shaken as public protests erupted in some of their capitals, and some governments have fallen. | Новые демократические государства начало трясти, по некоторым из их столиц прокатились акции общественных протестов, а некоторые из правительств этих стран пали. |
Indeed, it is when democracies abandon their ethics and fail to resist the authoritarian temptation that they become weaker. | Действительно, только когда демократические государства забывают о своей этике и оказываются не в состоянии противостоять соблазну авторитаризма, они становятся слабее. |
The quick recovery of many economies shows that democracies with free market economies have the strongest immunity against macroeconomic illnesses. | Быстрое восстановление экономики ряда стран свидетельствует о том, что демократические государства со свободной рыночной экономикой в лучшей степени защищены от макроэкономических потрясений. |
Like all democracies, the country faced challenges, but its constitutional and legislative framework, coupled with a strong judiciary, had enabled it to overcome those challenges. | Страна, как и другие демократические государства, сталкивается с проблемами, однако ее конституциональные и законодательные основы вкупе с сильной судебной системой дают ей возможность справиться с этими проблемами. |
The state of many democracies today is not the best advertisement for political freedom. | Состояние многих демократических стран сегодня является не самой лучшей рекламой политической свободы. |
The Dominican Republic is one of the most solid and deeply rooted democracies on the American continent. | Доминиканская Республика является одной из самых авторитетных и укоренившихся демократических стран на американском континенте. |
We, the leaders of four democracies with strong transatlantic affiliation, meet at a time of great challenge. | Мы, руководители четырех демократических стран, связанных прочными трансантланическими узами, собрались в момент решительного вызова. |
In that regard it should be remembered that most of the great democracies had taken steps to ensure respect for public order, without having to impinge on freedom of speech for that purpose. | В этой связи необходимо помнить о том, что большинство основных демократических стран принимали меры по обеспечению общественного порядка, не ограничивая при этом свободу слова. |
A delegation of the TRP has participated in the Third Ministerial Meeting of Community of Democracies in Santiago, Chile from April 28th to April 30th 2005. | Делегация ТРП участвовала в третьем Совещании сообщества демократических стран на уровне министров, состоявшемся в Сантьяго, Чили, 28-30 апреля 2005 года. |
Indeed, individual freedoms were being dealt serious blows in the oldest democracies. | В самом деле, серьезные нарушения личных свобод имеют место в странах со старейшей демократией. |
Fragile democracies is the beige color. | Государства с хрупкой демократией бежевого цвета. |
They can provide one of the safeguards for honest elections in both emerging and established democracies. | Они могут предоставлять одну из гарантий честных выборов в странах как с формирующейся, так и с установившейся демократией. |
But we are learning quickly in our short history, and we now have one of the most stable and robust democracies in all of Africa. | Но мы быстро учимся, извлекая уроки из нашей недолгой истории, и сегодня входим в число африканских стран с самой стабильной и сильной демократией. |
When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. | Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |
The new democracies are making headway in the face of the formidable difficulties of transition. | Новые демократические страны делают успехи, несмотря на значительные трудности переходного периода. |
As democracies - old or new - become increasingly integrated into the world economy, they confront new challenges. | По мере того, как демократические страны, как старые, так и новые, все больше интегрируются в мировую экономику, перед ними возникают новые проблемы. |
The countries of the world, and particularly those democracies with economic influence, have to set a limit, to stop the plague of drugs, to fight it to the end. | Страны мира, и в особенности демократические страны, располагающие соответствующими экономическими возможностями, должны положить конец бедствию наркотиков, покончить с ним раз и навсегда. |
Democracies do not make war with one another and they do not sponsor terrorism against their own or each other's citizens. | Демократические страны не ведут войн друг с другом, и они не поддерживают акты терроризма в отношении своих граждан или граждан соседних стран. |
While the world's democracies are not slow to criticize American leadership, they know that they rely on the US in tackling most serious global problems. | Несмотря на то, что мировые демократические страны безотлагательно критикуют лидерство США, они знают, что они полагаются на США в борьбе с наиболее серьезными глобальными проблемами. |
While trade produces frictions in democracies, it also enhances wealth. | В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства. |
He has also observed that famines don't occur in democracies, because freedom of information helps to prevent them. | Он также заметил, что в демократических государствах не бывает голода, поскольку свобода информации помогает его предотвратить. |
It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. | Такие вещи требуют приложения усилий и инвестиций, которые во всех зажиточных капиталистических демократических государствах характеризуются как обширные инвестиции в средний класс и инфраструктуру, связанную с ним. |
For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. | Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым. |
The growth of civil society in the developing world and in new democracies was particularly important in order to enable citizens to manage their own affairs, help set public-policy agendas and fill in critical gaps between public administration and the needs of the people. | Рост гражданского общества в развивающемся мире и в новых демократических государствах имеет особую важность, поскольку такое общество позволяет своим граждан самим решать свои проблемы, участвовать в определении направлений государственной политики и восполнять огромную пропасть, существующую между государственной администрацией и нуждами людей. |
The answer is simple; democracies have proved to be more economically efficient and far more pleasant to live in when compared to alternative political systems. | Ответ прост: демократия оказывается на практике более экономически эффективной и более приятной для жизни по сравнению с альтернативными политическими системами. |
As long as there is still hunger, our democracies and our environment are threatened. | До тех пор пока будет существовать голод, наша демократия и наша окружающая среда будут находиться под угрозой. |
It was also noted, however, that electoral democracies had not always provided well-being for populations, as illustrated in a recent UNDP report on democracy in Latin America. | Однако было также отмечено, что, как показано в недавнем докладе ПРООН, посвященном демократии в Латинской Америке, выборная демократия не всегда обеспечивает благосостояние населения. |
Therefore, democracies must apply their greatest efforts to limiting the shadow side, from which no democracy is immune. | Поэтому демократические режимы должны прилагать все усилия для ограничения влияния этой теневой стороны, от которого не защищена ни одна демократия. |
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. | Сегодня, сейчас, демократия снова стоит на пороге важного решения. |
The countries sponsoring the draft resolution had not built their own democracies in a mere 13 years, yet the recommendations it contained could be applied to any one of the sponsors as well. | Страны, входящие в число авторов проекта резолюции, построили у себя демократию на за 13 лет, однако рекомендации, содержащиеся в ней были бы вполне применимы и к любому из ее авторов. |
It would be a travesty, for instance, and an insult to promote post-conflict peace-building in Sierra Leone through peacekeepers who overthrow democracies at home. | Например, было бы искажением и даже оскорблением ратовать за постконфликтное миростроительство в Сьерра-Леоне на основе действий миротворцев, которые свергают демократию у себя дома. Председатель: Я благодарю представителя Индии за любезные слова в мой адрес. |
The recent manoeuvres of the established democracies of the Contact Group suggest that they have forgotten their own struggles towards democracy. | Недавние маневры установленных демократий Контактной группы наводят на мысль о том, что они забыли о своей собственной борьбе за демократию. |
By building partnerships with diverse elements of civil society, these organizations seek to increase democracy density and commitment to democratic values in emerging democracies. | Налаживая партнерские связи с различными элементами гражданского общества, эти организации стремятся укреплять демократию и усиливать приверженность населения демократическим ценностям в молодых демократических обществах. |
The participation of civil society is what mainly distinguishes low-intensity democracies from the "substantive democracies", that guarantee stability and peace. | Именно участие "гражданского общества" главным образом и отличает несовершенную демократию от "подлинной демократии", которая является залогом мира и стабильности. |
Good governance also underpins successful democracies, and fighting corruption is a precondition for good governance. | Кроме того, в основе успешно функционирующих демократических обществ лежит благое управление, одним из предварительных условий которого является борьба с коррупцией. |
We are, today, seeing democracy expanding around the world, with a majority of the world's people now living under democracies. | Сегодня мы являемся свидетелями распространения демократии по всему миру, и большинство народов мира сейчас живут в условиях демократических обществ. |
We, women of countries in transition, want to participate fully in building genuine democracies. | Мы - женщины из стран с переходной экономикой стремимся в полной мере участвовать в строительстве подлинно демократических обществ. |
And we have to build on and gather from experiences from the global South, not only from the more traditional established democracies, in order to do so. | И для этого мы должны опираться на практику и опыт стран Юга, а не только более традиционных устоявшихся демократических обществ. |
The reference to a democratic society seemed to say that a free press was important to democracies only, while undemocratic countries did not need a free press. | Ссылка на демократическое общество, как представляется, означает, что свободная пресса важна только для демократических обществ, в то время как недемократические страны не нуждаются в свободной прессе. |
Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
This explains our desire to speed up the integration of the Central and Eastern European democracies into the European Union. | Этим объясняется наше страстное желание ускорить интеграцию демократических систем Центральной и Восточной Европы в Европейский союз. |
Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
The high levels of delinquency and violence in the region are a major preoccupation for the population and obviously a source of instability in the new democracies. | Высокий уровень преступности и насилия в регионе является предметом серьезной озабоченности населения и, несомненно, источником нестабильности для новых демократических систем. |
They are necessary for the functioning of modern democracies that are responsive to the needs of the public and respectful of human rights and the rule of law. | Они требуются для функционирования современных демократических систем, которые реагируют на потребности общественности и обеспечивают соблюдение прав человека и законности. |