| For example, legislative supremacy is a fundamental rule of law in many parliamentary democracies. | Например, во многих странах парламентской демократии примат внутреннего законодательства является одной из основополагающих норм права. |
| In many countries, especially in my continent, Africa, fragile democracies are still under threat. | Во многих странах, особенно на моем, африканском, континенте, хрупкие демократии до сих пор находятся под угрозой. |
| For example, in Latin America and the Caribbean, inequality and poverty are leading, for some, to disenchantment with democracy, especially in areas where democracies now exist after authoritarian rule. | Например, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна неравенство и нищета вызывают у некоторых разочарование в демократии, особенно там, где демократия сменила авторитарный режим. |
| Some in the Bush administration accept this argument, saying that they are happy to see Latin American democracies seeking influence where the United States cannot. Latin America, it seems, is no longer held hostage by its demagogues and guerrillas. | Некоторые лица в администрации Буша поддерживают эту мысль, говоря о том, что они рады видеть, что латиноамериканские демократии ищут влияние там, где это не могут сделать США. Похоже, что Латинская Америка больше не находится в заложниках у своих демагогов и партизан. |
| Franchise or exercise of the right to vote, is considered to be the core of modern democracies, on account of its intrinsic value as a political right and its power to convey and represent the supreme will of the people. | Право на участие в выборах, понимаемое как реализация права голоса, является основой современной демократии как в силу своей значимости в качестве политического права, так и поскольку оно способно транслировать и выражать суверенную волю народа. |
| As Members of the United Nations, we all have a stake in the success of the world's newest democracies. | Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы все заинтересованы в том, чтобы новейшим демократиям мира сопутствовал успех. |
| Thus, since the beginning of the 1990s, the continent has truly flourished politically, with a shift from one-party regimes to pluralistic democracies, and the increasing affirmation of respect for human rights. | Так, с начала 90-х годов на континенте произошел подлинный политический расцвет, сдвиг от однопартийной системы к плюралистическим демократиям и более полное соблюдение прав человека. |
| I have the honour to inform you that a Forum on Emerging Democracies, in which 16 countries participated, met in Sana'a from 27 to 30 June 1999. | Имею честь информировать Вас о том, что в Сане в период с 27 по 30 июня 1999 года состоялся Форум по формирующимся демократиям, в работе которого приняли участие 16 стран. |
| One such initiative is the Forum on Emerging Democracies, held in Sana'a, Yemen, last June, which brought together a diverse group of countries whose democratic advances are less well known. | Одной такой инициативой является Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся в июне этого года в Сане, Йемен, где собралась группа различных стран, демократические достижения которых не столь известны. |
| But there is still a long road to follow, and one strewn with pitfalls, before we can arrive at the tranquillity of older democracies that makes military adventurism inadmissible. | Однако нам еще предстоит проделать долгий путь, путь, усеянный преградами, прежде чем мы обретем спокойствие, присущее более старым демократиям, которое делает невозможным военный авантюризм. |
| Communists always had a tendency to dismiss the differences between candidates in liberal democracies (let alone "managed" ones). | Коммунисты всегда были склонны отвергать отличия между кандидатами в либеральных демократиях (не считая «управляемых»). |
| In 2007, government expenditure on health care, social security, and unemployment welfare programs totaled about $88 billion, or 15% of the fiscal budget and 2.4% of GDP (far below the typical percentage in both developed and developing democracies). | В 2007 году правительственные затраты на здравоохранение, социальное страхование и программы по борьбе с безработицей составили около 88 миллиардов долларов или 15% финансового бюджета, или 2,4% ВВП (намного ниже типичного процентного показателя как в развитых, так и в развивающихся демократиях). |
| The common good, civil society: all were to be nourished in our post-communist democracies. | Понятие добра, гражданского общества: в наших пост-комунистических демократиях нужно было все растить заново. |
| Even if at first sight these arrangements will not yet be able to fulfil the basic requirements of consolidated democracies, this has also happened in the democratization process of many new democracies in the world. | Даже если на первый взгляд эти меры пока не будут соответствовать основополагающим требованиям, предъявляемым странами демократического мира, следует помнить, что такое положение также складывалось в процессе демократизации во многих новых демократиях мира. |
| During the same period in Africa, latent ethnic tensions arising from decolonization and State-building, combined with the growing significance of political rights in emerging democracies, have sparked armed conflict and marginalized racial and ethnic minorities. | В течение того же периода в Африке латентные межэтнические конфликты, возникшие в процессе деколониализации и создания государственных институтов, в сочетании с растущим значением политических прав в нарождающихся демократиях приводят к вооруженным конфликтам и к маргинализации расовых и этнических меньшинств. |
| He also underscored the link between corruption, money-laundering and transnational organized crime, which led to the institutional fragility of young democracies. | Он обратил также особое внимание на связь между коррупцией, отмыванием денег и транснациональной организованной преступностью, которая существенно ослабляет организационную структуру молодых демократических государств. |
| Indeed, in Latin America today there are 14 representative democracies that allow presidential re-election: seven consecutively and seven discontinuously. | В самом деле, сегодня в Латинской Америке существует 14 демократических государств, которые допускают переизбрание президента: семь последовательно и семь с перерывами. |
| The illicit trafficking of firearms and increasing armed violence pose serious threats to the emerging democracies of the Andean subregion, undermining human security and socio-economic development. | Незаконный оборот огнестрельного оружия и обострение проблемы вооруженного насилия представляют серьезную угрозу для зарождающихся демократических государств Андского субрегиона, подрывая безопасность человека и социально-экономическое развитие. |
| Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. | Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
| They also have a formidable diplomatic and development-assistance capacity, representing a peaceful community of democracies that share a common commitment to the rights, dignity, and potential of all human beings. | Они также имеют внушительный потенциал в дипломатии и содействии развитию, представляя собой мирное объединение демократических государств, которые разделяют приверженность к заботе о правах, достоинствах и потенциале всего человечества. |
| A global strategy must also include actively combating structural inequalities, which have no place in the democracies of Central America. | В глобальную стратегию надлежит также включить активную борьбу со структурным неравенством, которому не должно быть места в демократических странах Центральной Америки. |
| Because democracies in practice involve a compromise between popular forces and existing powers, the process of democratization is never complete. | Поскольку на практике в демократических странах имеет место компромисс между массами и властями, процесс демократизации никогда не получает завершения. |
| More importantly, young people have to feel that their participation in political processes can make a difference; this is only possible in democracies where parliaments effectively fulfil their oversight roles. | Что более важно, молодые люди должны ощущать, что их участие в политических процессах может привести к изменению ситуации, и это возможно только в демократических странах, где парламенты эффективно выполняют свои функции надзора. |
| It maintains the primary focus on the need for fair and effective crime prevention and criminal justice in developing countries, countries in transition from conflict, and new democracies threatened by the spectre of the return of authoritarian rule | это позволяет сосредоточить усилия прежде всего на необходимости обеспечения справедливой и эффективной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия в развивающихся странах, странах, переживающих переходный период после конфликта, и в новых демократических странах, которые сталкиваются с угрозой возвращения к авторитарному правлению. |
| Part IV provides a summary of the main points emerging from the seminar's two discussion groups which dealt with institutions of democracy and human rights safeguards in democracies. | В части IV содержится резюме основных тезисов двух дискуссионных групп, рассмотревших демократические институты и гарантии прав человека в демократических странах. |
| No leaders or stragglers in human rights had been discovered; all of the States which had undergone the process, least developed countries and "old" democracies alike, had been given serious "homework" to do over the next four years. | Не было обнаружено передовых или отстающих стран в области прав человека; все государства, которые прошли эту процедуру, - наименее развитые страны наравне со "старыми" демократиями - получили серьезные "домашние задания" на следующие четыре года. |
| Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. | Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе. |
| Nevertheless, the basic values and principles as well as the normative dimensions of democracy embodied in the basic human rights instruments serve as the essential guidelines to be respected by all democracies, both young and old. | Вместе с тем, основополагающие ценности и принципы, равно как и нормативные параметры демократии, воплощенные в основополагающих документах по вопросам прав человека, служат основным руководством, которое должно соблюдаться всеми демократиями - как молодыми, так и старыми. |
| Countries which are themselves mature democracies and claim to promote democratic ideals everywhere should not be seen to be closet sympathizers of those who overthrow democracy or to be soft in reaction to any challenge thrown down to democratic norms. | Страны, которые являются зрелыми демократиями и утверждают, что они повсюду содействуют демократическим идеалам, не должны выступать в роли скрытых сторонников тех, кто свергает демократические режимы, или благодушно наблюдать за попытками подрыва демократических норм. |
| Promote methods of benefiting from the experience of traditional consolidated democracies, including the weaknesses and problems they have encountered; | разработка способов использования опыта, накопленного традиционными, прочно укоренившимися демократиями, в том числе с точки зрения слабых мест и проблем, встречающихся в этих странах; |
| Modern democracies share at least seven preconditions: | Современные демократические государства имеют, по меньшей мере, семь общих характеристик: |
| In many cases, international condemnation had helped to increase the pressure on countries that had since turned into strong democracies. | Во многих случаях международное осуждение помогало увеличить давление на страны, которые с тех пор превратились в сильные демократические государства. |
| The "war on terror" has forced democracies to grapple with the extent to which they can afford to protect the civil rights and liberties of both their citizens and foreigners. | "Война с террором" заставила демократические государства пытаться определить ту меру, в которой они могут позволить себе защищать гражданские права и свободы как своих граждан, так и иностранцев. |
| And, then we find noise: Chile, Argentina, Brazil, Mexico Italy, France, Spain, the United States, they're all democracies. | И тогда начинается шум: Чили, Аргентина, Бразилия, Мексика, Италия, Франция, Испания, США - это всё демократические государства. |
| At the same time, our efforts to promote democracy worldwide serve US interests, owing to the hardheaded realization that democracies settle their differences peaceably. | В то же самое время усилия по распространению демократии на весь мир служат интересам США, хотя бы только потому, что демократические государства улаживают свои разногласия мирным путем. |
| According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. | Согласно неправительственной организации «Freedom House» число демократических стран возросло от 45 в 1970-м году, до 115 в 2010-м. |
| We are firmly convinced that the integration of our democracies into NATO and the European Union will facilitate the creation of a free, prosperous and undivided Europe. | Мы твердо убеждены в том, что интеграция наших демократических стран в НАТО и Европейский союз будет способствовать созданию свободной, процветающей и неделимой Европы. |
| It is one of the oldest and one of the smallest democracies in the world. | Это одна из старейших и самых крошечных демократических стран мира. |
| But as any politician holding executive office in today's democracies knows, the classic recipe for a failed project is for those who are politically accountable to lose track of implementation or to lose the game plan. | Но, как известно любому современному политику, занимающему исполнительный пост в одной из демократических стран, классический способ провалить тот или иной проект - это позволить политически подотчетным деятелям потерять нить управления или утратить видение плана всего предприятия. |
| And today this newest brother of the world democracies is hammering out its internal policy. | "И сегодня, эта младшая сестра демократических стран земного шара" "куёт свою внутреннюю политику." |
| In countries with corrupt and imperfect democracies, they have the wherewithal to resist change. | В странах с коррумпированной и несовершенной демократией у них есть необходимые средства, чтобы сопротивляться переменам. |
| Today, what might be considered electoral democracies are found throughout the region. | Сегодня тип государственного устройства, который можно назвать представительной демократией, распространился по всему региону. |
| Nonetheless, it is important to note that allegations also refer to incidents and instances in which these rights are infringed or violated in both emerging democracies and countries with long-established democratic institutions, practices and traditions. | Тем не менее следует отметить, что утверждения также касаются инцидентов и примеров ущемления или нарушения этих прав как в странах с формирующейся демократией, так и в странах с установившимися демократическими институтами, практикой и традициями. |
| In the case of newly democratising States, the OSCE commitments may not initially be fulfilled to the same extent as in long established democracies. | В странах новой демократии обязательства по ОБСЕ могут на первоначальном этапе не выполняться в той же мере, что и в странах с уже установившейся демократией. |
| Responding to a point made by Ms. Wedgwood about the link between personal freedoms and democracy, he pointed out that democracy in the Region was still developing but that all of the freedoms found in more mature democracies were already being enjoyed by the people. | Отвечая на вопрос, заданный г-жой Веджвуд относительно связи между личными свободами и демократией, он отмечает, что в Районе демократия находится в стадии развития и что народ уже пользуется всеми свободами, которые имеются в странах с более зрелой демократической системой. |
| As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
| Democracies today have become especially vulnerable to terrorism and its international manifestations. | Сегодня демократические страны становятся особенно уязвимыми перед лицом терроризма и его международными проявлениями. |
| It was no accident that communist countries were (and are) usually run by geriatric leaders, and democracies by younger men and women. | Неслучайно коммунистические страны обычно управлялись и управляются пожилыми лидерами, а демократические страны более молодыми мужчинами и женщинами. |
| This is not a show of strength; it is evidence of fear; and the extremists are doing everything within their power to bring down these young democracies. | Однако это не является проявлением силы; это свидетельствует об их страхе; экстремисты изо всех сил стремятся любыми доступными им способами сломить эти молодые демократические страны. |
| Europe may have high levels of prosperity and deeply rooted democracies and it may be one of the most stable regions in the world, but the ghosts of the past and leanings towards near-forgotten forms of nationalistic chauvinism are still with us. | В Европе находятся демократические страны, для которых характерны высокий уровень благосостояния и глубокие демократические корни, и, возможно, она является одним из самых стабильных регионов мира, однако еще существуют призраки прошлого и можно наблюдать тенденции к почти забытым формам националистического шовинизма. |
| Expressions of nationalism in postwar European democracies were always tolerated in soccer stadiums, not in public life. | К проявлениям национализма в демократических государствах послевоенной Европы относились терпимо лишь на стадионах, но не в общественной жизни. |
| C. The media in democracies: reporting human rights issues | Средства массовой информации в демократических государствах: |
| If we do not want to be overrun by anonymous forces, the principles of freedom, equality and solidarity - the foundation of stability and prosperity in Western democracies - must start working globally. | Если мы не хотим, чтобы нас одолели безымянные силы, то принципы свободы, равенства и солидарности - основа стабильности и процветания в западных демократических государствах - должны начать работать в глобальном масштабе. |
| For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. | Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым. |
| SAFEGUARDS IN DEMOCRACIES 18 - 20 11 | ЧЕЛОВЕКА В ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ГОСУДАРСТВАХ 18 - 20 15 |
| As long as there is still hunger, our democracies and our environment are threatened. | До тех пор пока будет существовать голод, наша демократия и наша окружающая среда будут находиться под угрозой. |
| True democracies allow dissent and opposition and safeguard the rights, interests and "voice" of minorities, women and vulnerable, disadvantaged and marginalized groups. | Подлинная демократия допускает инакомыслие и оппозицию и гарантирует права, интересы и право на свое мнение меньшинств, женщин, уязвимых и маргинализированных групп, а также групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| (b) In many developed countries, representative democracies are suffering from diminishing participation, even in elections, and from the fact that parties and party systems are being questioned for their lack of representation and internal transparency. | Ь) Во многих развитых странах представительная демократия страдает в результате снижения активности населения, даже в ходе выборов, а также в результате того, что партии и партийные системы дают повод подозревать их в отсутствии представительства и внутренней транспарентности. |
| Democracy generally correlates with lower levels of internal violence, and democracies very rarely go to war against each other. | Как правило, демократия соотносится с более низким уровнем насилия внутри страны, и войны между демократическими странами - большая редкость. |
| The climate threat is so great - and democracies are doing so little about it - that people conclude that maybe democracy is part of the problem, and that perhaps people ought not to be allowed to express heterodox opinions on such an important topic. | Угроза климату является настолько большой - а демократические системы делают настолько мало в отношении этого - что люди приходят к заключению, что возможно демократия является частью проблемы, и что возможно людям нельзя разрешить выражать нетрадиционные точки зрения по такому важному вопросу. |
| In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. | В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| To identify challenges to and opportunities for democracy-building at various levels, particularly strengthening civil society's role in the processes of democratic institutionalization and consolidation; support democracies facing threats or assaults on democracy; | Ь) выявлять проблемы и возможности в контексте развития демократии на различных уровнях, в частности усиливать влияние гражданского общества в рамках процессов институционализации и консолидации демократии; оказывать поддержку странам, где демократия находится под угрозой или имеет место наступление на демократию; |
| Democracy needs to be defended, and we were pleased therefore that earlier this year a Community of Democracies was formed to do just that. | Демократию необходимо отстаивать, и в этой связи мы с удовлетворением отмечаем формирование в начале нынешнего года Сообщества демократий. |
| Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. | Мировая экономика ослабляет нашу демократию, потому что её участники игнорируют законы и налоги, им наплевать на окружающую среду и законы об условиях труда. |
| We, women of countries in transition, want to participate fully in building genuine democracies. | Мы - женщины из стран с переходной экономикой стремимся в полной мере участвовать в строительстве подлинно демократических обществ. |
| But establishing or strengthening administrative infrastructures is not enough either to contribute decisively to the promotion of sustainable new democracies. | Тем не менее одно лишь создание и упрочение административных инфраструктур не будет достаточным для обеспечения решительного перелома в деле построения новых устойчивых демократических обществ. |
| Full participation by women is also essential to building vibrant and durable democracies around the world. | Всемерное участие женщин также важно для строительства жизнеспособных и устойчивых демократических обществ во всем мире. |
| For this reason strengthening our democracies also involves intensifying the debate on the role of the family because of its influence as a first educator of free and egalitarian consciences. | По этой причине укрепление наших демократических обществ также обусловливает необходимость дискуссии о роли семьи ввиду ее влияния в качестве первого воспитателя свободных и равноправных граждан. |
| The reference to a democratic society seemed to say that a free press was important to democracies only, while undemocratic countries did not need a free press. | Ссылка на демократическое общество, как представляется, означает, что свободная пресса важна только для демократических обществ, в то время как недемократические страны не нуждаются в свободной прессе. |
| At the same time, we must bear in mind that there are different ways of organizing democracies. | В то же время мы не должны забывать о том, что существуют различные пути построения демократических систем. |
| This explains our desire to speed up the integration of the Central and Eastern European democracies into the European Union. | Этим объясняется наше страстное желание ускорить интеграцию демократических систем Центральной и Восточной Европы в Европейский союз. |
| Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
| Indeed, the fundamental principle of democracies and civilized states is at issue in Chechnya: civilians' right to life, including the protection of innocents, widows, and orphans. | Действительно, фундаментальный принцип демократических систем и цивилизованных государств в Чечне стоит под вопросом: право гражданских жителей на жизнь, в том числе защита невинных, вдов и сирот. |
| As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |