To CIaude Lefort, modern democracies... because they elevated politics to a distinct intellectual activity... modern democracies predispose themselves to totalitarianism. | По Клоду Лефору, нынешние демократии, поскольку они поднимают политику до уровня отдельной интеллектуальной деятельности, ...нынешние демократии предрасположены к тоталитаризму. |
In established democracies, increasingly low voter turnout as well as racist and xenophobic movements tend to threaten democratic norms and values. | В странах сложившейся демократии постоянное сокращение числа лиц, участвующих в выборах, а также проявление расистских и человеконенавистнических настроений могут нести угрозу для демократических норм и ценностей. |
Since 1990, the Centre has promoted, often in partnership with UNDP, major programmes and projects to build institutional capacity and improve governance within the justice systems of new and restored democracies. | С 1990 года Центр пропагандировал, нередко в партнерстве с ПРООН, широкомасштабные программы и проекты в целях институционального развития и повышения эффективности управления в рамках систем правосудия в странах новой или возрожденной демократии. |
In addition, the Yearbook of the United Nations has regular coverage of the activities of the Organization related to new and restored democracies. | Кроме того, «Ежегодник Организации Объединенных Наций» регулярно освещает деятельность Организации, связанную со странами новой и возрожденной демократии. |
In 2003, the Fifth International Conference on New and Restored Democracies made a strong reference to the Declaration on human rights defenders in the Conference's own concluding declaration. | В 2003 году на пятом совещании Международной конференции стран новой или возрожденной демократии в заключительном заявлении этой Конференции на эту Декларацию по правозащитникам была сделана четкая ссылка. |
Insurgencies threaten democracies and today armed guerrillas are a threat to the envisaged democracy in Sierra Leone. | Мятежи угрожают демократиям, и сегодня вооруженные банды представляют собой угрозу установлению демократии в Сьерра-Леоне. |
During the 1980s, dictatorships gave way to restored democracies. | В 1980е годы диктатуры уступили место восстановленным демократиям. |
Finally, both domestic shortcomings and external constraints have often prevented young democracies from delivering a better quality of life to their citizens, thus failing to build the critical amount of trust that is necessary for entrenching democracy and guaranteeing its long-term sustainability. | Наконец, внутренние проблемы и внешние ограничения зачастую не позволяют молодым демократиям обеспечить своим народам более качественную жизнь и тем самым завоевать критическую массу доверия, которая необходима для утверждения демократии и гарантирования ее долговременной стабильности. |
One such initiative is the Forum on Emerging Democracies, held in Sana'a, Yemen, last June, which brought together a diverse group of countries whose democratic advances are less well known. | Одной такой инициативой является Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся в июне этого года в Сане, Йемен, где собралась группа различных стран, демократические достижения которых не столь известны. |
Like all democracies, we are pleased that democracy is increasingly the norm, casting aside dictatorships and authoritarian regimes. | Подобно всем демократиям, мы рады тому, что демократия во все большей степени становится нормой, отвергающей диктатуру и авторитарные режимы. |
It began to make common cause with what McMillan-Scott saw as rightist groups and factions in the new democracies. | Это начало становиться общей причиной, как видел Макмиллан-Скотт, появления правых групп и фракций в новых демократиях. |
We were reminded that, even in established democracies, a declining quality of life spells danger for democracy. | Нам напомнили, что даже в установившихся демократиях снижение качества жизни влечет за собой опасность для демократии. |
The so-called developed democracies had had such laws on the books for decades. | В так называемых развитых демократиях такие законы существуют десятилетиями. |
Perhaps the collapsing popularity of the right in our new democracies tells something about the right in Europe's old democracies. | Возможно этот обвал популярности правых в наших новых демократиях может кое-что прояснить о правых партиях старых демократических стран Европы. |
The first project will examine the role of non-income factors related to social organization and mobilization, relations between interest groups and the welfare orientation of parties in Government in new middle-income democracies. | В рамках первого проекта будет проанализировано значение не связанных с уровнем доходов факторов для социальной организации и мобилизации, отношений между социально-экономическими группами и позиций правящих партий по вопросу о социальном обеспечении населения в новых демократиях со средним уровнем дохода. |
For the new democracies in Eastern Europe and the former Soviet Union, integration into the world economy was vital to political stability and economic growth. | Для новых демократических государств в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе интеграция в мировую экономику имеет крайне важное значение для обеспечения политической стабильности и экономического роста. |
The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. | Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств. |
By implicitly bypassing the UN, and dividing the world into two armed camps, the League of Democracies would increase the danger of war. | Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны. |
The only purpose of the League of Democracies seems to be to legitimize war-making by democracies - in order to spread democracy! | Единственная цель Лиги демократических государств, похоже, будет заключаться в том, чтобы узаконить развязывание войн демократическими государствами, с целью распространения демократии! |
Whereas citizens of most democracies regard their constitutions as works in progress - India, for example, has amended its constitution 99 times since 1950 - the Japanese largely treat their constitution as sacrosanct. | В то время как граждане большинства демократических государств рассматривают свои конституции как нечто разрабатывающееся и развивающееся - Индия, например, начиная с 1950 года вносила в свою конституцию поправки 99 раз - японцы, в основном, относятся к своей конституции как к чему-то неприкасаемому. |
A global strategy must also include actively combating structural inequalities, which have no place in the democracies of Central America. | В глобальную стратегию надлежит также включить активную борьбу со структурным неравенством, которому не должно быть места в демократических странах Центральной Америки. |
When I think of what happens in certain democracies, I can say once again how proud I am of the team that it was my honour to head. | Когда я думаю о том, что происходит в отдельных демократических странах, то я не могу еще раз не выразить свое чувство гордости за сотрудников той группы, которую я имел честь возглавлять. |
Politics is competitive in all democracies, but it must also occur within a context governed by common national interests, by recognition of the vital roles played by both Government and loyal opposition, and by an underlying duty to the people of Sierra Leone. | Политика носит конкурентный характер во всех демократических странах, однако политическую борьбу следует вести в обстановке, определяемой общими национальными интересами, признавая исключительно важную роль, которую играют как правительство, так и невраждебная оппозиция, и сознавая многообязывающий долг перед народом Сьерра-Леоне. |
The USAID-funded Women's Political Participation Initiative will increase women's access to and participation in political processes and elections in both transitional and consolidating democracies around the world. | Финансируемая ЮСЭЙД Инициатива участия женщин в политической жизни должна повысить возможности доступа и участия женщин в политическом процессе и выборах как в демократических странах, находящихся на переходном этапе, так и в странах, укрепляющих свои демократические структуры, по всему миру. |
That is a challenge we have to take up, particularly in our young democracies, and especially the African democracies, so that the post-electoral period is no longer a nightmare or a source of division among our peaceful populations. | Это задача, которую мы должны поставить перед собой, особенно в наших молодых демократических государствах и в первую очередь в африканских демократических странах, с тем чтобы период после проведения выборов больше не становился кошмаром или источником разногласий между мирным населением наших стран. |
It is an essential task for Central America to enhance the governability of our democracies. | Основополагающей целью для стран Центральной Америки является продвижение вперед в вопросах управления нашими демократиями. |
Compared to older democracies of Europe, Estonia has a tradition of having a large number of female judges, including chairwomen of courts. | По сравнению с более старыми демократиями Европы в Эстонии традиционно много женщин в судейском корпусе, в том числе среди председателей суда. |
It is true that the number of large-scale inter-state wars continues to decline, and fighting is unlikely among advanced democracies and on many issues. | Это верно, что число широкомасштабных войн между государствами продолжает снижаться, и возникновение войны между продвинутыми демократиями маловероятно по многим причинам. |
Latin America's democracies range from those that are models for the world - Chile, Costa Rica, and Uruguay - to those like Guatemala, Haiti, and Venezuela that are so weak that calling them democracies is dubious. | Демократические режимы в Латинской Америке делятся на те, которые являются образцом для всего мира - Чили, Коста-Рика и Уругвай - и те, которые так слабы, что их с сомнением можно назвать демократиями, - такие как Гватемала, Гаити и Венесуэла. |
Countries that become democracies do not, on average, achieve faster economic growth after their political transition; and, vice versa, democracies that fail and relapse into autocracy do not, on average, do worse than before. | Ставшие демократиями страны, если рассматривать их усредненно, не демонстрируют ускоренный экономический рост, после произошедшего в них политического перехода и, наоборот, демократии, которые потерпели неудачу и снова были заменены автократиями, если брать усредненно, не функционируют хуже, чем до этого. |
But democracies exist across the developing world, and their voters have even more legitimate concerns about the jobs that result from liberalization. | Однако и среди развивающихся стран есть демократические государства, и их избиратели имеют еще больше законных оснований для беспокойства по поводу рабочих мест, проистекающих из процесса либерализации. |
Europe's states have been able to achieve this discipline primarily because they are democracies. | Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства. |
As we cheer emerging democracies, the Council is firmly undemocratic and unrepresentative. | Мы приветствуем новые демократические государства, а Совет продолжает оставаться недемократичным и недостаточно представительным. |
Emotions and expectations ran high when the new democracies from the former East Bloc joined the EU only five years ago. | Эмоции и ожидания заметно выросли, когда всего пять лет назад к ЕС присоединились новые демократические государства из бывшего Восточного блока. |
New democracies have consistently embraced the principles of the Universal Declaration of Human Rights as they emerge from under the weight of dictatorships and gain independence from colonial Powers. | Вновь созданные демократические государства, освобождаясь от ига диктатур и получая независимость от колониальных держав, последовательно берут на вооружение принципы Всеобщей декларации прав человека. |
Among the world's democracies, political outcomes this year are less predictable. | Среди демократических стран мира политические результаты в этом году менее предсказуемы. |
But important interests are also at stake for friends throughout the western hemisphere and for the broader community of democracies. | Но значительные интересы поставлены на карту и для друзей по всему западному полушарию и для широкого сообщества демократических стран. |
According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. | Согласно неправительственной организации «Freedom House» число демократических стран возросло от 45 в 1970-м году, до 115 в 2010-м. |
It is one of the oldest and one of the smallest democracies in the world. | Это одна из старейших и самых крошечных демократических стран мира. |
National presentations provided an overview of structures and policies that have been established in several new democracies, and included information on bilateral and multilateral assistance programmes related to export control and enforcement activities. | В национальных докладах содержался обзор структур и политики, разработанных и внедренных в ряде новых демократических стран, а также информация о двусторонних и многосторонних программах помощи, связанных с деятельностью по экспортному контролю и правоприменению. |
A global menace that threatens international peace, and to which open democracies are particularly vulnerable, is terrorism. | Глобальной угрозой, создающей опасность международному миру, и перед которой государства с открытой демократией особенно уязвимы, является терроризм. |
The Secretary-General recently called attention to what he called "fig leaf democracies". | Генеральный секретарь недавно привлек внимание к явлению, которое он назвал «демократией типа фигового листа». |
The United Nations system has been helping new and restored democracies and is eager to continue to do so, as the Secretary-General's report enunciates. | Система Организации Объединенных Наций все время помогает странам с новой или возрожденной демократией и, как говорится в докладе Генерального секретаря, намерена и впредь делать это. |
The European Union's internal problems, and its ongoing sovereign-debt crisis, are clearly linked to the weakness of its institutions, and, on Europe's periphery, it still confronts feckless democracies. | Внутренние проблемы Европейского Союза и его развивающийся кризис суверенных долгов, очевидно, связаны со слабостью его институтов, а на периферии Европы он по-прежнему сталкивается с беспомощной демократией. |
As of 2015, all European Union member states are representative democracies; however, they do not all have the same political system, with most of the differences arising from different historical backgrounds. | По состоянию на 2011 год все члены Европейского союза являются государствами с представительной демократией, но, тем не менее, не все они имеют одинаковые политические системы. |
(Other democracies, such as the United Kingdom and Spain, always try terrorism suspects, including alleged Al Qaida members, in ordinary criminal trials). | (Другие демократические страны, в том числе Великобритания и Испания, всегда судят подозреваемых в терроризме, даже предполагаемых членов аль-Каеды, в обычных уголовных судах). |
Democracies have become especially vulnerable to the scourge of terrorism today. | Сегодня демократические страны особенно уязвимы перед угрозой терроризма. |
Proponents of what has been called the "democratic peace thesis" point out that democracies almost never fight each other and have far lower levels of internal armed conflict than non-democracies. | Сторонники так называемого «тезиса о демократическом мире» отмечают, что демократические страны почти никогда не воюют друг с другом, а внутренние вооруженные конфликты в них возникают гораздо реже, чем в странах недемократических. |
Of course Colombia is not the only country that has been seriously affected by the worldwide problem of drugs, which has become an illegal business involving billions of dollars that has very serious destabilizing effects on the democracies of countries with smaller economies. | Естественно, Колумбия - не единственная страна, которую серьезно затронула общемировая проблема оборота наркотиков, превратившаяся в многомиллиардный незаконный бизнес, который оказывает весьма серьезное дестабилизирующее воздействие на демократические страны с малой экономикой. |
In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. | За последние два года две наиболее сплочённые, самые первые демократические страны - США и Франция - проводили муниципальные выборы по стране. |
He has also observed that famines don't occur in democracies, because freedom of information helps to prevent them. | Он также заметил, что в демократических государствах не бывает голода, поскольку свобода информации помогает его предотвратить. |
In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being. | В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы. |
It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. | Такие вещи требуют приложения усилий и инвестиций, которые во всех зажиточных капиталистических демократических государствах характеризуются как обширные инвестиции в средний класс и инфраструктуру, связанную с ним. |
Most important, in today's age of globalization, revolutionary information technology, and broadened participation, citizens in democracies must learn more about the nature and limits of the new demands on leadership. | Самое важное в сегодняшний век глобализации, революционных информационных технологий и широкого участия - это то, что граждане в демократических государствах должны узнать больше о природе и пределах новых требований к руководству. |
As in other pluralist democracies, the Croatian political system operates within the constitutional framework, by the interaction of diverse interest groups and political parties. | Как и в других демократических государствах, политическая система Хорватии функционирует в рамках Конституции и представлена различными группами и политическими партиями, отстаивающими свои интересы. |
The addiction to political office is always worrisome, because democracies turn into autocracies when leaders cease to recognize the limits of their power. | Привыкание к политической должности всегда вызывает беспокойство, потому что демократия может превратиться в автократию, когда лидеры перестают признавать ограничения своей власти. |
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. | Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения. |
Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war. | Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн. |
Other areas explored include the examination of foreign criminal justice practices with possible impact in the United States, and issues related to the integrity of criminal justice systems in emerging democracies; | Другие области исследований включают анализ зарубежной практики в области уголовного правосудия и ее возможных последствий для Соединенных Штатов, а также проблемы, связанные с обеспечением неподкупности в системах уголовного правосудия стран, где еще только утверждается демократия. |
That's how democracies work. | Так уж устроена демократия. |
So there are two good reasons to think that this kind of technique can be applied to democracies in general and in particular to the law. | Я считаю, есть две веские причины полагать, что такой подход можно распространить на демократию в целом и закон в частности. |
It would be a travesty, for instance, and an insult to promote post-conflict peace-building in Sierra Leone through peacekeepers who overthrow democracies at home. | Например, было бы искажением и даже оскорблением ратовать за постконфликтное миростроительство в Сьерра-Леоне на основе действий миротворцев, которые свергают демократию у себя дома. Председатель: Я благодарю представителя Индии за любезные слова в мой адрес. |
But a real challenge is to find, to design to create, to empower those connectors that are able to innovate, to transform noise and silence into signal and finally bring our democracies | Самым сложным является искать, создавать возможности для этих «связистов», которые могут создавать, трансформировать шум и тишину в сигнал и таким образом привнести демократию |
By building partnerships with diverse elements of civil society, these organizations seek to increase democracy density and commitment to democratic values in emerging democracies. | Налаживая партнерские связи с различными элементами гражданского общества, эти организации стремятся укреплять демократию и усиливать приверженность населения демократическим ценностям в молодых демократических обществах. |
The participation of civil society is what mainly distinguishes low-intensity democracies from the "substantive democracies", that guarantee stability and peace. | Именно участие "гражданского общества" главным образом и отличает несовершенную демократию от "подлинной демократии", которая является залогом мира и стабильности. |
Now we have the necessary legitimacy to proceed to build new democracies. | Теперь у нас есть необходимая законная основа для строительства новых демократических обществ. |
The Committee's deliberations therefore had to take account of the fact that the Organization's political mandate needed to be coupled with effective funding based on realistic considerations rather than short-term assessments that would further weaken emerging democracies or the struggling economies of developing countries. | Поэтому в ходе обсуждений в Комитете необходимо учитывать тот факт, что осуществление политического мандата Организации должно сочетаться с эффективным финансированием на основе реальных соображений, а не краткосрочных оценок, которые будут способствовать дальнейшему ослаблению процесса формирования новых демократических обществ или находящейся в тяжелом положении экономики развивающихся стран. |
Experience shows that the tendency of some donors and institutions has been to follow the security model of Western democracies, without taking into account the specific characteristics of each country in need of security reform. | Опыт показывает, что некоторые доноры и учреждения склонны следовать западной модели безопасности демократических обществ без учета специфического характера каждой нуждающейся в реформировании сектора безопасности страны. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. | Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
We want to share experiences, closely examine the structures of the new democracies and adopt proposals that will contribute to their self-betterment. | Мы хотели бы, чтобы состоялся обмен опытом, прошел тщательный анализ структур новых демократических обществ и были приняты предложения, которые способствовали бы процессу их самосовершенствования. |
On the subject of election observation, we agree that free and fair elections are crucial for promoting and strengthening democracies. | В отношении наблюдения за выборами мы согласны с тем, что свободные и справедливые выборы имеют жизненно важное значение в поощрении и укреплении демократических систем. |
Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
They are necessary for the functioning of modern democracies that are responsive to the needs of the public and respectful of human rights and the rule of law. | Они требуются для функционирования современных демократических систем, которые реагируют на потребности общественности и обеспечивают соблюдение прав человека и законности. |
The movement of the so-called new and restored democracies may represent a vehicle for exchanges with and support for many countries in their efforts to consolidate their democratic systems. | Движение так называемых новых и возрожденных демократий может содействовать созданию механизма взаимодействия и взаимопомощи многих народов в целях укрепления их демократических систем. |
As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |