| It is encouraging that, today, young democracies are growing stronger across Africa, Asia and Latin America. | Обнадеживает то, что сегодня молодые демократии становятся крепче во всей Африке, Азии и Латинской Америке. |
| The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. | Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
| A free, open and professional media based on diversity of ownership and control is a necessary condition for effective democracies; | свободные, открытые и профессиональные средства массовой информации, основанные на самых разнообразных формах собственности и контроля, являются необходимым условием для создания эффективной демократии; |
| It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The 2005 Social Forum recalled that poverty is a worldwide phenomenon, affecting all countries including developed States and democracies and that economic growth is a necessary but insufficient condition to eradicate poverty. | Социальный форум 2005 года напомнил, что нищета - всемирное явление, затрагивающее все страны, в том числе и развитые государства и демократии, и что экономический рост - необходимое, но недостаточное условие искоренения нищеты. |
| If these new democracies are to survive, their governments will require generous assistance from the international community, including debt relief. | Если этим новым демократиям суждено выжить, то их правительства должны обратиться за щедрой помощью со стороны международного сообщества (включая списание долгов). |
| This poses a threat to emerging democracies and a danger especially for Africa. | Это представляет угрозу нарождающимся демократиям и особую опасность для Африки. |
| The draft resolution before us today is aimed at encouraging the Organization in its efforts to help young democracies consolidate themselves and help them to adopt common practices. | Представленный нам сегодня проект резолюции направлен на поощрение Организации в ее усилиях помочь молодым демократиям укрепить свои позиции и помочь им усвоить общую практику. |
| Underscores the pivotal role the Inter-Parliamentary Union can play in coming to the assistance of emerging democracies, fostering political reconciliation and the peaceful settlement of conflicts, and in upholding and protecting the principles of representative democracy, human rights and gender equality; | подчеркивает первостепенную роль, которую МПС может играть в содействии оказанию помощи зарождающимся демократиям, содействии политическому примирению и мирному урегулированию конфликтов, а также сохранении и защите принципов представительной демократии, прав человека и гендерного равенства; |
| It is time for European democracies to make up their minds. They can remain dependent on US protection and stop complaining, or they can develop the capacity to defend Europe, however they wish to define it, by themselves. | Всё это выставляет Западное союзничество непоследовательным и, несмотря на его обширные богатства и военную мощь Америки, до странности бессильным.Европейским демократиям пора принять решение: оставаться зависимыми от защиты США и перестать жаловаться, или обрести способность защищать Европу, как бы они её ни определяли, самостоятельно. |
| But no one should think that debate in democracies is always based on reason, or that democracy necessarily makes people more rational. | Однако не следует думать, что споры в демократиях всегда основываются на разуме или что демократия делает людей более рациональными. |
| Racism, discrimination and police high-handedness could still be observed even in older democracies. | Даже в самых "старых демократиях" еще наблюдаются проявления расизма, дискриминации и полицейского произвола. |
| Communists always had a tendency to dismiss the differences between candidates in liberal democracies (let alone "managed" ones). | Коммунисты всегда были склонны отвергать отличия между кандидатами в либеральных демократиях (не считая «управляемых»). |
| In 2007, government expenditure on health care, social security, and unemployment welfare programs totaled about $88 billion, or 15% of the fiscal budget and 2.4% of GDP (far below the typical percentage in both developed and developing democracies). | В 2007 году правительственные затраты на здравоохранение, социальное страхование и программы по борьбе с безработицей составили около 88 миллиардов долларов или 15% финансового бюджета, или 2,4% ВВП (намного ниже типичного процентного показателя как в развитых, так и в развивающихся демократиях). |
| Even if at first sight these arrangements will not yet be able to fulfil the basic requirements of consolidated democracies, this has also happened in the democratization process of many new democracies in the world. | Даже если на первый взгляд эти меры пока не будут соответствовать основополагающим требованиям, предъявляемым странами демократического мира, следует помнить, что такое положение также складывалось в процессе демократизации во многих новых демократиях мира. |
| Americans find it hard to understand this, as do others in the lucky democracies of the Anglo-Saxon world. | Американцам трудно это понять, также как и другим представителям счастливых демократических государств англо-саксонского мира. |
| We may only guess why those countries perceive the integration of democracies on their borders as a national threat. | Мы можем только гадать, почему эти страны считают интеграцию граничащих с ними демократических государств национальной угрозой. |
| For them, and for new democracies like Ukraine, Georgia, and Moldova, Russian energy dominance and its political consequences remain a serious threat. | Для них, как и для новых демократических государств Украины, Грузии и Молдовы, российское энергетическое господство и его политические последствия остаются серьезной угрозой. |
| Many new democracies have been established in all continents, military dictatorships and oppressive totalitarian regimes have been dismantled, apartheid is a thing of the past and in many countries respect for human rights has increased significantly. | На всех континентах образовалось много новых демократических государств, прекратили свое существование военные диктатуры и репрессивные тоталитарные режимы, ушел в прошлое апартеид и во многих странах значительно возросло уважение к правам человека. |
| The leaders of the well established European democracies must explain to their own voters that enlargement has greatly benefited them, and that it will also be to their benefit to share the responsibilities and costs of steering the hardest-hit countries through the crisis. | Лидеры прочно установившихся европейских демократических государств должны объяснить своим избирателям, что расширение принесло им огромную пользу, и что они также извлекут не меньшую пользу, если разделят обязанности и затраты по урегулированию ситуации в странах сильнее всего затронутых кризисом. |
| We're even seeing it in cozy social democracies like Sweden, Finland and Germany. | Это происходит даже в таких уютных демократических странах, как Швеция, Финляндия и Германия. |
| LONDON - Is one of the last bastions of gender inequality in the rich democracies finally starting to crumble? | ЛОНДОН - Неужели один из последних бастионов гендерного неравенства в богатых демократических странах начинает рушиться? |
| When I think of what happens in certain democracies, I can say once again how proud I am of the team that it was my honour to head. | Когда я думаю о том, что происходит в отдельных демократических странах, то я не могу еще раз не выразить свое чувство гордости за сотрудников той группы, которую я имел честь возглавлять. |
| Many democracies have seen administrative agencies that are reluctant to reach certain results, and the question is whether there is a remedy within the system for a subordinate agency's failure to impartially handle a claim. | Во многих демократических странах имеются административные учреждения, которые не стремятся обеспечить определенные результаты, и вопрос состоит в том, имеется ли в рамках данной системы правовое средство в случае неспособности нижестоящего учреждения беспристрастно рассматривать жалобу. |
| The development of democracy assessment methodologies and governance indicator exercises contributes to the systematic assessment of a country's political life by the people in democracies and helps to answer the question: how democratic is a society in practice? | Разработка методики оценки демократии и различных показателей управления способствует систематической оценке политической жизни страны народом в демократических странах, а также помогает ответить на вопрос: насколько демократично это общество на деле. |
| It is an essential task for Central America to enhance the governability of our democracies. | Основополагающей целью для стран Центральной Америки является продвижение вперед в вопросах управления нашими демократиями. |
| "It is not objectively necessary to establish a political mechanism of pluralism and multiparty government," he stated, while always referring to Western-style democratic systems as "demagogic bourgeois democracies". | Он заявил: «Нет объективной необходимости установить политический механизм плюрализма и многопартийного правительства», называя западные демократические системы «демагогическими буржуазными демократиями». |
| Nothing enduring in international relations can be built without dialogue and respect for the other, without strictly abiding by principles, especially for the democracies that must set the example. | Сегодня в международных отношениях нельзя создать ничего долговечного без диалога и проявления уважения друг другу, без неукоснительного соблюдения принципов, особенно демократиями, которые должны подавать пример. |
| In general, despite numerous scandals, in Britain known cases of serious corruption (e.g. acceptance of bribes) are relatively rare in comparison with many other democracies. | В целом, несмотря на многочисленные скандалы, в Великобритании серьёзные случаи коррупции (например, принятие взятки), относительно редки по сравнению со многими другими демократиями. |
| Countries which are themselves mature democracies and claim to promote democratic ideals everywhere should not be seen to be closet sympathizers of those who overthrow democracy or to be soft in reaction to any challenge thrown down to democratic norms. | Страны, которые являются зрелыми демократиями и утверждают, что они повсюду содействуют демократическим идеалам, не должны выступать в роли скрытых сторонников тех, кто свергает демократические режимы, или благодушно наблюдать за попытками подрыва демократических норм. |
| Modern democracies share at least seven preconditions: | Современные демократические государства имеют, по меньшей мере, семь общих характеристик: |
| Is it true that democracies never fight each other? | На самом ли деле демократические государства никогда не воюют друг с другом? |
| Western democracies have prided themselves on institutional checks and balances, but obviously these mechanisms did not work during the crisis or the preceding boom. | Западные демократические государства гордились институциональной системой сдержек и противовесов, но, очевидно, эти механизмы не работали во время кризиса или предшествовавшего ему бума. |
| Ever since the advent of modern democracies, criminal justice systems have had the dual function of holding offenders accountable to society for their misdeeds and holding the criminal authorities accountable for their punitive actions against the offender. | С тех пор как появились современные демократические государства, системы уголовного правосудия выполняли двойную функцию: они обеспечивали привлечение правонарушителей к ответственности перед обществом за их противоправные деяния и возложение на органы уголовного правосудия ответственности за их карательные меры в отношении правонарушителей. |
| At the same time, our efforts to promote democracy worldwide serve US interests, owing to the hardheaded realization that democracies settle their differences peaceably. | В то же самое время усилия по распространению демократии на весь мир служат интересам США, хотя бы только потому, что демократические государства улаживают свои разногласия мирным путем. |
| I would like to underscore the need to strengthen democracies and to create an all-inclusive environment of support to fight the menace of terrorism. | Я хотел бы подчеркнуть важность укрепления демократических стран и создания всеобъемлющей атмосферы, благоприятствующей борьбе с терроризмом. |
| More than ever before, they represent a community of democracies committed to the respect of fundamental human rights called for in our Charter. | Они представляют сообщество демократических стран, как никогда ранее преисполненных решимости обеспечить соблюдение основных прав человека, зафиксированных в нашем Уставе. |
| The proposed measures are infinitely less rigorous than the current laws of democracies that do not have the high levels of terrorism that we have in Colombia. | Предлагаемые меры бесконечно менее жестки, чем нынешние законы некоторых демократических стран, в которых терроризм даже и не проявляется так активно, как в Колумбии. |
| We, the Ministers for Foreign Affairs of eight major industrialized democracies and the representative of the European Commission, held a special meeting in London on 12 June 1998 to consider the serious global challenge posed by the nuclear tests carried out by India and Pakistan. | Мы, министры иностранных дел восьми крупных промышленно развитых демократических стран и представитель Европейской комиссии, провели 12 июня 1998 года в Лондоне специальную встречу для рассмотрения серьезной глобальной проблемы, порожденной ядерными испытаниями, проведенными Индией и Пакистаном. |
| In that regard it should be remembered that most of the great democracies had taken steps to ensure respect for public order, without having to impinge on freedom of speech for that purpose. | В этой связи необходимо помнить о том, что большинство основных демократических стран принимали меры по обеспечению общественного порядка, не ограничивая при этом свободу слова. |
| In countries with corrupt and imperfect democracies, they have the wherewithal to resist change. | В странах с коррумпированной и несовершенной демократией у них есть необходимые средства, чтобы сопротивляться переменам. |
| How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? | Как вернуть странам с либеральной демократией уважение к правде и фактам? |
| When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. | Если полиция вынуждена защищать парламент от протестующих, а мы это видим всё чаще по всему миру, значит, что-то не так с нашей демократией. |
| Underscores the pivotal role the IPU can play in assisting fledgling democracies. THE ROLE OF PARLIAMENTS IN ENSURING SUSTAINABLE DEVELOPMENT | подчеркивает ту ключевую роль, которую Межпарламентский союз (МПС) может играть в оказании помощи странам с формирующейся демократией. |
| Politically, the country is reputed to be one of the working democracies in Africa. | С политической точки зрения, Ботсвана пользуется репутацией одной из африканских стран с реально действующей демократией. |
| Since the end of the cold war several democracies have emerged, resulting in a more democratic world. | Со времени окончания "холодной войны" появились новые демократические страны, что приводит к более демократичному миру. |
| Concerns were expressed about the impact of structural adjustment policies on democracy and the fact that, increasingly, some democracies have limited fundamental freedoms in the name of anti-terrorism. | Была выражена озабоченность по поводу последствий политики структурной перестройки для демократии, а также по поводу того, что некоторые демократические страны все чаще прибегают к ограничению основных свобод, мотивируя это необходимостью борьбы с терроризмом. |
| In this context, the South American democracies want to consolidate this tendency by means of the South American Zone of Peace and Cooperation. | В этом контексте демократические страны Южной Америки хотели бы закрепить эту тенденцию посредством создания Южноамериканской зоны мира и сотрудничества. |
| The third Conference, held in Bucharest, Romania, in 1997, had 100 participating countries, including democracies from Eastern and Central Europe. | Третья Конференция прошла в Бухаресте, Румыния, в 1997 году, и в ее работе участвовало 100 стран, включая демократические страны Восточной и Центральной Европы. |
| We therefore call on the United Nations, the African Union and bilateral and multilateral partners to support all new democracies and to help us meet the multifaceted needs of our people. | В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций, Африканский союз, а также двусторонних и многосторонних партнеров поддерживать все новые демократические страны и помогать нам удовлетворять разнообразные потребности нашего народа. |
| It is never easy to mobilize people in democracies for military enterprises. | Всегда нелегко мобилизовать людей в демократических государствах для военных мероприятий. |
| C. The media in democracies: reporting human rights issues | Средства массовой информации в демократических государствах: |
| Gone are the times in the older democracies when one could count on two major parties - one social democratic, the other more to the right of center - dominating the political scene. | Ушли времена в старых демократических государствах, когда можно было рассчитывать на две основные партии - одну социально-демократическую, а другую правее от центра - господствующими на политической сцене. |
| It further discusses the growing role of crime prevention and criminal justice in international cooperation and development, as exemplified, inter alia, by the influence of criminal law in the protection of the environment and by the crisis of law and order in new democracies. | В нем анализируется растущая роль предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте международного сотрудничества и развития, о чем свидетельствует, в частности, влияние уголовного права в вопросах охраны окружающей среды и кризис правопорядка в новых демократических государствах. |
| And what you'll see here is that most Africans are now living in democracies. | Вы видите, что большинство африканцев теперь живут в демократических государствах. |
| For example, in Latin America and the Caribbean, inequality and poverty are leading, for some, to disenchantment with democracy, especially in areas where democracies now exist after authoritarian rule. | Например, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна неравенство и нищета вызывают у некоторых разочарование в демократии, особенно там, где демократия сменила авторитарный режим. |
| Well-functioning democracies are embedded in complex constitutional and other laws that separate executive, legislative, and judicial power, and that protect freedom of speech, assembly, and peaceful dissent by those who lose elections. | Хорошо функционирующая демократия кроется в сложных конституционных и прочих законах, которые отделяют друг от друга органы законодательной, исполнительной и судебной власти, а также которые защищают свободу слова, собраний и мирного инакомыслия тех, кто проигрывает выборы. |
| But can the nascent democracies being built in Egypt and Tunisia, and sought in Bahrain, Libya, Syria, Yemen, and elsewhere, see off the threats posed by Islamic extremists? | Но сможет ли зарождающаяся демократия, которую строят в Египте и Тунисе, а также к которой стремятся в Бахрейне, Ливии, Сирии, Йемене и в других странах, избавиться от угроз, создаваемых исламскими экстремистами? |
| Like all democracies, we are pleased that democracy is increasingly the norm, casting aside dictatorships and authoritarian regimes. | Подобно всем демократиям, мы рады тому, что демократия во все большей степени становится нормой, отвергающей диктатуру и авторитарные режимы. |
| Countries where democracy has not taken root will watch anxiously to see how the powerful democracies of the world react when a restored democracy is snatched back to military rule. | Страны, в которых демократия еще не укоренилась, будут внимательно следить за реакцией мощных демократических держав в ситуациях, когда возрожденная демократия отбрасывается назад к военному режиму. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| But a real challenge is to find, to design to create, to empower those connectors that are able to innovate, to transform noise and silence into signal and finally bring our democracies | Самым сложным является искать, создавать возможности для этих «связистов», которые могут создавать, трансформировать шум и тишину в сигнал и таким образом привнести демократию |
| The recent manoeuvres of the established democracies of the Contact Group suggest that they have forgotten their own struggles towards democracy. | Недавние маневры установленных демократий Контактной группы наводят на мысль о том, что они забыли о своей собственной борьбе за демократию. |
| By building partnerships with diverse elements of civil society, these organizations seek to increase democracy density and commitment to democratic values in emerging democracies. | Налаживая партнерские связи с различными элементами гражданского общества, эти организации стремятся укреплять демократию и усиливать приверженность населения демократическим ценностям в молодых демократических обществах. |
| However, it is disheartening to note that, despite people's deep faith in democracy, and because of poverty, illiteracy and other numerous reasons, a good proportion of the emerging democracies have failed to make any meaningful progress in the area of socio-economic development. | Однако обескураживает тот факт, что несмотря на глубокую веру людей в демократию, из-за нищеты, неграмотности и по других многочисленным причинам значительная часть новых демократий не могут добиться какого-либо примечательного прогресса в области социально-экономического развития. |
| Thus, development is a major challenge for the fledgling democracies. | Таким образом, развитие является главной проблемой для неокрепших демократических обществ. |
| At the core of United Nations development work should be the effort to help countries build market democracies in order to achieve the goals of the Millennium Declaration and ultimately eradicate poverty. | Основой деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно быть оказание помощи странам в построении рыночных демократических обществ для достижения целей Декларации тысячелетия и в конечном счете искоренения нищеты. |
| And we have to build on and gather from experiences from the global South, not only from the more traditional established democracies, in order to do so. | И для этого мы должны опираться на практику и опыт стран Юга, а не только более традиционных устоявшихся демократических обществ. |
| The reference to a democratic society seemed to say that a free press was important to democracies only, while undemocratic countries did not need a free press. | Ссылка на демократическое общество, как представляется, означает, что свободная пресса важна только для демократических обществ, в то время как недемократические страны не нуждаются в свободной прессе. |
| We want to share experiences, closely examine the structures of the new democracies and adopt proposals that will contribute to their self-betterment. | Мы хотели бы, чтобы состоялся обмен опытом, прошел тщательный анализ структур новых демократических обществ и были приняты предложения, которые способствовали бы процессу их самосовершенствования. |
| Democratic governance can be organized in many different ways and the diverse nature of democracies reflects the rich social and cultural traditions of the world. | Демократическое управление может быть выстроено по-разному, и многообразие демократических систем является отражением богатства социальных и культурных традиций планеты. |
| Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
| Citizens are the driving force for democratic change, and international actors should respect their leadership in building their democracies. | Граждане являются движущей силой демократических преобразований, и международные субъекты должны уважать их руководящую роль в развитии своих демократических систем. |
| Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
| Indeed, the fundamental principle of democracies and civilized states is at issue in Chechnya: civilians' right to life, including the protection of innocents, widows, and orphans. | Действительно, фундаментальный принцип демократических систем и цивилизованных государств в Чечне стоит под вопросом: право гражданских жителей на жизнь, в том числе защита невинных, вдов и сирот. |