We feel that some of the questions that we have had about the formulation of operative paragraph 3 of resolution 57/47 would have been shared by other parliamentary democracies as well. |
Мы полагаем, что некоторые вопросы, которые возникали у нас в связи с формулировкой пункта З постановляющей части резолюции 57/47, могли бы также разделять некоторые другие парламентские демократии. |
Inclusive democracies are premissed on the principles of participation and power sharing, on recognizing and respecting diversity, on including minorities in democratic processes and institutions, and on the rule of law. |
Инклюзивные демократии основываются на принципах участия и разделения власти, на признании и уважении разнообразия, на привлечении меньшинств к участию в демократических процессах и институтах и на господстве права. |
The Fund offers a broad structure for the United Nations system to consolidate its cooperation and build its partnership at the national, regional and global levels in the area of democracy, with invaluable support to emerging democracies and countries in transition. |
Этот Фонд создает широкую основу для системы Организации Объединенных Наций в деле укрепления сотрудничества и налаживания партнерских отношений по вопросам демократии на национальном, региональном и глобальном уровнях и оказывает неоценимую поддержку странам нарождающейся демократии и странам с переходной экономикой. |
Some in the Bush administration accept this argument, saying that they are happy to see Latin American democracies seeking influence where the United States cannot. Latin America, it seems, is no longer held hostage by its demagogues and guerrillas. |
Некоторые лица в администрации Буша поддерживают эту мысль, говоря о том, что они рады видеть, что латиноамериканские демократии ищут влияние там, где это не могут сделать США. Похоже, что Латинская Америка больше не находится в заложниках у своих демагогов и партизан. |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. |
Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |
We knew then that the new democracies themselves had to take a firm hand in promoting respect for democratic principles and in fostering the dissemination and a broader understanding of democracy and the indissoluble link between democracy, peace and development. |
Уже тогда мы знали, что новые демократии должны сами занять твердую позицию в отношении содействия уважению демократических принципов и распространения более широкого понимания демократии и неразрывной связи между демократией, миром и развитием. |
Clearly, unless the democratization process is accompanied by tangible improvements in the quality of life, it is to be feared that our young democracies will not be consolidated or sustained. |
Совершенно ясно, что если процесс демократизации не подкреплен осязаемым улучшением жизненных условий, то сохраняется угроза того, что молодые демократии не смогут укрепиться в достаточной степени и не смогут выжить. |
The Democracy and Development section has been active in the support of transitional democracies in the field of sustainable development, economic revitalization, and in the empowerment of women in politics. |
Отдел, занимающийся проблемами демократии и развития, предпринял активные действия в поддержку шагов государств, находящихся на этапе перехода к демократии, в области устойчивого развития, оживления экономики и расширения прав и возможностей женщин в политике. |
This involves difficulties that new democracies often encounter in establishing new laws and infrastructure to meet the needs of justice and compliance with the rule of law in the face of rising crime, which often occurs during periods of transition. |
Здесь есть сложности, с которыми часто сталкиваются новые демократии при претворении в жизнь новых законов и создании инфраструктуры для удовлетворения потребностей правосудия и обеспечения верховенства права в борьбе с ростом преступности, что часто имеет место в переходные периоды. |
With a modern new constitution in place, the Maldives is mindful of the urgent need to consolidate the infant democratic institutions, as modern history is evidence that there is a trend for new democracies to revert to authoritarian rule. |
С действующей современной новой конституцией Мальдивские Острова помнят о настоятельной необходимости укреплять появившиеся на свет демократические учреждения, так как современная история свидетельствует о существовании тенденции возвращения стран новой демократии к авторитарному правлению. |
It has been over six decades since many countries in South Asia, as matured democracies, have taken many small and big steps to create opportunities for persons with disabilities at the State and central levels. |
Прошло уже более шестидесяти лет с тех пор, как многие страны Южной Азии как страны зрелой демократии начали принимать многочисленные мелкие и масштабные меры по созданию возможностей для людей с ограниченными возможностями на уровне своих территориальных подразделений и на общенациональном уровне. |
Nevertheless, the basic values and principles as well as the normative dimensions of democracy embodied in the basic human rights instruments serve as the essential guidelines to be respected by all democracies, both young and old. |
Вместе с тем, основополагающие ценности и принципы, равно как и нормативные параметры демократии, воплощенные в основополагающих документах по вопросам прав человека, служат основным руководством, которое должно соблюдаться всеми демократиями - как молодыми, так и старыми. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. |
Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. |
В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
On Human Rights Day, these Community of Democracy nations commend all nations that have worked hard to build democracies and to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
По случаю Дня прав человека государства - члены Сообщества демократий приветствуют все страны, которые способствуют утверждению демократии и поощрению и защите всех прав человека и основных свобод. |
In that respect, Africa is making great efforts to develop its national democracies, and many African States have adapted their political, legal and administrative structures to the basic requirements of democracy. |
В этой связи африканские страны прилагают огромные усилия для развития своей национальной демократии, и многие африканские государства адаптировали свои политические, юридические и административные структуры в соответствии с основными требованиями демократии. |
The freedoms of opinion and expression, assembly and association are essential for the functioning of democracies and are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and in international human rights treaties to which Myanmar is a party. |
Свобода мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциаций имеет большое значение для осуществления демократии, она закреплена во Всеобщей декларации прав человека и в международных договорах о правах человека, участником которых является Мьянма. |
Open and vibrant democracies, where many points of view were expressed and the rights of all, especially women, children and minorities, were protected, could only exist in the presence of the rule of law. |
Открытые и динамично развивающиеся демократии, где свободно выражаются самые разные точки зрения и где права всех, особенно женщин, детей и меньшинств, находятся под защитой, могут существовать только при наличии верховенства права. |
The private and corporate sectors should contribute to equitable and sustainable economic growth in new and restored democracies, in the absence of which democratic development is undermined. |
Частный и корпоративный сектора должны вносить свой вклад в обеспечение, на основе справедливости, устойчивого экономического роста в странах новой и возрожденной демократии, в отсутствие которого происходит подрыв процесса демократического развития; |
As long as we fail to dedicate more international attention, and more international aid, to strengthening and perfecting democracies in this world, we will watch again and again as our countries try to take off on a slippery runway. |
До тех пор пока мы не станем уделять на международном уровне больше внимания вопросам укрепления и усовершенствования демократии в этом мире и направлять на эти цели больше международной помощи, мы будем постоянными свидетелями безуспешных попыток наших стран взлететь со скользкой взлетной полосы. |
While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. |
Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества. |
Indeed, contemporary democracies are distinguished precisely by their ambition to combine respect for liberty and formal equality of rights with public policies that, as the Preamble of the 1946 French Constitution puts it, provide all citizens with "adequate living conditions." |
Действительно, современные демократии отличаются именно своим стремлением объединить почитание свободы и формального равноправия с государственной политикой, которая, как говорится в Преамбуле Конституции Франции 1946 года, обеспечивает всем гражданам "достойные жизненные условия". |
In other words, the sustainable development of new and transitional democracies - and these represent more than half of the international community - is the key to the sustainability and harmonization of the entire international community on the eve of the third millennium. |
Иными словами, от устойчивости развития стран новой и возрожденной демократии - а это почти половина мирового сообщества - зависит устойчивость гармонизации всего мирового сообщества на рубеже третьего тысячелетия. |
Promotion of democracies in the world, the code of conduct and good governance are all relative, and if they were to be used according to their present interpretation, the world would run according to a single style of democracy and one culture would prevail. |
Утверждение демократии, кодекс поведения и благое правление - все эти понятия относительны, и если их применять в соответствии с их нынешней интерпретацией, в мире существовал бы один единственный тип демократии и господствовала бы одна культура. |
In all of these statements, there has been great convergence on problems such as the financial crisis, problems arising from the environmental crisis and problems concerning stability and institutionalization of democracies in a number of countries. |
Во всех этих выступлениях во многих аспектах такие проблемы, как нынешний финансовый кризис, проблемы, проистекающие из экологического кризиса, и проблемы, связанные со стабильностью и институционализацией демократии в некоторых странах, рассматриваются в их тесной взаимосвязи. |