Power and the handing down of power over time, the evolution from ancient monarchies to modern democracies, old age, youth-it is against this backdrop that the characters of Alegría play out their lives. |
Власть и передача власти из поколения в поколение, эволюция от древних монархий к современной демократии, старость, молодость - вот на этом фоне и разворачивается перед вами на сцене жизнь героев Alegria. |
At the Cold War's end, Nato redefined itself as a stability network for all the Euro-Atlantic community, which includes Eastern Europe's new democracies. |
В конце «холодной войны» НАТО изменило своё определение, назвав себя системой обеспечения стабильности для всего Евро-Атлантического сообщества, в которое входят и новые демократии Восточной Европы. |
We must forge greater European military capacities simply to put in place a mechanism that allows us to stand effectively shoulder to shoulder when terrorism or other catastrophes strike one of our democracies, as just happened. |
Мы должны нарастить военную мощь Европы для того, чтобы создать механизм, который позволит нам действовать плечом к плечу в случае, если терроризм или другие катастрофы обрушатся на наши демократии, как это случилось недавно. |
Externally, new and restored democracies - often constrained by mistakes or by habits from a long heritage of State-controlled economies - find it difficult to compete with countries experienced in capitalistic free trade. |
Во внешнем контексте новые и возрожденные демократии - зачастую сдерживаемые ошибками или привычками, доставшимися в наследство от долгих лет опыта контролируемой государством экономики, - испытывают трудности в плане конкуренции со странами, имеющими опыт в сфере капиталистической свободной торговли. |
Despite certain difficulties, there is an opportunity to rebuild the social fabric of many African States that are emerging from conflict situations and to give newborn democracies a chance at being viable and governable. |
Несмотря на некоторые сложности, создаются условия для восстановления социальной ткани во многих африканских государствах, переживших конфликты, а также для обеспечения того, чтобы возродившиеся демократии смогли стать жизнеспособными и управляемыми. |
Today, we do not fear primitive populism or peasant protests; we should, however, begin to fear for the future of Polish democracy, indeed for all the postcommunist democracies. |
Потому что в любой демократии, исключенные сохраняют определенные неотчуждаемые права, включая право на участие в выборах. |
While the world was moving increasingly towards democracy, these democracies were often "choiceless", as decisions that affected economic policy were made by international institutions beyond the influence of popular participation. |
Хотя мир все активнее продвигается в направлении демократии, эта демократия зачастую означает отсутствие выбора, так как решения, влияющие на экономическую политику, принимаются международными учреждениями без участия населения. |
In the case of newly democratising States, the OSCE commitments may not initially be fulfilled to the same extent as in long established democracies. |
В странах новой демократии обязательства по ОБСЕ могут на первоначальном этапе не выполняться в той же мере, что и в странах с уже установившейся демократией. |
For the new democracies in Europe's east, EU membership has five basic dimensions: historical symbolism, security, economic prosperity, political stability, and a guarantee of the rule of law. |
Новые демократии, образовавшиеся на востоке Европы, рассматривали членство в ЕС в свете пяти основных аспектов, а именно с точки зрения исторического символизма, безопасности, экономического процветания, политической стабильности и гарантии верховенства закона. |
The United Nations Democracy Fund approved a project, to be executed by UNODC, aimed at providing emerging democracies in Africa with a blueprint for anti-corruption action based on the Convention against Corruption. |
Фонд демократии Организации Объединенных Наций одобрил проект, исполнение которого поручено ЮНОДК и главная задача которого заключается в разработке для новых демократических государств Африки примерного плана антикоррупционных действий на основе положений Конвенции против коррупции. |
We need to establish mutual cooperation in order to produce forms of alternative energy without it becoming a new opportunity to come up with low- or high-intensity wars that only threaten the sovereign rights and the right to strengthen peace of the democracies of the world. |
Нам необходимо наладить сотрудничество по производству альтернативных видов энергии и не допустить того, чтобы это превратилось в еще одну причину для ведения активных или латентных войн, которые угрожают неотъемлемым правам государств, в том числе праву на укрепление мира и демократии. |
Instilling inclusiveness, ownership, transparency and democracy of negotiating processes and decision making, nationally and internationally, are becoming a sine qua non to reflect the burgeoning of democracies around the world represented in the growing membership of the WTO. |
Поступательное утверждение принципов всестороннего охвата, сопричастности широкого круга заинтересованных сторон, транспарентности и демократии в переговорных процессах и процессах принятия решений на национальном и международном уровнях становится непременным условием, отражающим быстро развивающиеся ростки демократии во всем мире, что проявляется в расширении членского состава ВТО. |
If the choice of candidates for election does not correspond to the desires of the people, then a pro forma election among candidates who have been put up by political machines does not further the credibility or legitimacy of such democracies. |
Если выдвигаемые кандидаты на выборы не соответствуют пожеланиям народа, то формальный выбор из числа кандидатов, выдвинутых политическими машинами, отнюдь не способствует укреплению доверия к такой демократии и ее правомерности. |
It was important to note that they had not brought the current outbreak of Ebola upon themselves, and that it had come at a time when they were in the process of rebuilding their infrastructure and consolidating their democracies. |
Важно отметить, что эти страны неповинны в нынешней вспышке Эболы, которая произошла в тот самый момент, когда они занимались восстановлением своей инфраструктуры и упрочением демократии. |
The szlachta citizens of the Commonwealth praised the right of resistance, the social contract, the liberty of the individual, the principle of government by consent, the value of self-reliance - all widespread concepts found in the modern, liberal democracies. |
Представители шляхты имели право на сопротивление, социальный контракт свободу личности, принцип управления на основе согласия, самостоятельность - все эти признаки существуют в концепции совеременной либеральной демократии. |
Now, in our democracies today, this separation of the economic from the political sphere, the moment it started happening, it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two, with the economic sphere colonizing the political sphere, eating into its power. |
При современной демократии это отделение экономики от политики, едва начавшись, дало развитие безжалостной, эпической борьбе между ними, когда экономическая сфера подмяла под себя политическую, полностью завладев её ресурсами. |
Franchise or exercise of the right to vote, is considered to be the core of modern democracies, on account of its intrinsic value as a political right and its power to convey and represent the supreme will of the people. |
Право на участие в выборах, понимаемое как реализация права голоса, является основой современной демократии как в силу своей значимости в качестве политического права, так и поскольку оно способно транслировать и выражать суверенную волю народа. |
For the problems of anomie, apathy, and political charade are not Polish problems, but maladies that increasingly afflict democracies everywhere, and that urgently call for a restoring of faith in parties and politics. |
Ибо такие проблемы, как аномия, апатия и политическая шарада, являются не исключительно польскими проблемами, а недугами, все больше поражающими демократии в других странах и срочно требующими восстановления веры в партии и политику. |
Not all democracies were as strict as France in their formal secularism but all were secular: the law is made by the sovereign people and not by some superhuman being or agency. |
Не все демократии были настолько жесткими как Франция в формальном секуляризме, но все были светскими: закон устанавливается людьми, стоящими во главе государства, а не неким сверхъестественным существом или силой. |
Not to advance is to recede. Worse, nascent democracies will die before reaching adolescence - which, one knows, is not the easiest or the most gratifying time. |
И, что еще более плачевно, нарождающиеся демократии погибнут, даже не достигнув отрочества, - которое, как известно, является не самой простой и не самой благодатной порой. |
But, more carefully stated, what scholars show is that liberal democracies almost never go to war with each other, and it may be that a liberal constitutional culture is more important than the mere fact of elections. |
Однако, если этих учёных цитировать с большей точностью, именно либеральные демократии практически никогда не ведут войн, и, возможно, именно либерально конституционная культура играет более важную роль, чем простой факт проведения выборов. |
An inclusive and participatory society values and implements compromise and accommodation as they facilitate the resolution of societal conflicts and promote stability of democracies. 7 a |
Социально интегрированное общество, основанное на широком участии, придает важное значение достижению компромисса и согласия, так как они способствуют урегулированию существующих в обществе конфликтов и укреплению стабильности демократии, а также принимает необходимые меры для их достижения. |
Is this something that democracies, especially immature ones with fragile institutions of the rule of law and freedom of speech, are simply bad at, when compared with authoritarian regimes? |
Правда ли, что это одна из вещей, с которыми демократии, особенно незрелые с хрупкими институтами верховенства права и свободы слова, просто плохо справляются, по сравнению с авторитарными режимами? |
He contended there were good monarchies and bad ones, good democracies and bad ones, and good church hierarchies and bad ones: what mattered was the piety of the people. |
Он считал, что были и хорошие, и плохие монархии, и хорошие, и плохие демократии, - единственное, что важно, - это набожность людей. |
The transition to democracy has been worthwhile as it has empowered people and enhanced their awareness of new democracies. |
Переход к демократии был очень важным, поскольку он открыл перед людьми новые возможности и открыл перед ними новые перспективы демократии. |