The social covenant, by establishing a free, responsible partnership between the Government and the representatives of various socio-professional categories, has since 1992 made it possible to stem social crises, whose ongoing harmful effects have made young democracies more vulnerable. |
Социальное соглашение, обеспечивающее свободные, ответственные партнерские отношения между правительством и представителями различных социально-профессиональных категорий, начиная с 1992 года позволило остановить социальные кризисы, пагубное влияние которых делает молодые демократии более уязвимыми. |
These conclusions are consistent with the so-called "democratic peace thesis", which states that democracies rarely go to war against each other, and that they have low levels of internal violence compared with non-democracies. |
Эти выводы вполне согласуются с так называемым «тезисом демократического мира», в котором утверждается, что демократии редко развязывают войну друг против друга и что для них характерен низкий уровень внутреннего насилия по сравнению с недемократическим обществом. |
Our mandate is not to discuss issues such as good governance, peace and security or human rights norms, which are the cornerstones on which all democracies are founded. |
В наш мандат не входит обсуждение таких вопросов, как разумное управление, мир и безопасность или права человека, нормы, которые являются краеугольным камнем, на котором основаны все демократии. |
UNHCHR also supports new and restored democracies through the human rights machinery, which contributes to better promotion and protection of human rights. |
УВКПЧ оказывает также поддержку странам новой или возрожденной демократии с помощью механизма защиты прав человека, способствующего обеспечению более эффективного поощрения и защиты прав человека. |
Since 1990, the Centre has promoted, often in partnership with UNDP, major programmes and projects to build institutional capacity and improve governance within the justice systems of new and restored democracies. |
С 1990 года Центр пропагандировал, нередко в партнерстве с ПРООН, широкомасштабные программы и проекты в целях институционального развития и повышения эффективности управления в рамках систем правосудия в странах новой или возрожденной демократии. |
In post-conflict situations, lasting reconciliation is jeopardized if donor countries fail to fulfil their commitments in a timely manner or if they withdraw their moral and financial backing of emerging democracies too quickly. |
В постконфликтных ситуациях долгосрочное примирение оказывается под угрозой в тех случаях, когда страны-доноры не выполняют своевременно свои обязательства или слишком быстро лишают страны новой демократии своей моральной и финансовой поддержки. |
Cuba takes pride in its democracy; like all democracies it is imperfect, but Cuba has found its own formulas to ensure for every Cuban without exception direct and full participation in the country's decisions. |
Куба гордится своей демократией; как и все демократии, она несовершенна, однако Куба нашла свои собственные рецепты для обеспечения того, чтобы все без исключения кубинцы могли принимать прямое и полноправное участие в принятии решений на национальном уровне. |
If our democracies do not adapt to these new realities, not only will they be impossible to govern, but they will remain on the sidelines of history. |
Если наши демократии не приспособятся к этим новым реалиям, то ими не только невозможно будет управлять, но они так и останутся на обочине истории. |
Yet Poland, like many of the other new democracies in our region, remains stuck in the past when it comes to the humane treatment of drug users. |
Тем не менее, Польша, как и многие другие новые демократии в нашем регионе, все еще привязана к прошлому, когда дело доходит до гуманного обращения с наркоманами. |
A free, open and professional media based on diversity of ownership and control is a necessary condition for effective democracies; |
свободные, открытые и профессиональные средства массовой информации, основанные на самых разнообразных формах собственности и контроля, являются необходимым условием для создания эффективной демократии; |
I would observe off the cuff that it saddens me, as a son of Africa, that today we are talking of democracies. |
Я хотел бы коротко заметить, что меня, как сына Африки, удручает, что сегодня мы вынуждены говорить на тему о демократии. |
It is precisely because the young democracies in some parts of the world are so fragile that the international community must continue to help them to confront the dangers awaiting them, within and without. |
Именно в силу того, что молодые демократии в некоторых частях мира все еще являются хрупкими, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они преодолели опасности, поджидающие их как внутри, так и вне этих стран. |
That document is a programme of action for cooperation for new and restored democracies, in which we reaffirm commitment to the process of democratization in our societies, while recognizing the relationship of mutual support and interdependence between democracy, sustainable development and good governance. |
Этот документ представляет собой программу действий в сфере сотрудничества стран новой или возрожденной демократии, в котором мы вновь подтверждаем приверженность процессу демократизации в наших странах, признавая при этом отношения взаимной поддержки и взаимозависимости между демократией, устойчивым развитием и благим управлением. |
Civil society has a vital role to play in this process and, indeed, the involvement of non-governmental organizations in fledgling democracies has helped lay the groundwork for a tradition of pluralism. |
Гражданское общество играет жизненно важную роль в этом процессе, и, разумеется, вовлечение неправительственных организаций в дело становления демократии позволяет заложить основы для традиций плюрализма. |
In this context, Bulgaria considers the decisions reached at the North Atlantic Treaty Organization (NATO) summit in Madrid as a historic opening of the Alliance to the new democracies, including those of our region. |
В этом контексте Болгария считает решения, достигнутые в Мадриде на саммите Организации Североатлантического договора (НАТО), имеющем историческое значение, открытием альянса для стран новой демократии, в том числе и из нашего региона. |
Recognizing the urgent need to develop ways to strengthen and sustain democracies to address social demands, boost economic development and support democratic stability and good governance. |
признание настоятельной необходимости разработки путей укрепления и поддержания демократии для удовлетворения социальных потребностей, стимулирования экономического развития и поддержки демократической стабильности и благого управления. |
They reaffirmed that terrorism constitutes a threat to international peace and security as well as to humanity in general and indeed the very foundation on which democracies are built. |
Они вновь подтверждают, что терроризм представляет угрозу для международного мира и безопасности, а также для человечества в целом и для самих основ демократии. |
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. |
В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше. |
He noted that Finland had two special autonomous arrangements and that autonomy had worked well with these geographically distinct populations, assisted by a secure national democracy and stable democracies in surrounding States. |
Он отметил, что Финляндия имеет два специальных автономных механизма и что, будучи подкреплена за счет стабильной национальной демократии и стабильных демократий в соседних государствах, автономия хорошо функционирует в случае этих географически обособленных категорий населения. |
Today the conditions exist for the democracies of the world to unite in order to spread those values that are the unavoidable premise for all others: freedom and democracy. |
Сегодня существуют условия для того, чтобы демократические государства всего мира объединились с целью утверждения ценностей, которые являются необходимой предпосылкой для всех других, а именно, свободы и демократии. |
As many of the nascent democracies march forward on the path of peace, stability and development, let us hope that critically needed international support will be forthcoming to complement their national efforts. |
Сейчас, когда многие зарождающиеся демократии идут вперед по пути мира, стабильности и развития, давайте надеяться, что им будет предоставлена жизненно важная международная поддержка, чтобы помочь их усилиям на национальном уровне. |
Renunciation is the abandonment of the principles and values - dialogue, peace and human rights - on which our democracies and, of course, our Organization are built. |
Сдача позиций означает отказ от принципов и ценностей - диалога, мира и прав человека, - на которых основаны наши демократии и, разумеется, наша Организация. |
How can we support young democracies so as to root them sustainably and stably in the democratic process? |
Как мы можем поддержать молодые демократии, с тем, чтобы упрочить их устойчивое и стабильное развитие в демократическом процессе? |
Mr. Yel'chenko: This is a good opportunity to present the views of my delegation on how the United Nations system can enhance and support the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies. |
Г-н Ельченко: Нам предоставляется благоприятная возможность для того, чтобы выразить точку зрения моей делегации по вопросу о том, как система Организации Объединенных Наций может поддержать усилия правительств по поощрению стран новой или возрожденной демократии. |
The particular concern of the CARICOM States remains the unrelenting flow of the illegal traffic in small arms, which contributes significantly to the escalation and perpetuation of violence, not only in conflict and post-conflict areas, but also in stable democracies such as our own. |
Особое беспокойство у государств КАРИКОМ вызывает нескончаемый поток находящегося в незаконном обороте стрелкового оружия, что в значительной мере способствует эскалации и увековечению насилия, причем не только в районах, где происходят или завершились конфликты, но и в странах стабильной демократии, таких, как наши. |