There is a critical need to lend support to those countries that are emerging democracies and in transition, so that they are better equipped to reform the law enforcement agencies and the judiciary during this process. |
Существует крайняя необходимость в оказании поддержки тем странам, которые находятся на стадии перехода к демократии и имеют переходную экономику, с тем чтобы они располагали большими возможностями для реформирования правоохранительных и судебных органов в ходе этого процесса. |
Elections that are not properly prepared and that are held without the best possible conditions first being established often lead to "token" democracies and radicalized politics, and undermine compromise among stakeholders and coalition-building. |
Выборы, не подготовленные надлежащим образом и проходящие не в заранее созданных по возможности наилучших условиях, часто приводят к «номинальной» демократии и радикализованной политике и подрывают компромисс среди заинтересованных сторон и усилия по созданию коалиции. |
As we discuss the multifaceted support provided by the United Nations family organizations and other relevant stakeholders to the efforts exerted by the new and restored democracies, let me share some ideas in relation to the recommendations and observations outlined in the Secretary-General's report. |
Так как мы обсуждаем многообразную поддержку, оказываемую усилиям стран новой или возрожденной демократии организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными сторонами, я хотел бы поделиться некоторыми идеями в связи с рекомендациями и наблюдениями, изложенными в докладе Генерального секретаря. |
The special procedures mechanisms have also proven successful for new democracies, such as the Maldives, as they provide an external audit of specific aspects of democracy consolidation. |
Механизмы специальных процедур также оказались полезными для стран новой демократии, таких как Мальдивские Острова, так как они обеспечивают внешний аудит конкретных аспектов укрепления демократии. |
In that respect, we welcome Mongolia's example, which sets the best practice for those countries interested in engaging in self-assessment of the state of their democracies. |
В связи с этим мы приветствуем положительный опыт Монголии, который может служить примером для стран, заинтересованных в самостоятельной оценке своего уровня демократии. |
The United Nations also helps new and restored democracies assess their laws and legal systems to determine whether they are in conformity with internationally recognized human rights standards of equality, non-discrimination and the participation of all people. |
Организация Объединенных Наций также оказывает странам новой и возрожденной демократии помощь в оценке их законодательства и правовых систем в целях определения, соответствуют ли они международно признанным стандартам в области прав человека, касающихся равенства, недискриминации и участия всех людей. |
With regard to domestic legislation, the Council considers that most national laws governing religious freedom, recently adopted in Eastern European countries, are inadequate, which appears inevitable in view of the flaws affecting those societies and democracies. |
Касаясь национального законодательства, Совет выразил мнение о том, что большинство тех национальных законов о свободе вероисповедания, которые были недавно приняты в восточных странах, являются несовершенными, и это неизбежное следствие несовершенства общества и демократии в данных странах. |
The difficult situation of our continent has arisen almost everywhere as a result of democratic failures, which we must redress in our young and fragile democracies by an essential democratic commitment. |
Трудное положение нашего континента отмечается почти повсюду в результате неудач в области демократии, которые мы должны исправить в наших молодых и хрупких демократиях на основе утверждения глубокой демократической приверженности. |
Yemen International Forum on the double democratic transition in emerging democracies, National Democratic Institute, July 1999. |
Международный форум Йемена по вопросу о двояком процессе демократических перемен в странах, недавно вставших на путь демократии, Национальный демократический институт по международным делам, июль 1999 года |
That was also the aim of the ongoing reform of the justice system, which, nonetheless was coming up against the problems that new democracies often faced. |
Кстати, именно в этом состоит смысл современной реформы судебной системы, осуществление которой, однако, нередко сопряжено с трудностями для государств, недавно вставших на путь демократии. |
The Americas region is generally characterized by stable democracies, solid legal frameworks, good NHRIs, organized civil society, and a high level of ratification and therefore presents a number of opportunities to engage with OHCHR in specific areas of human rights. |
Для стран американского региона в целом характерны стабильные демократии, прочные правовые рамки, эффективные НПУ, организованное гражданское общество и высокие показатели ратификации, что дает УВКПЧ возможность действовать в конкретных областях прав человека. |
Chile noted the awareness of the international community of the reality that affected Namibia and its efforts to achieve national reconciliation and overcome structural inequality, which are vital for the proper working of multiparty democracies and the upholding of human rights. |
Чили отметила осведомленность международного сообщества о проблемах, с которыми сталкивается Намибия, и о ее усилиях, направленных на достижение национального примирения и преодоление структурного неравенства, которые имеют крайне важное значение для надлежащего функционирования многопартийной демократии и соблюдения прав человека. |
Affirming the rights of those peoples and countries to determine their own political future, and recalling that democracies should reflect a diversity of histories and cultures, |
подтверждая права этих народов и стран определять свое политическое будущее и напоминая, что демократии должны отражать разнообразие истории и культур, |
This year, we concentrated on activities involving the history of democracies through the evolution and victories that have been achieved, particularly by young people, in terms of freedom of expression and self-determination. |
В этом году мы сосредоточили основное внимание на мероприятиях, освещающих историю демократии, ее эволюцию и победы, которые были одержаны, в частности, молодым поколением в борьбе за свободу самовыражения и самоопределения. |
It was disappointing that many Western democracies consistently abstained from voting on a draft resolution introduced by the Russian Federation on the unacceptability of certain practices which escalated contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Весьма прискорбно, что многие западные демократии упорно воздерживаются от голосования по предложенному Российской Федерацией проекту резолюции о недопустимости определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In consolidated democracies, Governments are increasingly called upon to examine certain discriminatory practices perpetrated and/or condoned by the State which target certain groups of the population and to study the need for relevant reparations. |
В режимах прочной демократии правительства все чаще призывают изучать определенные виды дискриминации, практикуемой государством и/или с его согласия и распространяющейся на некоторые группы населения, а также изучать необходимость в соответствующем возмещении ущерба. |
Partnerships between civil society and national institutions required the creation of a culture of openness, accountability and representativeness in which each side respected the criticism and suggestions of the other and cooperated to create stronger democracies. |
Для обеспечения партнерских связей между гражданским обществом и национальными учреждениями необходимо внедрять культуру открытости, подотчетности и представительности, в соответствии с которой каждая сторона будет уважать критику и пожелания других сторон и будет сотрудничать в укреплении демократии. |
As with all democracies that followed the rule of law, legal safeguards provided that an individual could not be brought to trial or extradited unless there was sufficient evidence that he had committed a given offence. |
В условиях демократии, когда соблюдается принцип верховенства права, правовая защита предполагает, что ни один человек не может быть предан суду или выдан, если отсутствуют достаточные доказательства совершения им конкретного преступления. |
In addition, the Yearbook of the United Nations has regular coverage of the activities of the Organization related to new and restored democracies. |
Кроме того, «Ежегодник Организации Объединенных Наций» регулярно освещает деятельность Организации, связанную со странами новой и возрожденной демократии. |
These three challenges - strengthening democracies, reducing military spending and cooperating to confront climate change - perhaps constitute the most ambitious agenda humanity has ever had to take on. |
Эти три задачи - укрепление демократии, сокращение военных расходов и сотрудничество для преодоления последствий изменения климата - возможно, составляют самую смелую программу из всех, которые человечество когда-либо ставило перед собой. |
Those traits are shared by the majority of countries represented here, which, over and above their individual circumstances, like Paraguay are facing the threefold challenge of modernizing their economies, strengthening their participatory democracies, and eliminating serious and severe social inequities. |
Эта картина знакома большинству представленных тут стран, которые, помимо присущих им обстоятельств, как и Парагвай, столкнулись с необходимостью решения трехмерной проблемы - модернизация экономики, укрепление коллективной демократии и ликвидация серьезной социальной несправедливости. |
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. |
Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ. |
Through UNIFEM and others, the United Nations supports new and restored democracies by improving gender responsiveness in the context of elections and promoting women's political participation. |
Через ЮНИФЕМ и другие органы Организация Объединенных Наций поддерживает страны новой и возрожденной демократии в обеспечении более действенного учета гендерных факторов в контексте выборов и расширения политического участия женщин. |
In addition to proactive diplomatic missions to avert crisis in new and restored democracies, the African Union continues to support the process of democratization by dispatching electoral observation teams for all national elections in Africa. |
Помимо упреждающих дипломатических миссий, призванных предотвратить возникновение кризисов в странах новой и возрожденной демократии, Африканский союз продолжает оказывать поддержку процессу демократизации, направляя группы наблюдателей за проведением выборов во все страны Африки. |
By approving both draft resolutions, as well as those pertaining to promoting interreligious and intercultural dialogue, the protection of children and the consolidation of new and restored democracies, we pay tribute to an outstanding man, Nelson Mandela, and his work. |
Одобрив оба проекта резолюций, а также проекты, которые касаются поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога, защиты детей и консолидации стран новой и возрождающейся демократии, мы воздаем тем самым должное выдающемуся человеку, Нельсону Манделе, и его трудам. |