The death penalty may not be pronounced against persons below 18 years of age (who are exempted by their minority status under art. 50 of the Criminal Code); |
смертный приговор не может быть вынесен лицу, не достигшему 18-летнего возраста (в данном случае действует положение статьи 50 Уголовного кодекса, согласно которому несовершеннолетие является смягчающим обстоятельством); |
The death penalty cannot be imposed on a person who was under 18 at the time of perpetrating the crime or on a woman who was pregnant at the time of the crime or of the reading of the verdict. |
Смертный приговор не может быть вынесен в отношении лица, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, или в отношении женщины, которая являлась беременной на момент совершения преступления или произнесения вердикта. |
It has been further alleged that the number of crimes for which the death penalty can be imposed has increased from 21 under the 1980 Criminal Law, to 68 now, embracing many non-violent crimes. |
Кроме того, как утверждается, число преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор, возросло с 21 в соответствии с законом 1980 года до 68 в настоящее время и включает большое число преступлений, не носящих насильственный характер. |
The term "special circumstances" was not defined in the Act, but the explanatory document to the Act stated that assistance would not be granted unless the foreign country gave an assurance that the death penalty, if imposed, would not be carried out. |
Термин «особые обстоятельства» не определяется в Законе, однако пояснительный документ к Закону указывает, что помощь не будет оказана, если только иностранное государство не предоставит гарантий того, что, в случае если будет вынесен смертный приговор, он не будет приведен в исполнение. |
The rule now provides that the Trial Chamber may order a referral only after being satisfied that the accused will receive a fair trial and that the death penalty will not be imposed or carried out. |
Теперь этим правилом предусматривается, что Судебная камера может отдать распоряжение о передаче дела только в том случае, если она предварительно удостоверится в том, что обвиняемый будет судим по справедливости и что в его отношении не будет ни вынесен, ни приведен в исполнение смертный приговор. |
Trial Chambers may not, of course, refer cases to jurisdictions in which the accused might not be accorded a fair trial or in which the death penalty is a possible consequence of the trial. |
Судебные камеры, конечно, могут не передавать дела юрисдикциям, где может быть не проведено честного судебного разбирательства в отношении обвиняемого или где суд может вынести ему смертный приговор. |
All referrals of indicted persons will be based on whether the accused will have the benefit of a fair trial and whether the accused will not be subject to the death penalty in the country of referral. |
Все случаи передачи обвиняемых лиц будут осуществляться исходя из того, будут ли обвиняемые подвергнуты справедливому судебному разбирательству и не будет ли вынесен им смертный приговор в той стране, которой их передадут. |
The Human Rights Committee considers that this expression "must be read restrictively to mean that the death penalty should be a quite exceptional measure". Human Rights Committee, general comment No. 6, op. cit., at note 3, para. 7. |
Комитет по правам человека считает, что это выражение "необходимо трактовать ограничительно, как означающее то, что смертный приговор должен являться исключительной мерой" Комитет по правам человека, замечания общего порядка 6, цитируемый труд в сноске 3, пункт 7. |
In addition, according to Article 247, paragraph 2, of the Penal Code, "any woman receiving the death penalty who is pregnant can have her execution delayed until after the child is born." |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 247 Уголовного кодекса "любая беременная женщина, которой выносится смертный приговор, имеет право на отсрочку приговора до момента рождения ребенка". |
With regard to the author's relative youth, the State party notes that while the death penalty cannot be imposed on persons below the age of 18 at the time of the commission of the offence, the author was already 20 when he committed the offences. |
Что же касается относительной молодости автора сообщения, то государство-участник отмечает, что, хотя смертный приговор не может быть вынесен лицу, которому на момент совершения преступления еще не исполнилось 18 лет, автору сообщения на момент совершения им преступления было уже 20 лет. |
The Committee reiterates its concern that under current legislation the death penalty can be applied to offences which are vague and broadly defined and which cannot necessarily be characterized as the most serious crimes under article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет вновь выражает озабоченность тем, что согласно действующему в настоящее время законодательству смертный приговор может выноситься за преступления, которые определены неясно и широко и которые необязательно могут характеризоваться как наиболее серьезные преступления согласно пункту 2 статьи 6 Пакта. |
Belarus indicated that under its criminal code the death penalty cannot be applied to individuals who were under the age of 18 at the time of the commission of a crime, to women or to men who reach the age of 65 before the sentence is handed down. |
Беларусь указала, что по ее уголовному кодексу смертный приговор не может выноситься в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, женщин, а также мужчин, достигших 65-летнего возраста до момента оглашения приговора. |
The HR Committee noted in 2003 that the death penalty was mandatory for a number of crimes and extended to an excessive number of offences that did not fit the definition of the "most serious" crimes within the meaning of article 6 (2) of ICCPR. |
В 2003 году Комитет по правам человека отмечал, что смертный приговор неизменно выносится за ряд преступлений и распространяется на слишком большое количество преступлений, которые не подпадают под определение "самых тяжких" по смыслу пункта 2 статьи 6 МПГПП. |
An alien cannot be administratively expelled to a country, in which a death penalty was imposed on him/her, or where it is expected that such penalty could be imposed on him/her in pending proceedings. |
Иностранец не может в административном порядке быть выслан в страну, в которой в отношении его/ее вынесен смертный приговор или когда ожидается, что такой приговор может быть вынесен в отношении его/ее по окончании проходящего судебного процесса. |
As for the obligation that the death penalty shall not be imposed for crimes committed by persons below 18 years of age and that it shall not be carried out on pregnant women, we refer to the following sections of the Criminal Act dealing with these aspects: |
В связи с обязательством не выносить смертный приговор за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить его в исполнение в отношении беременных женщин представляется уместным сослаться на следующие статьи Закона об уголовном процессе: |
Do your loins at this moment, at this moment of death, do they burn for me? |
Разве сейчас, в этот смертный миг, ты не стремишься ко мне? |
(a) How often and for which offences has the death penalty been imposed and carried out since the submission of the report (see para. 72 of the report)? |
а) Как часто и за какие преступления выносился и исполнялся смертный приговор в период после представления доклада (см. пункт 72 доклада)? |
Noting that, in some countries, the death penalty is often imposed after trials which do not conform to international standards of fairness and that persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities appear to be disproportionately subject to the death penalty, |
отмечая, что в некоторых странах смертный приговор зачастую выносится после судебного разбирательства, не соответствующего международным стандартам справедливости, и что в отношении лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, смертный приговор, как представляется, выносится непропорционально часто, |
(c) Not to impose the death penalty on a person suffering from any form of mental disorder or to execute any such person; |
с) не приговаривать к смертной казни лиц, страдающих любой формой психических расстройств, или не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц; |
Urges all States that still maintain the death penalty to ensure that it cannot be imposed on civilians tried by military courts or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces; |
З. настоятельно призывает все государства, в которых еще не отменена смертная казнь, обеспечить, чтобы смертный приговор не мог выноситься гражданским лицам в результате судебного разбирательства в военных судах или судах, в составе которых один или более судей являются военнослужащими; |
Would the assistance be provided for an application for habeas corpus? Would it be available for the defence of accused persons liable to the death penalty? Would it be possible, through internal regulations, to ensure that only experienced lawyers were entrusted with such cases? |
Будет ли предоставлена помощь посредством обращения к процедуре хабеас корпус, можно ли будет воспользоваться ею для защиты обвиняемых, которым грозит смертный приговор и можно ли будет посредством внутренней регламентации сделать так, чтобы такие дела доверялись только опытным адвокатам? |
Mongolian Death Worm who's destructive powers can outmatch any human made missiles. |
Смертный Червь, чьи разрушительные силы превосходят любые ракеты созданные человеком. |
Annex 36 Commutation of Penalties including the Death Penalty |
Приложение 36 Информация о смягчении приговоров, включая смертный приговор. |
Issue 3: Death penalty (article 6 of the Covenant) |
Вопрос З: Смертный приговор (статья 6 Пакта) |
"DEATH PENALTY - NA OUTDONE THEMES? |
"смертный приговор - исчерпанная тема? |