It further considered that a violation of articles 9 and 14, in a case involving the death penalty, was also a violation of article 6. |
Комитет также считает, что нарушение статей 9 и 14 в делах, по которым может быть вынесен смертный приговор, влечет за собой нарушение статьи 6. |
Belgium, a prime example of a de facto abolitionist country where the last execution had taken place in 1950, finally abolished the death penalty in July 1996. |
Бельгия как одна из первых стран, в которой смертная казнь была отменена де-факто и в которой смертный приговор последний раз приводился в исполнение в 1950 году, в июле 1996 года приняла наконец решение об отмене смертной казни. |
In a similar case, Ng v. Canada, the Committee concluded that the extradition infringed the prohibition of inhuman or degrading punishment under article 7 of the International Covenant because of the manner in which the death penalty would have been carried out. |
В аналогичном деле Ng v. Canada Комитет пришел к выводу, что из-за того способа, каким был бы приведен в исполнение смертный приговор, экстрадиция нарушила бы принцип запрещения бесчеловечного или унижающего достоинство наказания согласно статье 7 Международного пакта. |
In the present case, since the final sentence of death was passed without effective representation for the author on appeal, there has consequently also been a violation of article 6 of the Covenant. |
Таким образом, в данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без обеспечения эффективного представительства интересов автора на апелляционном слушании, была нарушена также статья 6 Пакта. |
If a judge decided that the case was one of those "rarest of rare cases" and passed sentence of death, the matter was automatically transmitted to the High Court of the state concerned. |
Если судья принимает решение о том, что соответствующий случай является одним из "редчайших из редких" и выносит смертный приговор, этот вопрос передается на рассмотрение Высокого суда соответствующего штата. |
Most of the applications will be for transfer to Rwanda, where a recently adopted law excludes the imposition of the death penalty on accused persons whose cases are transferred to it for trial. |
Большинство запросов будет касаться перевода обвиняемых в Руанду, где недавно был принят закон, предусматривающий, что смертный приговор не будет выноситься тем обвиняемым лицам, дела которых были переданы в эту страну для судебного разбирательства. |
The Government of Japan also stated that until the judgement becomes final through the procedure of a three-instance system, the death penalty must not be carried out. |
Правительство Японии также заявило, что, до того как приговор становится окончательным после рассмотрения дела в судах трех инстанций, смертный приговор не может быть приведен в исполнение. |
The Deputy District Attorney in the matter advised the State party in an affidavit that there are no aggravating circumstances to the case and that it does not attract the death penalty. |
Заместитель окружного прокурора, занимающийся этим вопросом, письменно уведомил государство-участник о том, что в этом деле нет отягчающих обстоятельств и поэтому смертный приговор не должен быть вынесен. |
As no clarifications were forthcoming, the Privy Council ordered a stay of execution at approximately 11.30 a.m. London time, directing that the sentence of death should not be carried out. |
Поскольку никакой информации получено не было, Тайный совет приблизительно в 11 час. 30 мин. по лондонскому времени принял решение о приостановлении казни, дав указание не приводить смертный приговор в действие. |
For these reasons the State party submits that the death penalty in the present case was imposed in accordance with article 6 (2) of the Covenant. |
По этим соображениям государство-участник утверждает, что смертный приговор по настоящему делу был вынесен в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта. |
The Committee's prior jurisprudence is clear that under article 6, paragraph 2, of the Covenant the death penalty can be imposed inter alia only, when all guarantees of a fair trial including the right to appeal have been observed. |
Из предыдущей практики Комитета четко следует, что в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта смертный приговор может быть приведен в исполнение, в частности, только тогда, когда были обеспечены все гарантии справедливого судебного разбирательства, включая право на обжалование приговора. |
It has always been the case that the Head of State must be advised by the relevant Minister or advisory body such as the Privy Council, whether the death penalty shall in fact be carried out. |
Всегда имела место такая практика, когда глава государства должен получить заключение соответствующего министра или консультативного органа, такого, как Тайный совет, относительно того, действительно ли надлежит приводить в исполнение смертный приговор. |
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. |
Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
Moreover, according to the Criminal Code of Uzbekistan, the death penalty cannot be carried out on citizens of Uzbekistan who committed offences under the above-mentioned eight articles if such persons are women or minors (up to 18 years of age). |
Кроме этого, согласно Уголовному Кодексу Республики Узбекистан, в отношении женщин и несовершеннолетних граждан (до 18 лет), совершивших преступления по восьми вышеназванным статьям, смертный приговор не применяется. |
The failure to notify prisoners and family members until the last moment, if at all, that the death penalty will be carried out, is unacceptable treatment. |
Неприемлемым является обращение, когда заключенные и члены их семей не информируются до последнего момента, а порой не информируются вообще о том, что смертный приговор будет приведен в исполнение. |
He joined other members of the Committee in urging the State party to abolish the death penalty, even though that was not strictly required by article 6 of the Covenant. |
Он присоединяется к другим членам Комитета в настоятельной просьбе к государству-участнику отменить смертный приговор, даже если этого не требуется в обязательном порядке статьей 6 Пакта. |
The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. |
Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка. |
However, it should be noted that, in Lebanon, the death penalty is carried out only after a long and meticulous public trial during which the right of defence is assured through appointed lawyers. |
Однако следует отметить, что в Ливане смертный приговор выносится лишь после длительного и тщательного открытого судебного разбирательства, в ходе которого назначенные адвокаты обеспечивают защиту обвиняемого. |
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. |
Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение. |
In Japan, the death penalty could only be imposed on a juvenile who was at least 18 years of age at the time of commission of the offence. |
В Японии смертный приговор может быть вынесен только в отношении несовершеннолетнего, которому во время совершения преступления было не менее 18 лет. |
The new amendment authorizes Trial Chambers to refer a case to any jurisdiction in which the accused could be tried fairly and where the death penalty will not be imposed. |
Новая поправка уполномочивает судебные камеры передавать дела любому компетентному национальному органу, в котором по делу обвиняемого может быть проведено справедливое судебное разбирательство и в котором не будет вынесен смертный приговор. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. |
Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
In its replies, the Government detailed the legal safeguards ensured to defendants in criminal cases and specifically cases in which the death penalty applies. |
В своих ответах правительство подробно указало новые гарантии, обеспечиваемые ответчикам по уголовным делам, а конкретно по тем делам, по которым может быть вынесен смертный приговор. |
Race, ethnic origin and economic status appear to be key determinants of who will, and who will not, receive a sentence of death. |
Можно говорить, что расовое или этническое происхождение и экономическое положение играют определяющую роль в том, кому будет вынесен смертный приговор, а кому нет. |
The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. |
Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |