The convicted person was allowed to call witnesses to speak on his behalf and his counsel was at liberty to try and persuade the Court against the imposition of the death penalty. |
Обвиняемому лицу разрешается вызывать свидетелей, выступающих от его имени, при этом его адвокат имеет возможность предпринять попытку убедить суд не выносить смертный приговор. |
(a) death penalty or execution; or |
а) смертный приговор или казнь; или |
AI referred to the view of the HR Committee that the secrecy surrounding the death penalty had the effect of punishing the families and amounted to inhuman treatment. |
Международная амнистия сослалась на соображение, принятое КПЧ, согласно которому секретность, окружающая смертный приговор, имеет своим следствием наказание семей и представляет собой бесчеловечное обращение. |
Draft article 23 referred to an assurance given by a State that the death penalty would not be imposed or carried out in respect of a person expelled to that State. |
Проект статьи 23 касается гарантии государства относительно того, что смертный приговор в отношении лица, высылаемого в это государство, не будет вынесен или приведен в исполнение. |
Thailand could extradite a fugitive even to States which could not provide reciprocity owing to legal obstacles, as in the case of offences that carried the death penalty. |
Таиланд может выдать лиц, скрывающихся от правосудия, даже государствам, которые не могут ответить тем же в связи с препятствиями правового характера, как в случае преступлений, за которые выносится смертный приговор. |
In the circumstances, and bearing in mind that this is a case involving the death penalty, the trial court should have accepted the author's request for a different counsel, even if this entailed an adjournment of the proceedings. |
В данных обстоятельствах и с учетом того, что подсудимому грозил смертный приговор, рассматривавший дело суд должен был удовлетворить просьбу автора сообщения найти другого адвоката, даже если это потребовало бы приостановки слушаний. |
First of all, it noted that on 26 March 2004, the Supreme Court had commuted the death penalty imposed on him and substituted a prison term of 20 years. |
Прежде всего оно сообщило о том, что 26 марта 2004 года Верховный суд заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. |
К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор. |
It further provides that the death penalty may not be pronounced on any person who commits an offence under the age of eighteen years or in a state of limited responsibility. |
Он также гласит, что смертный приговор не может быть вынесен в отношении какого-либо лица, которое на момент совершения преступления было моложе 18 лет или находилось в состоянии ограниченной дееспособности. |
Tajikistan is included in the category of de facto abolitionist States, although its last execution had taken place in 2003, because the following year the country established an official moratorium on the death penalty. |
Таджикистан включен в категорию аболиционистов де-факто, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 2003 году, потому что в следующем году эта страна официально ввела мораторий на смертную казнь. |
With this welcome development in mind, and noting that in fact there have been no executions in the past 10 years, the HR Committee invited Saint Vincent and the Grenadines to consider the final abolition of the death penalty. |
Приветствуя эту позитивную тенденцию и отмечая тот факт, что на практике за последние 10 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, Комитет по правам человека призвал Сент-Винсент и Гренадины рассмотреть вопрос об окончательной отмене смертной казни. |
The death penalty still existed, but since no executions had taken place since 1997, he wondered whether the State party might not consider abolishing it by law. |
Констатировав, что смертная казнь по-прежнему существует, хотя с 1997 года не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, оратор интересуется, не намерено ли государство-участник запретить смертную казнь в законодательном порядке. |
It highlighted the fact that Guinea-Bissau prohibited the death penalty for all crimes, and supported its determination to put an end to the interference of the military power in the judiciary. |
Она подчеркнула тот факт, что в Гвинее-Бисау запрещено выносить смертный приговор за любые преступления, и поддержала решимость Гвинеи-Бисау положить конец вмешательству военных в работу судебных органов. |
Given that the last execution in Brunei Darussalam took place in 1957, it encouraged Brunei Darussalam to consider recommendations made for abolition of the death penalty. |
С учетом того, что последний раз смертный приговор в Бруней-Даруссаламе был приведен в исполнение в 1957 году, турецкая делегация призвала Бруней-Даруссалам серьезно отнестись к рекомендациям в отношении отмены смертной казни. |
In his 2009 report, the Secretary-General indicated that India was one of the countries retaining the death penalty, and the date of the last execution was 2004. |
В своем докладе 2009 года Генеральный секретарь указал, что Индия относится к странам, где сохраняется смертная казнь, а последний смертный приговор был приведен в исполнение в 2004 году. |
Slovenia outlined how the relatively large number of criminal offences leading to the death penalty in the country after the Second World War was slowly reduced; the perceived need for such a penalty became less urgent, and the last execution took place in 1959. |
Словения рассказала о том, что сравнительно большое число уголовных преступлений, наказуемых смертной казнью, в стране после Второй мировой войны постепенно шло на убыль, субъективная необходимость такой меры наказания становилась менее острой и последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1959 году. |
In countries that have not abolished the death penalty, capital punishment may be imposed only for the most serious crimes, it being understood that their scope should not go beyond intentional crimes with lethal or other extremely grave consequences. |
В странах, которые не отменили смертную казнь, смертный приговор может быть вынесен лишь за самые серьезные преступления, причем предусматривается, что их состав ограничивается преднамеренными преступлениями со смертельным исходом или другими чрезвычайно тяжелыми последствиями. |
In its review of death penalty cases, the Supreme People's Court generally brings the defendant before the court and, if necessary, conducts on-site investigations and verification at crime scenes. |
При рассмотрении дел, по которым вынесен смертный приговор, Верховный народный суд, как правило, заслушивает обвиняемого и - в случае необходимости - проводит расследования и осматривает место преступления. |
Indonesia stated, however, that its belief is that the death penalty should be applied in a very selective and limited manner and only for very serious crimes. |
Вместе с тем Индонезия заявила, что, по ее мнению, смертная казнь должна применяться в отдельных ограниченных случаях и смертный приговор должен выноситься лишь за самые тяжкие преступления. |
Tunisia reported that the prosecutor must bring every sentence of death to the attention of the Secretary of State for Justice, who will present it to the President for possible pardon. |
Тунис сообщил, что обвинитель обязан довести каждый смертный приговор до сведения министра юстиции, который представляет его президенту на предмет возможного помилования. |
The death penalty was statutorily passed in the case of 68 offences, including some not involving the use of violence, such as embezzlement and corruption. |
Смертный приговор выносится в обязательном порядке за совершение 68 правонарушений, причем целый ряд таковых не связан с применением насилия, например хищение средств и коррупция. |
The Committee considers that the State party has failed to explain how the author came to be notified that the death penalty had been set aside. |
Комитет считает, что государству-участнику не удалось объяснить, каким образом автор получил уведомление о том, что его смертный приговор был отменен. |
So you can ask for the death penalty but you cannot stomach the reality? |
Значит, требовать смертный приговор ты можешь, но не в состоянии примириться с реальностью? |
The author also submits that the death penalty in Belarus is administered secretly, and neither the convict, nor his lawyers or family are informed beforehand of the date of the execution. |
Автор сообщения также утверждает, что смертный приговор в Беларуси приводится в исполнение тайно и ни осужденный, ни его адвокаты или члены семьи заранее не информируются о дате приведения приговора в исполнение. |
During the period 1999-2003, the policy of not extraditing persons who might face the death penalty to countries that retain it without a firm commitment that it will not be imposed nor the person concerned executed has been further developed and institutionalized. |
В периода 1999 - 2003 годов политика отказа от экстрадиции лиц, которым может грозить смертный приговор, в страны, сохраняющие смертную казнь, не получив твердых гарантий того, что он не будет вынесен и данное лицо не будет казнено, получила дальнейшее развитие и институционализацию. |