4.2 The State party submits that because of this reservation and the fact that the author is a prisoner under sentence of death, the Committee is not competent to consider the present communication. |
4.2 Государство-участник утверждает, что из-за этой оговорки и того обстоятельства, что автор сообщения является заключенным, которому вынесен смертный приговор, Комитет некомпетентен рассматривать настоящее сообщение. |
The death penalty is still an available penalty for the offences of treason, piracy with violence and certain armed forces offences, but no such penalty has been imposed since 1946 and is unlikely in practice to be imposed other than in times of war. |
З. Смертная казнь по-прежнему предусматривается за государственную измену, пиратство с применением насилия и некоторые воинские преступления, однако с 1946 года смертный приговор за эти виды правонарушений ни разу не выносился и вряд ли может быть вынесен на практике, кроме как в военное время. |
In actual fact, the existence of the death penalty prior to 1995 had no effect in practice, because the one time such a sentence was handed down by a court it was commuted to a sentence of life imprisonment. |
На практике существование смертной казни до 1995 года не сопровождалось применением этой меры наказания: единственный вынесенный судом смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
77.43. Not to maintain the death penalty in its legislation since the last execution dates from 1983 (Burundi); |
77.43 отменить смертную казнь в законодательстве, учитывая, что последний раз смертный приговор приводился в исполнение в 1983 году (Бурунди); |
Though there might not necessarily be evidence that the death penalty is a deterrent, it was one of the sentences still available to the court, and there was a great demand by the society for it to remain. |
И хотя смертная казнь, по некоторым данным, необязательно носит сдерживающий характер, суд по-прежнему может выносить смертный приговор и общество решительно выступает за ее сохранение. |
The view had been expressed that there was a need to clarify the conditions under which a "guarantee" that the death penalty would not be carried out would be considered to be sufficient. |
Было высказано мнение о том, что необходимо пояснить условия, в соответствии с которыми "гарантия" того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение, будет считаться достаточной. |
Second, the scope of protection had been extended to cover not only situations where the death penalty had already been imposed but also those where there was a real risk that it would be imposed. |
Во-вторых, рамки защиты были расширены для того, чтобы охватить не только случаи, когда смертный приговор уже был вынесен, но и ситуации, при которых существует реальный риск его вынесения. |
Draft article 23, paragraph 2, mentioned the issue of assurance that the death penalty would not be imposed or, if already imposed, would not be carried out. |
В пункте 2 проекта статьи 23 затрагивается вопрос о гарантиях того, что смертный приговор не будет вынесен, а если он ранее был вынесен, то не будет приведен в исполнение. |
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. |
Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением. |
4.3 The State party recalls that the death penalty was imposed by virtue of article 267 of the Revised Penal Code, but that even then, the imposition of such a sentence took into consideration the circumstances of both the offender and the offence. |
4.3 Государство-участник напоминает, что, хотя смертный приговор и был вынесен на основании статьи 267 пересмотренного Уголовного кодекса, даже в этом случае были учтены как положение правонарушителя, так и обстоятельства преступления. |
Algeria reported that the death penalty may not be carried out on a pregnant woman or woman nursing an infant under 24 months old, the seriously ill or insane, nor individuals under the age of 18 years. |
Алжир сообщил, что смертный приговор не может выноситься в отношении беременных женщин или матерей, кормящих младенцев в возрасте до 24х месяцев, серьезно больных и потерявших рассудок лиц, а также лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
However, from 1973 onwards, dating back to his involvement with the courts, extenuating circumstances had been found in 99 per cent of cases and the courts had refused to impose the death penalty. |
Вместе с тем за период с 1973 года, когда оратор начал работать в судебной сфере, в 99 процентах дел были обнаружены смягчающие обстоятельства, и суды отказались вынести смертный приговор. |
If the Court of Appeals finds that the death penalty should be imposed, it should render the judgement but refrain from making an entry of the judgement and elevate the entire record to the Supreme Court for review. |
Если апелляционный суд устанавливает, что смертный приговор должен быть вынесен, он принимает такое решение, но воздерживается от придания ему окончательного характера и передает все дело для рассмотрения в Верховный суд. |
According to section 180 of the Criminal Procedures Act, 1991, the death penalty is subject to appeal, and according to section 181 of the same Act, it is also subject to the confirmation of the Supreme Court. |
Согласно статье 180 Закона 1991 года об уголовных процедурах смертный приговор подлежит обжалованию, а согласно статье 181 того же Закона - должен утверждаться Верховным судом. |
IHRDC added that pursuant to the Anti-Narcotics Act, the death penalty continued to apply to drug-related offenses, which also do not meet the "most serious crimes" as prescribed under international law. |
ИРЦПЧ добавил, что в соответствии с Законом о борьбе с наркотиками смертный приговор по-прежнему назначается за связанные с наркотиками преступления, которые также не относятся к числу "наиболее тяжких преступлений" в соответствии с международным правом. |
137.28. Ensure that neither the death penalty nor the life sentence is imposed for offences committed by persons below 18 years of age (Poland); |
137.28 обеспечить, чтобы ни смертный приговор, ни приговор к пожизненному тюремному заключению не применялись за правонарушения, совершенные лицами, не достигшими 18-летнего возраста (Польша); |
Reaffirming that under customary international law the death penalty cannot be imposed except after proceedings that provide all the guarantees required for a fair trial, including a competent, independent and impartial tribunal, |
вновь подтверждая, что в соответствии с обычным международным правом смертный приговор не может выноситься, кроме как после разбирательства с соблюдением всех гарантий справедливого судебного процесса, в том числе в компетентном, независимом и беспристрастном суде, |
In January 1649, as a commissioner of the High Court of Justice for the trial of Charles I at the trial of King Charles, he was 19th of the 59 signatories on the death warrant of the King. |
В январе 1649 года участвовал в качестве уполномоченного члена Высшей судебной палаты для суда над Карлом I на суде над Карлом I, был 19-м из 59-ти подписавших смертный приговор королю. |
In its resolution 1996/15, the Economic and Social Council urged States to effectively apply the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in order to keep to a minimum the suffering of prisoners under sentence of death and to avoid any exacerbation of such suffering. |
В своей резолюции 1996/15 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал государства эффективно применять Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, с тем чтобы свести к минимуму страдания заключенных, которым вынесен смертный приговор, и не допускать увеличения таких страданий. |
Australia's extradition law provides that extradition cannot be granted unless the requesting country provides an undertaking that the death penalty will not be imposed, or if imposed, will not be carried out. |
Австралийское законодательство о выдаче предусматривает, что экстрадиция возможна только в том случае, если запрашивающая страна обязуется гарантировать, что в отношении соответствующего лица не будет вынесен смертный приговор, а если такой приговор он уже вынесен, он не будет приведен в исполнение. |
On the issue of the death penalty, the representative of Tonga stated that it remains a part of the ultimate sanctions of criminal law, and that it was last imposed in 1982. |
В отношении вопроса о смертной казни представитель Тонги заявила, что она остается частью предусмотренных уголовным правом крайних мер наказания и что последний раз смертный приговор выносился в 1982 году. |
The Human Rights Committee criticized this approach by stating that the case law of the Privy Council conveys a message to States parties retaining the death penalty that they should carry out a capital sentence as expeditiously as possible after it was imposed. |
Комитет по правам человека подверг критике такой подход, заявив, что практика Тайного совета заключается в том, что для государств-участников, сохранивших смертную казнь, она означает, что им следует приводить в исполнение смертный приговор как можно скорее после его вынесения. |
160.6. the foreign country cannot sufficiently guarantee that the person will not be accorded the death penalty, or that the death penalty shall not be executed; |
Иностранное государство не может дать достаточных гарантий, что лицо не будет приговорено к смертной казни или что смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
Noting that the death penalty is often imposed after trials which do not conform to international standards of fairness and that members of racial, national or ethnic minorities appear to be disproportionately subject to the death penalty, |
отмечая, что смертный приговор часто выносится по завершении судебных разбирательств, не соответствующих международным стандартам справедливости, и что, как представляется, смертная казнь применяется на несоразмерной основе к лицам, принадлежащим к расовым, национальным или этническим меньшинствам, |
As there are no further remedies available to the author, and the final sentence of death was passed after a trial that did not meet the requirements of the Covenant, article 6 of the Covenant is said to be violated in the author's case. |
Поскольку в распоряжении автора более не имеется средств правовой защиты, а окончательный смертный приговор был вынесен в результате судебного разбирательства, не отвечающего требованиям Пакта, в случае автора произошло нарушение статьи 6 Пакта. |