That initiative should be paralleled by the introduction of sound economic policies and structural adjustments and by close cooperation between the affected countries and other States in such crucial areas as technology transfer and access to the markets of developed countries. |
По мнению Украины, эта инициатива должна сопровождаться проведением эффективной экономической политики и политики структурной перестройки при широком сотрудничестве заинтересованных стран с другими государствами в таких важных сферах, как передача технологии и доступ на рынки развитых стран. |
Some of the crucial elements are a benevolence of leadership, a recognition of the dignity of the individual in the political culture of the society, and the acceptance of government as just another actor before the Constitution and the courts. |
К числу некоторых жизненно важных элементов относятся: доброжелательность руководства, признание достоинства отдельной личности в сфере политической культуры общества, а также признание правительства в качестве еще одного действующего лица с точки зрения Конституции и судов. |
More specifically, the Special Rapporteur encouraged the SPLM to develop genuinely democratic structures, demilitarized and independent from the SPLM hierarchy, based on the fact that a genuine civil society is a crucial condition for the implementation of the right to self-determination. |
Так, Специальный докладчик призвал НОДС развивать подлинно демократические структуры, которые были бы демилитаризованы и независимы от иерархии НОДС, а строились бы на основе того, что одним из жизненно важных условий для осуществления права на самоопределение является наличие подлинного гражданского общества. |
Our programme of action at the international level should effectively address crucial issues such as debt relief, improved market access for developing countries, and international assistance for economic development and poverty eradication in those countries. |
Наша программа действий на международном уровне должна быть направлена на эффективное решение таких жизненно важных вопросов, как облегчение бремени задолженности, облегчение выхода на рынки для развивающихся стран и оказание международной помощи в целях экономического развития и искоренения нищеты в этих странах. |
The humanitarian assistance and budgetary support from the World Bank and the International Monetary Fund had ceased and support had not been timely in crucial areas such as shelter and basic agricultural inputs. |
Гуманитарная помощь и финансовая поддержка от Всемирного банка и Международного валютного фонда перестала поступать, а поддержка в таких жизненно важных секторах, как строительство жилья и сельское хозяйство, оказывается несвоевременно. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, approved by the Human Rights Council on 29 June 2006 also touches upon a number of crucial issues to ensure the protection of indigenous children from violence. |
В принятой Советом по правам человека 29 июня 2006 года Декларации о правах коренных народов также затрагивается ряд исключительно важных вопросов, касающихся защиты коренных народов от насилия. |
In that connection, I should like to refer to the work done to produce the Strategic Framework for consolidating peace in Burundi, which focuses on a number of limited priorities and commitments tailored to the crucial stakes involved at the current stage of peacebuilding in that country. |
В этой связи я хотел бы сказать о работе, проделанной для разработки стратегических рамок для консолидации мира в Бурунди, в которых делается акцент на ограниченном числе приоритетов и обязательств, специально разработанных для решения крайне важных задач, связанных с нынешним этапом миростроительства в этой стране. |
There were crucial links between development finance and climate change, including technology transfers, objectives and priorities for development aid, agricultural and industrial strategies and the availability of clean energy. |
Между финансированием развития и изменением климата существует ряд чрезвычайно важных общих моментов, включая передачу технологий, задачи и приоритеты помощи в целях развития, сельскохозяйственные и промышленные стратегии и доступ к экологически чистым источникам энергии. |
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. |
меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе. |
If it fails, it will be guilty of loosing this crucial opportunity of making the United Nations again into a highly respected Organization able to tackle the most important global problems. |
Если она не сумеет сделать этого, то она будет виновна в том, что упустила важнейшую возможность вновь превратить Организацию Объединенных Наций в высоко уважаемую Организацию, способную решать большинство важных глобальных проблем. |
The work of the SCI can provide a valuable example to commodity sectors regarding the development of a multi-stakeholder approach for identifying priority problems and areas of intervention, and the development of concrete activities for addressing those crucial issues. |
Работа по линии ИУРСС может служить для сырьевых секторов весьма полезным примером в деле разработки многостороннего подхода для определения приоритетных проблем и направлений мер вмешательства, а также разработки конкретных мероприятий для решения этих крайне важных вопросов. |
Gender mainstreaming into national, regional and international policies and programmes, as well as the provision of adequate resources for implementation as spelt out in the Beijing Platform for Action, represents one of the crucial strategies for attaining gender equity and equality. |
Включение гендерной проблематики в национальные, региональные и международные стратегии и программы, а также предоставление адекватных ресурсов на цели их осуществления, что подчеркивается в Пекинской платформе действий, является одним из наиболее важных факторов достижения гендерного равенства и равноправия. |
Mr. Jaremczuk (Poland) said that independent internal oversight was a crucial new element in the managerial culture of the United Nations, and that Poland therefore strongly supported the work of OIOS. |
Г-н ЯРЕМЧУК (Польша) говорит, что независимый внутренний надзор является одним из крайне важных новых элементов культуры управления в Организации Объединенных Наций и что поэтому Польша решительно поддерживает работу УСВН. |
That having been said, I should like now to broach the two crucial questions that I referred to earlier - namely, the place of imprisonment and the security of the Tribunal and all who work there, including the judges. |
Сказав об этом, я хотел бы теперь поднять два чрезвычайно важных вопроса, о которых я упоминал ранее, а именно - о месте тюремного заключения и о безопасности Трибунала и всех его сотрудников, в том числе и судей. |
We believe the United Nations should serve as an important forum for strengthened dialogue and exchange of information on non-proliferation and nuclear disarmament and that it should contribute to more transparency and confidence in these crucial matters. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна служить важным форумом для активизации диалога и обмена информацией в сфере нераспространения и ядерного разоружения и что она и далее должна содействовать большей транспарентности и доверию в этих жизненно важных вопросах. |
We are concerned by the lack of progress in the key areas of decentralization, as well as in other crucial and sensitive areas such as returns, dialogue, and cultural and religious heritage. |
Мы обеспокоены отсутствием прогресса в ключевой сфере децентрализации, а также в таких других важных и сложных вопросах, как возвращение населения, диалог, культурное и религиозное наследие. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that financing for development was one of the most crucial issues with a considerable impact on development. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что финансирование развития является одной из наиболее важных проблем, которая оказывает значительное влияние на процесс развития. |
My delegation notes with great interest that the main focus of the mission was to create awareness of the importance of looking to the future - looking to the crucial tasks to be carried out following the Boundary Commission's decision later this month. |
Моя делегация с большим интересом отмечает, что главная цель миссии состояла в содействии осознанию важности применения перспективного подхода - рассмотрения важных задач, которые нужно будет выполнять после объявления Комиссией по вопросу о границах в конце этого месяца о ее решении. |
In light of that situation, and in view of the dearth of financial resources to address the crucial problems assailing humanity, we must wonder about the existence of real political will on the part of rich countries to help the most impoverished countries overcome abject poverty. |
Учитывая сложившееся положение и нехватку финансовых ресурсов, необходимых для решения важных проблем, стоящих перед человечеством, мы должны задаться вопросом, готовы ли богатые страны проявить реальную политическую волю, чтобы помочь наиболее бедным странам преодолеть крайнюю нищету. |
Law revision has been initiated in the fields of criminal law and criminal procedure, as well as on judicial organization, which are crucial areas for the establishment of the rule of law. |
Пересмотр законов предусматривается в таких важных с точки зрения обеспечения правопорядка областях, как уголовное право и уголовно-процессуальный кодекс, а также организация судебной системы. |
All four countries on the Commission's agenda face a range of development challenges, and responding to these challenges is one of the most crucial aspects of building peace. |
Перед всеми четырьмя странами, фигурирующими в повестке дня Комиссии, стоит целый ряд задач в области развития, и выполнение этих задач является одним из наиболее важных аспектов миростроительства. |
For the purpose of its obligation under UNSCR 1540, the Government of Fiji realizes that there are other crucial conventions that are yet to be adopted to ensure that Fiji is in line with the universal objective of preventing the proliferation of nuclear, biological or chemical weapons. |
Помня о своих обязанностях, вытекающих из резолюции 1540 Совета Безопасности, правительство Фиджи сознает, что предстоит еще стать участником целого ряда других важных конвенций для обеспечения того, чтобы Фиджи смогли достичь общей цели, заключающейся в предотвращении распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
These crucial matters include the resolution of the final status of Abyei, the holding of popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States, the demarcation of the border and the establishment of border-security mechanisms, as well as oil revenue-sharing and related transitional financial arrangements. |
К числу этих важных вопросов относятся урегулирование окончательного статуса Абьея, проведение всенародных опросов в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, демаркация границ и учреждение механизмов пограничного контроля, а также раздел доходов от нефтяного сектора и создание соответствующих переходных финансовых механизмов. |
Member States must be fully aware of the potential consequences of withdrawal and, in particular, the need for increased voluntary contributions to support crucial ongoing humanitarian and development activities, especially those related to protection. |
Государства-члены должны полностью осознавать потенциальные последствия вывода и, в частности, необходимость повышения добровольных взносов на цели поддержки важных осуществляемых гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития, особенно мероприятий, связанных с защитой. |
While there is a need to enhance the effectiveness of the United Nations disarmament machinery, it is important to recall the achievements the international community has made through that machinery, in particular key legal instruments, resolutions, guidelines and other crucial documents. |
Хотя необходимо повышать эффективность механизма Организации Объединенных Наций по разоружению, важно помнить о достижениях, которых добилось международное сообщество с помощью этого механизма, в частности о ключевых правовых документах, резолюциях, руководящих принципах и других важных документах. |