The Committee should be creative in filling that gap and seek the information it needed in reports that the States concerned might have submitted to other bodies, such as the International Labour Organization, or under the Covenants or other conventions. |
Комитету следует применить творческий подход для исправления этого недостатка и принять решение о поиске необходимой ему информации в докладах, представленных соответствующими государствами другим органам, например МОТ, или во исполнение пактов и других конвенций. |
The United Nations must utilize the same creative energies it has applied to the political crises in Central America to the less controversial but equally destructive crises triggered by natural phenomena. |
Организация Объединенных Наций должна использовать для устранения кризисов, вызванных природными явлениями (пусть менее спорных, но не менее разрушительных), такой же творческий подход, какой она демонстрирует при урегулировании политических кризисов в Центральной Америке. |
He did what the President of the General Assembly was expected to do: he was creative, he was willing to compromise, and he acted in the interests of all. |
Он сделал то, чего ожидали от Председателя Генеральной Ассамблеи: он проявлял творческий подход, был готов к компромиссу и действовал в интересах всех. |
While the responsibility for reporting and implementing obligations under resolution 1373 lies with States, the CTC should also be creative in helping countries to overcome possible constraints in order to get back on track. |
Несмотря на то, что ответственность за представление докладов и выполнение обязательств, взятых согласно резолюции 1373, несут сами государства, КТК также должен применять творческий подход при оказании государствам помощи по преодолению возможных трудностей, которые мешают им вернуться на правильный путь. |
Globalization in this century offers our societies the opportunity to become more independent, creative and prosperous, but it also makes them more vulnerable. |
Глобализация в этом столетии предоставляет нашим странам возможность стать более независимыми, проявить свой творческий потенциал и стать более процветающими, но вместе с этим они становятся более уязвимыми. |
The Advisory Group is also convinced that there must be a sense of urgency in finding creative ways to help Guinea-Bissau, despite its structural and political problems. |
Консультативная группа также убеждена в необходимости использовать творческий подход для изыскания в срочном порядке путей оказания Гвинее-Бисау помощи, несмотря на структурные и политические проблемы, с которыми сталкивается эта страна. |
These round tables should be ongoing and held frequently; they should be interactive and creative because creativity emerges from that whirlwind of ideas. |
Необходимо продолжать совещания «за круглым столом» и проводить их на более регулярной основе; они должны проводиться в интерактивном формате и иметь творческий характер, поскольку творческий подход является результатом большого количества идей. |
We must strengthen the level of knowledge and the creative capacity of our people, since they are our principal asset and the best instruments for placing us in today's globalized world. |
Мы должны повышать уровень знаний и укреплять творческий потенциал наших народов, поскольку они являются нашим основным активом и важнейшим инструментом, позволяющим нам занять свое место в сегодняшнем глобализированном мире. |
All these options represent substantial innovations to the Charter and in several cases correspond to the disposition of many Member States to be flexible and creative in order to achieve progress towards a general agreement. |
Все эти варианты являются попытками внедрить значительные инновации в Устав и в ряде случаев отражают склонность многих государств-членов проявлять гибкость и творческий подход для того, чтобы добиться продвижения к общему согласию. |
Our generation must be equally bold and creative in adapting those same institutions to the realities of today, and we must come up with answers that reflect a broad consensus throughout the international community. |
Наше поколение должно проявить такой же смелый и творческий подход к адаптации тех же самых институтов к реалиям сегодняшнего дня, и мы должны подготовить ответы, которые бы отражали широкий консенсус в международном сообществе. |
In this context, it is furthermore vital, in parallel with that process, for the leaders of Africa to show a creative, responsible and unprejudiced attitude with regard to a number of political issues. |
Кроме того, в этом контексте чрезвычайно важно, чтобы параллельно с этим процессом руководители стран Африки продемонстрировали творческий, ответственный и беспристрастный подход к решению ряда политических вопросов. |
My delegation would also like to take this opportunity to welcome the new ambassadors, hoping that their valuable contributions will promote a creative consensus conducive to the success of our work. |
Моей делегация также хотелось бы, пользуясь возможностью, приветствовать новых послов и выразить надежду, что их ценный вклад будет стимулировать творческий консенсус, благоприятствующий успешному исходу нашей работы. |
While we did not have time during the current session to conduct a detailed and creative review of all the steps that will be needed to bring the vision of the Capital Master Plan to fruition, we look forward to that discussion in the autumn. |
Хотя у нас не было времени в ходе нынешней сессии провести подробный и творческий обзор всех мер, которые должны быть приняты для воплощения в жизнь Генерального плана капитального ремонта, мы надеемся, что такое обсуждение состоится осенью. |
My country wishes to pay well-deserved tribute to the CTC's Chairman, Sir Jeremy Greenstock for his commitment, his creative imagination, his enthusiasm and his impartiality. |
Моя страна хотела бы воздать должное Председателю КТК сэру Джереми Гринстоку за его приверженность делу, творческий дух, энтузиазм и беспристрастность. |
Several delegations welcomed the improvement in the staff/management dialogue, as well as the creative approach demonstrated by the accelerated postings process, and the fast track procedures that had applied in the case of staffing the operations in Afghanistan. |
Ряд делегаций с удовлетворением отметили улучшение диалога между сотрудниками и руководством, а также творческий подход, проявившийся в процессе ускоренного назначения на должности, и процедуры оперативного набора, применявшиеся при укомплектовании штата для операций в Афганистане. |
Canada encourages creative thinking and action with regard to confidence-building measures that could help ensure space security and the prevention of an arms race in outer space. |
Канада поддерживает творческий подход к рассмотрению и принятию мер укрепления доверия, который мог бы помочь обеспечить безопасность космического пространства и предотвратить гонку вооружений в космосе. |
In other words, the former [the Assembly] is a creative body and the latter [the Security Council] an organ of action. |
Иными словами, первая [Ассамблея] - это творческий орган, а последний [Совет Безопасности] - орган действия». |
At the same time, the 2005 meeting will also provide a chance to express a renewed commitment to multilateralism - where necessary in new and creative ways. |
В то же время, встреча в 2005 году обеспечит возможность вновь подтвердить нашу приверженность многостороннему подходу, применяя там, где это необходимо, новый и творческий подход. |
I believe that such a mission, which I intend personally to undertake as of October, will provide an excellent opportunity to encourage Governments to take a more proactive and creative approach to implementing the established measures and to hear from them. |
Я полагаю, что такая поездка, которую я намереваюсь лично совершить в октябре, станет прекрасной возможностью обратиться к правительствам с призывом использовать творческий, более активный подход к осуществлению установленных мер и узнать их мнение на этот счет. |
The small island developing States are now reassessing the role of culture in the implementation of the Programme of Action, because it presents the opportunity to unlock the creative potential of their peoples and to develop vibrant cultural industries. |
В настоящее время в малых островных развивающихся государствах наблюдается процесс переосмысления роли культуры в осуществлении Программы действий, поскольку это может помочь раскрыть творческий потенциал их народов и сформировать динамичный культурный сектор. |
For the 2010 observance, the Department also forged partnerships with the Institute of African-American Affairs at New York University, which produced and provided the documentary Slave routes: resistance, abolition and creative progress. |
Для проведения торжеств в 2010 году Департамент также укрепил партнерство с Институтом по афро-американским вопросам Нью-Йоркского университета, который создал и предоставил документальный фильм «Невольничий путь: сопротивление, отмена рабства и творческий прогресс». |
Quality education that addresses young people's needs, provides them with life skills and effectively prepares them for the labour market will create young people who are critical thinkers and creative problem-solvers. |
Качественное образование, учитывающее потребностям молодежи, дает им жизненные навыки, эффективно готовит их к рынку труда и формирует в молодых людях критическое мышление и творческий подход к решению проблем. |
It is important to defend the creative capacity of indigenous peoples, which takes multiple intangible and tangible forms and regenerates itself through contemporary invention, thus making an outstanding contribution to the common heritage of humanity. |
Необходимо защищать творческий потенциал коренных народов, который принимает разнообразные осязаемые и неосязаемые формы, и реализуется посредством современных изобретений, внося тем самым выдающийся вклад в общее наследие человечества. |
Nepal's community forestry programmes owed their success to the knowledge and skill of the indigenous peoples, whose creative potential and wisdom should be further utilized for the task of nation-building and for raising their standard of living. |
Непальские программы развития общинного лесоводства обязаны своим успехом знаниям и умениям коренного населения, творческий потенциал и мудрость которого следует и впредь использовать для решения задачи национального строительства и повышения его жизненного уровня. |
Recognizing that business as usual was no longer an option, the Commission had embraced current uncertainties as an opportunity to become more flexible and creative. |
Признавая, что прежнее положение вещей сохранять нельзя, Комиссия воспользовалась нынешними неурядицами как возможностью для того, чтобы придать своей работе более гибкий и творческий характер. |