Примеры в контексте "Course - Же"

Примеры: Course - Же
During the course of the day, the same aircraft re-entered the national airspace of the Republic of Cyprus from a south-easterly direction, violated it once again and then returned to the Ankara flight information region. В течение дня тот же самолет еще раз вторгся в пределы национального воздушного пространства Республики Кипр с юго-восточного направления, а затем вернулся в район полетной информации Анкары.
The plan involves carrying out a prompt and objective assessment of the rapidly changing situation to enable immediate intervention in such a crisis, while taking joint decisions on the course of action for each scenario. Этот план предусматривает проведение оперативной и объективной оценки быстро меняющейся ситуации, с тем чтобы обеспечить безотлагательное реагирование на такой кризис и, в то же самое время, принятие совместных решений о порядке действий при каждом сценарии.
He urged them to continue in the same course, not only for its intrinsic benefits but also for the political gains that accrued. Он призывает их и впредь придерживаться того же курса, поскольку этот курс не только является правильным, но и дает определенные политические преимущества.
In the meantime, graduates of the first two demining courses run by the United Nations Central Mine Action Training School are expected to begin operations within two weeks and another course has begun. В то же время предполагается, что выпускники первых двух учебных курсов по вопросам разминирования, которые были проведены в Центральной саперной школе Организации Объединенных Наций начнут свою работу в ближайшие две недели, и будут начаты новые курсы.
To date, it is estimated that more than 60,000 staff members have completed the training course along with an equal or greater number of staff from non-governmental and intergovernmental organizations. До настоящего времени этот учебный курс прошли более 60000 сотрудников Организации и столько же или больше сотрудников неправительственных и межправительственных организаций.
The latter course of action, however, would still require substantive decisions in relation to national maritime liens granted under Article 6 of the 1993 MLM Convention. Однако последняя мера все же потребует существенных решений в отношении национальных морских залогов, предоставляемых в соответствии со статьей 6 Конвенции МЗИ 1993 года.
The difficulty of getting into advanced courses has meant that many pupils move from one course to another at the same level without progressing. Трудности, связанные с поступлением на специализированный курс, приводят к тому, что многие учащиеся переходят с курса на курс на том же уровне, практически не прогрессируя.
In the same breath, we would like to praise the people of Afghanistan for their participation in determining the future course of their country despite the many serious difficulties they face and the self-evident risks involved. В том же духе мы хотели бы поблагодарить народ Афганистана за его участие в определении будущего курса своей страны, несмотря на многие серьезные трудности, с которыми он сталкивается, и связанные с этим само собой разумеющиеся опасности.
It has to be remembered, however, that in certain types of transactions, particularly where the goods are traded in during the course of transit, it may not be commercially practicable to dispense with the concept of negotiability. В то же время необходимо напомнить о том, что при некоторых видах операций, в частности, когда товары являются объектом купли-продажи в ходе перевозки с точки зрения торговой практики, возможно, нецелесообразно отказываться от концепции обращаемости.
Further progress with regard to demobilization is of the essence; at the same time, the Special Representative recognizes the need for training and reinsertion of soldiers into other spheres of economic and social life before demobilization can take its full course. Существенно важно добиться дальнейшего прогресса в деле демобилизации; в то же время Специальный представитель признает необходимость обеспечить профессиональную подготовку или возвращение солдат в другие сферы экономической и социальной жизни, прежде чем демобилизация может пойти полным ходом.
After a course is decided upon by the Security Council, events on the ground may change or new information may come to light which affect the assumptions and calculations upon which earlier decisions were made. После принятия Советом Безопасности решения в отношении курса действий события на месте могут измениться или же может появиться новая информация, влияющая на предположения и расчеты, которые лежали в основе принятых решений.
The same considerations apply to projectiles, fired either in a ballistic or a course corrected trajectory and to guided or unguided bombs. Те же самые соображения относятся к снарядам, выстреливаемым либо по баллистической траектории, либо по траектории с корректировкой курса, и к управляемым и неуправляемым бомбам.
However, through that same will, we undertook, in the Millennium Declaration, to re-examine these issues so as to set a course for the world that corresponds to the aspirations and expectations of the people. Однако благодаря этой же воле мы обязались в Декларации тысячелетия вновь рассмотреть эти вопросы, с тем чтобы идти курсом, отвечающим чаяниям и ожиданиям людей.
We, on our side, suggested that the best course for the Government of Liberia would be to cooperate fully with the sanctions Committee chaired ably by Ambassador Mahbubani. Мы же, со своей стороны, выдвинули предположение, что наилучшим для правительства Либерии образом поведения было бы всестороннее сотрудничество с Комитетом по санкциям, умело возглавляемым послом Махбубани.
It was also agreed to undertake a draft outline for a proposed training course of approximately five days' duration aimed at practitioners who would take part in the preparation of the submission of a coastal State (ibid., para. 17). Было также решено подготовить набросок предлагаемого учебного курса примерно пятидневной продолжительности, ориентированного на лиц, которые будут принимать практическое участие в подготовке представления прибрежного государства (там же, пункт 17).
Obviously, however, if the "prior agreement proposal" does not meet with the approval of the majority of the creditors, the insolvency proceedings will have to take their ordinary course. В то же время очевидно, что если большинство кредиторов не одобрят "предложение о предварительном соглашении", производство по делу о несостоятельности должно осуществляться в обычной форме.
To sum up, the limitations of the rights of a convict who is at the same time under preliminary detention have been introduced with the view to secure the proper course of the criminal proceedings. Подводя итог, следует отметить, что ограничения в отношении прав осужденного, который в то же время отбывает предварительное заключение, были приняты с целью обеспечения надлежащего хода уголовного судопроизводства.
8.2.2.7.2.2 This examination shall be held and supervised on the same basis as in 8.2.2.7.1. 8.2.2.7.2.3 At least 15 questions shall be asked with respect to each specialization course. 8.2.2.7.2.2 Этот экзамен проводится и контролируется на основе тех же требований, которые изложены в пункте 8.2.2.7.1. 8.2.2.7.2.3 По каждому специализированному курсу задается не менее 15 вопросов.
Let us use this opportunity to chart our course towards the future and to bring home, and to the women of the world, a meaningful outcome, a strong message and concrete results. Давайте же воспользуемся этой возможностью для того, чтобы наметить курс на будущее, донести до женщин всего мира необходимость решительных действий и добиться значимых и конкретных результатов.
When an application for conscientious objector status is made during the course of military service, it should not be punished as an act of insubordination or desertion but considered in accordance with the same procedure. Когда просьба о предоставлении такого статуса направляется в период несения военной службы, факт ее подачи не должен наказываться как акт неповиновения или дезертирства, а рассматриваться по той же процедуре.
Above all, I should like to express my gratitude to my predecessors, who during the course of last year grappled with much the same issues as those ahead of us now. Прежде всего я хотел бы выразить признательность моим предшественникам, которые в течение прошедшего года во многом занимались теми же проблемами, что и предстоят нам сейчас.
In most cases, it will be obvious to the buyer, or easy for the buyer to ascertain, that the sale is in the seller's ordinary course of business. В большинстве случаев для покупателя будет очевидным - или же ему будет легко установить, -что такая продажа соответствует обычной коммерческой деятельности продавца.
However, while taking account of Governments' views, the Commission must at the same time reach its own conclusions, if possible by consensus, as to what course should be taken. Однако Комиссия должна учесть мнения правительств и в то же время сделать свои собственные выводы - если это возможно, то с помощью консенсуса, - относительно того, какому курсу надлежит следовать.
Just as the community of nations has recognized the wisdom of preventive action to protect international peace and security, it is now necessary to take that same course in order to prevent cracks in the fabric of the world economy. Именно теперь, когда содружество наций признало мудрость превентивных действий в целях защиты международного мира и безопасности, необходимо идти тем же курсом, для того чтобы предотвратить появление новых трещин в здании мировой экономики.
The achievements made by the United Nations should provide the Organization with a further impetus to pursue the same course it has charted since the end of the cold war. Достигнутые Организацией Объединенных Наций успехи должны стать для нее новым стимулом к тому, чтобы следовать тем же курсом, которого она придерживалась с момента окончания "холодной войны".