4.2.5.4 By causing the vessel/convoy to enter a turn under the same conditions with the maximum rudder angle and by easing the turn by reversing the rudder as soon as the vessel/convoy deviates from its original course by an angle equal to the rudder angle. |
4.2.5.4 путем выполнения при тех же условиях входа судна/состава в поворот при наибольшем угле перекладки руля и сдерживании поворота путем перекладки руля на противоположный борт в момент уклонения судна/состава от исходного курса на угол, равный углу перекладки руля. |
One approach may be to require authorization by the court prior to the cost being incurred, or authorization by the court of all costs falling outside the scope of the ordinary course of business. |
Один из подходов может состоять в том, чтобы предусмотреть требование о получении разрешения суда до фактического осуществления расходов или же разрешения суда на все расходы, выходящие за рамки обычных коммерческих операций предприятия. |
The Secretary-General's report also serves as an opportunity for Timor-Leste to chart its own course of development away from poverty, and our Group endorses the Secretary-General's recommendations for continued engagement towards this goal. |
Доклад же Генерального секретаря также предоставляет Тимору-Лешти возможность начертать свой собственный путь развития и ликвидации нищеты, и наша Группа одобряет рекомендации Генерального секретаря относительно дальнейшего вмешательства ради достижения этой цели. |
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. |
В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have converted the Headquarters induction course into an e-learning module in order to make the training available to all new Department of Peacekeeping Operations/ Department of Field Support staff immediately upon arrival. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки преобразовали вводный курс в Центральных учреждениях в сетевой модуль, чтобы подготовка была доступна для всех сотрудников этих департаментов сразу же по прибытии. |
Although ascertaining the successful submission on the basis of the price alone provides the greatest objectivity and predictability, in some proceedings the procuring entity cannot select a successful submission purely on the basis of the price factor, or so doing may not be the appropriate course. |
Хотя определение выигравшего представления только на основе цены обеспечивает максимальную объективность и предсказуемость, в некоторых процедурах закупающая организация не может выбирать выигравшее представление исключительно на основе ценового фактора, или же это может быть не самым лучшим методом. |
The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. |
Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров. |
Heads of State and Government will address the same overall theme throughout the course of the round tables: How can we fundamentally transform our economies to enable resilient sustainable low-emission growth for this and future generations? |
Главы государств и правительств будут рассматривать одну и ту же общую тему в ходе заседаний круглых столов: как мы можем коренным образом трансформировать наши экономики, чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений долгосрочный устойчивый рост с низким уровнем выбросов? |
Barr was hired as an associate professor to teach art history at Wellesley College in 1926, where in the same year he offered the first-ever undergraduate course on modern art, "Tradition and Revolt in Modern Painting." |
Барр был нанят преподавать историю искусств в колледже Уэлсли в 1926 году в качестве доцента, где в том же году он предложил первый в истории бакалавриат о современном искусстве, «Традиции и восстание в современной живописи». |
if the Joint Meeting is of the opinion that a a refresher course and an examination are needed, we find ourselves in the same situation as initially and in both cases the same or comparable requirements are to be imposed; |
если Совместное совещание сочтет, что необходимы курс переподготовки и экзамен, мы окажемся в том же положении, что и в начале, и в обоих случаях необходимо вводить одинаковые или сопоставимые требования; |
Course, she didn't have to work with him every day. |
Ей же не надо было работать с ним каждый день. |
Certain categories of unemployed person who are in particularly difficult circumstances may undertake a combined work experience and training course, enter into "return to work" or a Youth Training Scheme contract, or make use of the training credit system. |
Ищущие работу лица отдельных категорий, испытывающие наибольшие трудности, могут проходить стажировку по интеграции и подготовке к трудовой деятельности, заключить договор о возобновлении работы, договор "занятость-солидарность" или же воспользоваться индивидуальным механизмом "кредит-профессиональная подготовка" |
"We resolve further: to ensure that, by the same date, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling and that girls and boys will have equal access to all levels of education" |
«Мы также преисполнены решимости обеспечить, чтобы к тому же сроку у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получать в полном объеме начальное школьное образование и чтобы девочки и мальчики имели равный доступ ко всем уровням образования» |
A consignor under a commercial consignment in which the goods are consigned to a consignee as agent for sale other than an auctioneer or that a consignee who does not act as a consignee in the ordinary course of business; and |
права грузоотправителя при коммерческой поставке, в рамках которой товар сдается на консигнацию грузополучателю, который выступает агентом по продаже, но не является аукционистом, или же грузополучателем, который не выступает грузополучателем в рамках обычных коммерческих операций; и |
Course, that was her answer for everything. |
Конечно же, это был её ответ на все случаи жизни. |
Course she isn't, she's an actress. |
Конечно нет, она же актриса. |
'Course, that was back when I had a figure like that. |
Конечно, когда я была такой же худенькой. |
Course you've been bloody practising. |
Конечно же ты же тренировался, черт. |
'Course he did, he's a professional fighter. |
Конечно, он же профессиональный боксер. |
Course you do, it's the seaside. |
Конечно, хочешь, это же у моря. |
Course, anybody makes you uncomfortable, he's just right outside the door. |
Естественно, если кто-то причиняет вам неудобства, он сразу же оказывается за дверью. |
Course it better be for ten Gs. |
Конечно же, за 10 штук. |
Course, we have to do the same thing for the other one for his birthday. |
Конечно, теперь придется то же самое сделать для другого... на его день рождения. |
Course, she hates me right now. |
Конечно же, она ненавидит меня сейчас. |
'Course you've also ingested enough poisonous berries to kill a small elephant. |
Конечно, к тому же ты проглотил ядовитых ягод достаточно чтобы убить небольшого слона. |