At the same time, the Government and the international community would be expected to stay the course until the real work of peacebuilding had been completed. |
В то же время мы вправе ожидать, что правительство и международное сообщество будут идти выбранным курсом до тех пор, пока реальная работа по миростроительству не будет завершена. |
Conditions which influenced the implementation of a new course varied considerably between academic institutions, even those located within the same country. |
Условия, которые влияли на идею организации нового учебного курса, во многих отношениях отличались между собой в зависимости от учебного заведения, причем даже для тех из них, которые расположены в одной и той же стране. |
If this comet continues on its path around the sun and keeps its present course, sometime on August 16, roughly a year from now, there's a chance that we might have impact. |
Если эта планета продолжит движение вокруг солнца... по той же траектории... то примерно через год, 16-го апреля... может произойти столкновение. |
They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. United States naval forces followed the Al Bisarat, continuing their surveillance at a distance. |
Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |
If we follow Victor Foxtrot's course and end up somewhere over the rainbow, well, we're on a one-way ticket just like Captain Urquhart's lot. |
Если мы последуем тем же курсом, что и Виктор Фокстрот, и приземлимся где-нибудь, где радуга касается земли, то для нас это будет билетом в один конец, так же, как для команды капитана Экхарта. |
So, why is the ECB set on a tougher course? |
Так почему же ЕЦБ взял более жесткий курс. |
In addition, the right to family reunification applied also to people with a permit for a short-term stay of up to two years and to people registered in a training course. |
К тому же, право на воссоединение семей предоставлено также обладателям краткосрочного вида на жительство сроком до двух лет и учащимся. |
For that reason, my main message today is to stay the course and to encourage and sustain the important momentum already created for the immediate future and beyond. |
Поэтому особо призываю сегодня держаться того же курса, поддерживать набранные темпы в ближайшем будущем и в перспективе. |
Conceived by the famous Californian architect Ronald Fream, this professional - standard 18 - hole course has been researched to avoid rough terrain and the need for near-impossible swings. |
Гольф-поле дает полностью насладиться игрой на высоком уровне, в то же самое время, исключая тяжелые перепады высот и необходимость прибегать к почти невозможным ударам. |
Let us exhibit at that time our commitment to make real progress along the course laid down for us by the leaders of the world at the Millennium Summit. |
Давайте же продемонстрируем тогда нашу готовность добиться реального прогресса в направлении, начертанном для нас руководителями стран мира на Саммите тысячелетия. |
An appropriate methodological framework naturally needs to be used, with a control group of drivers who have not taken the course and who have recuperated all their points after three years. |
И, конечно же, следует использовать адекватные методологические рамки, т.е. должна иметься контрольная группа водителей, которые не проходили курсов, но по истечении трех лет восстановили первоначальное количество баллов. |
Later this year it is planned to commence teaching of an additional intake of students in the following specializations: editing director, linear producer as well as in the course "Comme il faut". |
Позже в этом же учебном году планируется начать обучение дополнительного набора студентов по следующим специальностям: режиссёр монтажа, линейный продюсер, а также по курсу «Комильфо». |
The same year, Timothy Olson ran a sub 15 hour race (14:46:44) and in the process, broke the previous course record that was set by Geoff Roes in 2010. |
В том же году Тимоти Олсон выбежал из 15 часов (14:46.44), таким образом побив предыдущий мужской рекорд трассы, установленный Джеффом Роусом в 2010. |
In the meantime, she urges restraint on the part of the Justice and Equality Movement-Bashar followers in order to allow the law to take its full course. |
В то же время она настоятельно призывает сторонников возглавлявшегося Башаром Движения за справедливость и равенство проявлять сдержанность, с тем чтобы правосудие в полной мере восторжествовало. |
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. |
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. |
The second point, or course, is that if somebody else invites you, you know how they think about you. |
Второе следствие в том же русле: если, наоборот, кто-то вас настойчиво приглашает, то вы можете догадаться, как вас воспринимают. |
The first session of the annual ministerial review, for instance, will undoubtedly reveal that six years after the Millennium Summit, sub-Saharan Africa is not on course to achieve the MDGs. |
Первая же сессия ежегодного обзора на уровне министров несомненно покажет, что шесть лет спустя после Саммита тысячелетия Африка к югу от Сахары даже еще не вступила на путь реализации ЦРТ. |
However, under this provision, "[n]o liability exists for losses related to transactions that were only expected to take place based on a previous course of dealing". |
Однако, согласно этому же положению, "не возникает ответственности за потери, связанные со сделками, которые только предположительно могли бы быть совершены, исходя из прошлой практики деловых связей"70. |
Originally a breakfast dish that made use of leftover bread or tortas, today migas is a fashionable first course served for lunch and dinner in restaurants in Spain. |
Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. |
In course of his unsuccessful attempts to defy the curse, Túrin brought ruin upon several Mannish and Elven strongholds as well as upon himself and his sister Niënor Níniel. |
В течение неудачных и бесплодных попыток Турина бросить вызов проклятию он привёл к гибели несколько цитаделей эльфов и людей Средиземья, так же как и себя самого и свою сестру Ниэнор. |
The Longest Journey series as a whole is rooted in a predeterministic philosophy, which compares life to a journey with a set destination: a person may choose their course freely but will ultimately arrive to a "predestined place". |
Вся серия The Longest Journey основана на детерминистском мировоззрении, сравнивающем жизнь с путешествием, в котором человек может свободно выбирать свой путь, но так или иначе всегда приходит к одной и той же предопределённой цели. |
China and Malaysia, lucky enough not to have to turn to the IMF or brave enough to set their own course, did what every textbook said you should do: they pursued expansionary monetary and fiscal policies. |
Китай и Малайзия, избежавшие по счастливому стечению обстоятельств необходимости обращаться к МВФ, или же оказавшиеся смелее других, отдав предпочтение собственному курсу, сделали то, чему учат все учебники по экономике, а именно начали проводить экспансионистскую кредитно-денежную и финансово-бюджетную политику. |
The two heroines travel through some of the same places during the course of the game, finally meeting up again in the end. |
Некоторые из мест, которые посещают героини являются одними и теми же и в результате они встречаются вместе в конце игры. |
Well, he called to make sure it was okay... which, course, it isn't. |
Он позвонил убедиться, что я отнесусь к этому нормально... что, конечно же, не так. |
"Start with a canine croquette."Go to your Fido Flambe for main course. 'And for dessert a Pekingese parfait. |
Начнёшь обычно с салатика из пса, на второе, конечно же, жаркое, ну и на десерт - мороженое по-пекинесски. |