Примеры в контексте "Course - Же"

Примеры: Course - Же
It would, accordingly, be advisable to follow the safe course taken by the International Court of Justice in the Nottebohm case and to assume that States were free to grant nationality to individuals. Поэтому было бы желательно последовать тем же безопасным путем, что и Международный Суд в деле Ноттебома, и согласиться с тем, что государства вправе предоставлять гражданство физическим лицам.
At the national, and all the levels of education, girls and youngsters, men and women study the same subjects and are enrolled or follow same curricula when attending same course of studies. На всех уровнях национального образования девочки и мальчики, мужчины и женщины проходят одни и те же предметы и программы обучения в рамках одних и тех же курсов обучения.
He pointed out that some documents had also been submitted to the RID Safety Committee, and if that Committee accepted the proposal the Working Party could perhaps reconsider the matter, but there was no guarantee that it would then take the same course of action. Он отметил, что Комиссии МПОГ по вопросам безопасности были также представлены соответствующие документы и что если Комиссия примет это предложение, то Рабочая группа, возможно, сможет вновь рассмотреть этот вопрос, однако нельзя гарантировать, что она пойдет по тому же пути.
Let us not forget that our WTO members are, for the most part, the same Members of the United Nations that three years ago set the course to a new world by 2015. Давайте не забывать, что наши члены ВТО являются, по большей части, теми же членами Организации Объединенных Наций, что три года назад определили курс к новому миру в 2015 году.
In 1990, a Legal Affairs and International Humanitarian Law Office had been established under the army general staff. At the same time, a course on international humanitarian law had been included in the curricula of military academies. В 1990 году было создано управление по правовым вопросам и международному гуманитарному праву в качестве подразделения Генерального штаба и в то же время в программы обучения военных академий был включен курс международного гуманитарного права.
Under the University Development Project, UNU is trying to alleviate this situation by arranging for computer science lecturers or professors from universities in developing countries to learn new courses at partner universities in industrialized countries, at the same time providing them with the supporting course materials. В рамках Проекта университетского развития УООН стремится исправить такое положение, обеспечивая для преподавателей и профессоров компьютерных наук из университетов развивающихся стран возможности для изучения новых курсов в университетах-партнерах в промышленно развитых странах, предоставляя им в то же время вспомогательные курсовые материалы.
In addition, the stay could be designed to terminate if the debtor sought to effect transactions outside the ordinary course of business or sought, outside of an approved restructuring, to afford preferential treatment to a subset of creditors. Кроме того, может предписываться снятие моратория, если должник попытается осуществить какие-либо операции за рамками своих обычных коммерческих операций или же попытается, в обход условий утвержденной реструктуризации, предоставить преференциальный режим определенной категории кредиторов.
It affirmed that its members would maintain the same course in 2001 so that the market would remain in equilibrium and prices would remain stable over the period approved by OPEC. Он подтвердил, что в 2001 году его члены будут следовать тем же курсом, с тем чтобы сохранять рыночный баланс и стабильность цен в течение периода, одобренного ОПЕК.
At the same time, the Committee requested the State party, in view of the offensive nature of the statements in question, to advise it as to the course of the criminal proceedings against the speakers at the conference. В то же время Комитет просил государство-участник, ввиду оскорбительного характера соответствующих заявлений, проинформировать его о ходе уголовного судебного разбирательства в отношении лиц, выступавших на этой Конференции.
The conditions for qualifying for benefit are that the applicant attends a course run by the local employment exchange which may be of value as vocational training, and will return to work for the employer as soon as work is resumed. Для получения права на пособие ходатайствующее лицо должно посещать курсы, организованные местной биржей труда, которые могут приравниваться к профессиональной подготовке, и должно приступить к работе на работодателя сразу же после возобновления производства.
Just as subregional, regional or even international effort influence the course of civil conflicts, action at the subregional and regional levels can contribute to ameliorating and consolidating national programmes of post-conflict peace-building. Точно так же, как субрегиональная, региональная или даже международная деятельность влияют на причины гражданских конфликтов, деятельность на субрегиональном и региональном уровнях может способствовать повышению качества и усилению национальных программ укрепления мира в постконфликтный период.
The course fully realized the overall objective of contributing to the process of reconciliation, and it is intended to conduct further such courses in December 1997 and January 1998. Курсы в полной мере содействовали достижению основной цели содействия процессу примирения, и предполагается провести в будущем такие же курсы в декабре 1997 года и январе 1998 года.
In fact, this paragraph obliges the State in principle to take a similar course of conduct as in the implementation of the obligation "to respect" of paragraph 3. В действительности указанный пункт обязывает государство в принципе придерживаться того же курса поведения, что и при выполнении содержащегося в пункте З обязательства "уважать".
Immediately after the referendum, Tokelau's Council for Ongoing Government had decided to conduct a series of meetings with the three village councils and the General Fono to consider the result and to decide on Tokelau's future course of action. Сразу же после окончания референдума Совет действующего правительства Токелау принял решение о проведении ряда встреч с представителями трех сельских советов и Генерального фоно для рассмотрения полученных результатов и определения будущего направления деятельности Токелау.
It could also be assisted by admitting claims that are supported by properly maintained accounting records or allowing creditors to accept as correct the amount of their claim as shown in the records of the debtor that are kept in the ordinary course of business. Она может быть также подкреплена условием, согласно которому будут признаваться требования, подтвержденные должным образом составленными бухгалтерскими записями, или же разрешением кредиторам признавать в качестве правильной сумму своего требования, указанную в отчетности должника, которая ведется в ходе обычной предпринимательской деятельности.
Where the sale, use or lease is not in the ordinary course of business, approval of the court or of the creditors may be required. В то же время, если продажа, использование или сдача в аренду производятся не в рамках обычных коммерческих операций, может потребоваться согласие суда или кредиторов.
These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса.
It is furthermore of essential importance to the continuity of the individual refugee's course of integration that the refugee remains a resident of the same municipality for the entire duration of the introduction programme. Кроме того, для обеспечения непрерывности процесса интеграции в общество беженцев крайне важно, чтобы беженцы постоянно проживали в одном и том же населенном пункте в течение всего периода осуществления программы адаптации.
At the same time, we share Mr. Pronk's observation about the fragility of peace in the south of the Sudan and the necessity of keeping the implementation of the Comprehensive Peace Agreement on course. В то же время мы разделяем мнение г-на Пронка о нестабильности мира в южной части Судана и о необходимости дальнейшего выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Nagorny Karabakh states that this information, like the figures indicating high losses by the Karabakh side, does not correspond to the actual course of events. Министерство иностранных дел Нагорно-Карабахской Республики заявляет, что данная информация не соответствует реальному развитию и ситуации, так же как и данные о больших потерях карабахской стороны.
At the same time, Prime Minister Zoran Djindjic has now changed course in Belgrade by also calling for an early resolution of Kosovo's status, and has requested the return of the Serbian State to Kosovo. В то же время премьер-министр Зоран Джинджич изменил курс Белграда, призвав также к скорейшему разрешению вопроса о статусе Косово, и просил о возврате Сербского государства в Косово.
At the same time, it is acutely aware that it must not interfere - or even appear to interfere - with the legal and judicial processes, which will take their own course. В то же время, Миссия четко осознает, что она не должна вмешиваться, или даже создавать впечатление, что вмешивается, в правоохранительный процесс и процесс отправления правосудия, которые должны развиваться своим ходом.
During the course of its review of category "D" claims in the eleventh instalment, the Panel identified a number of instances where two or more claimants had filed claims for business losses in which they had each asserted ownership of the same unincorporated business. Во время рассмотрения ею претензий категорий "D" одиннадцатой партии9 Группа выявила ряд случаев, когда два или более заявителей подавали претензии в отношении коммерческих потерь, утверждая при этом, что каждый из них являлся владельцем одного и того же неинкорпорированного предприятия.
Along with our fight against weapons of mass destruction, we should also stay the course against the illicit trade in small arms and light weapons, which have been the weapons of choice in recent conflicts, particularly in Africa. Наряду с нашими усилиями по ликвидации оружия массового уничтожения мы должны также и впредь проводить тот же курс в отношении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые чаще всего применялись в недавних конфликтах, в особенности в Африке.
It was also symbolic that the Conference was held on African soil, given that, in the preceding two centuries, the African peoples had experienced untold sufferings, brutality and inhumane treatment during the course of colonialism, occupation and apartheid. Столь же символично бы проведение Конференции на африканской земле, поскольку в течение двух предыдущих веков африканские народы вынесли в ходе колониализма, оккупации и апартеида невыразимые страдания, жестокое и бесчеловечное обращение.