For the same purpose, there are envisaged 10 per cent of free week or course classes, where the teachers may give lessons in accordance with the interests of the community the students come from. |
Для этой же цели предусматривается отведение 10% свободного времени или времени классных занятий для изучения тех или иных дисциплин с учетом пожеланий общины, к которой принадлежат учащиеся. |
It includes 12 hours on the law of armed conflict, including the same in-depth revision as in the course for senior officer candidates, especially with regard to the punishment of violations and the responsibilities of military leaders in this respect. |
Для них организуется 12-часовой курс по праву вооруженных конфликтов, во время которого вновь повторяются те же понятия, что и в рамках курса для кандидатов в офицеры высшего звена, в частности в том, что касается пресечения нарушений, и особенно ответственности командира в этих случаях. |
Furthermore, persons directly participating in hostilities during the course of a non-international armed conflict may arguably be detained for the duration of the hostilities, but can alternatively be treated as criminal suspects for their use of violence. |
Кроме того, лица, непосредственно участвующие в боевых действиях во время вооруженного конфликта немеждународного характера, могут теоретически задерживаться на время боевых действий или же могут рассматриваться как подозреваемые в уголовных преступлениях, поскольку прибегали к насилию. |
Subsidized lunch, at a rate of 30-50%, with the same conditions as in the case of free course books. |
с) Оплачиваемые обеды в размере 30-50% предоставляются на тех же условиях, что и бесплатные учебники. |
In the same year, 21 master's degree students in international trade from the United Republic of Tanzania benefited from a course delivered by UNCTAD staff on the economics of commodity production and trade. |
В этом же году сотрудники ЮНКТАД прочли учебный курс по вопросам экономики производства сырьевых товаров и торговли ими для 21 слушателя магистратуры по программе международной торговли из Объединенной Республики Танзании. |
At the same time, however, Syria does not accept that pressure be applied on it in respect of the Lebanese crisis, as Syria alone does not possess the keys to control the entire course of events and outcomes. |
В то же время, однако, Сирия считает неприемлемым то давление, которое оказывается на нее в отношении ливанского кризиса, поскольку Сирия сама по себе не располагает возможностями управления всем ходом событий и их результатами. |
Even though the supply of higher education services has expanded, course still need to be revised and tailored to the country's needs, as well as to advances in teaching techniques and the expansion and diversification of technical and scientific education. |
Несмотря на рост предложения, по-прежнему сохраняется необходимость пересмотра учебных программ в целях их более точного соответствия потребностям страны, а также необходимость повышения уровня знаний в сфере образования, так же как и расширения масштабов и разнообразия предметов обучения в технических и научных сферах. |
Now, you finish this course, or you're in isolation the rest of the day, you hear me? |
Или ты сейчас же закончишь тренировку, или проведешь в изоляторе остаток дня, ты понял? |
So what makes you think that I won't tell Lana Lang about the obstacle course you set up for her if I'm so untrustworthy? |
Но если я такой ненадежный, почему же ты думаешь, что я не расскажу Лане Лэнг о той полосе препятствий, что ты для нее приготовил? |
But if you're intent on following this course of action, then I suppose we should do our farewells now because I don't think I can stomach watching the men throwing you into that tent as well and having their way with you, |
Но если ты намерена продолжать в том же духе, то я полагаю, мы должны теперь попрощаться потому, что я врядли смогу наблюдать как они бросят тебя в эту палатку и займутся тобой. |
Encouraging the new authorities and all Burundian political actors to continue on the course of stability and national reconciliation and to promote social concord in their country, while recognizing that numerous challenges remain to be addressed, |
призывая новые власти и все политические действующие лица Бурунди продолжать идти по пути укрепления стабильности и национального примирения и содействовать общественному согласию в их стране, признавая в то же время, что по-прежнему требуется дать ответ на многие вызовы, |
Japan strongly hopes that these four countries will continue along this course, and that the remaining nuclear-weapon State and nuclear-weapons-capable States which have not yet declared such a moratorium will follow suit as early as possible. |
И Япония твердо надеется, что эти четыре страны будут и впредь следовать этим курсом и что то же самое как можно скорее сделают и остальные государства, обладающие ядерным оружием, и государства, способные обладать ядерным оружием, которые пока еще не объявили такой мораторий. |
However, except where the controlling party would change the consignee during the course of the carriage, it was more likely that the carrier would know the identity of the consignee from the outset. |
В то же время за исключением случаев, когда распоряжающаяся сторона изменяет грузополучателя в ходе перевозки, наиболее вероятной является ситуация, когда личность грузополучателя будет известна перевозчику уже с самого начала. |
Likewise, they clearly do not include the examination, review and appraisal of decision-making that takes place in the course and as an integral part of such a process (27 November 2002); |
Точно так же они однозначно не включают изучение, анализ и оценку порядка принятия решений, осуществляемого в ходе и в качестве составной части такого процесса» (27 ноября 2002 года); |
The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled to dispose of them, if the goods are perishable or their condition warrants such a course, or when the storage expenses would be out of proportion to the value of the goods. |
Транспортер может продать груз, не выжидая инструкций правомочного по договору лица, если груз является скоропортящимся или если того требует его состояние, или же если хранение груза влечет за собой расходы, слишком высокие по сравнению с его стоимостью. |
The hydrograph of a jökulhlaup from Vatnajökull typically either climbs over a period of weeks with the largest flow near the end, or it climbs much faster during the course of some hours. |
Гидрограф йоукюльхлёйпа в Ватнайоукуле, как правило, либо поднимается в течение определённого количества недель с наибольшим уровнем потока ближе к концу периода, либо же поднимается намного быстрее в течение нескольких часов. |
In that same year, he admitted that he had to cover $57,000 in gambling losses, and author Richard Esquinas wrote a book claiming he had won $1.25 million from Jordan on the golf course. |
В этом же году он признал, что проиграл 57000 долларов в азартные игры, автор Ричард Эскинас написал книгу, в которой утверждал, что он выиграл 1,25 млн долларов у Джордана в гольф. |
2.3 On the same day, the author, his brother, Desmond, and several other members of the Taylor family were taken in for questioning, all except the author being allowed to leave during the course of the day. |
2.3 В тот же день автора, его брата Десмонда и несколько других членов семьи Тейлор забрали на допрос, после чего всех, кроме автора, в течение дня отпустили на свободу. |
WIPO conducted a training course for the Copyright Society of Malawi on the practical aspects of the collective administration of copyright in November 1995 and another on the same topic for officials from Lesotho, Namibia and Zambia in Lilongwe in June 1996. |
В ноябре 1995 года ВОИС провела курсы для Малавийского общества по авторским правам для обучения практическим аспектам коллективного применения авторских прав и еще одни курсы по этой же тематике для должностных лиц из Лесото, Намибии и Замбии в июне 1996 года в Лилонгве. |
Two questions arose in connection with the medium-term plan: first, whether it should try to respond to the demands of the current situation and, second, whether it should try to shape the Organization's course beyond the urgency of the events at hand. |
В связи со среднесрочным планом возникают два вопроса: первый - должен ли он отвечать требованиям момента или же, второй вопрос, он должен ориентировать Организацию на решение не текущих, а перспективных задач. |
During the course of the debate in WP. the representative of the United Kingdom suggested that it appeared inequitable that some substance specific or class specific qualifications could be offered for one industry sector but not for others. |
В ходе обсуждения этого вопроса на сессии Группы WP. представитель Соединенного Королевства высказал мнение, что было бы несправедливо предусматривать возможность приобретения квалификации по определенным веществам или классам веществ для одной отрасли и не предусматривать такую же возможность для других отраслей. |
Assets may need to be valued at different times during the insolvency proceedings, such as at commencement with the value being reviewed during the proceedings, or during the course of the proceedings. |
В ходе производства по делу о несостоятельности оценку активов, возможно, потребуется провести в различные сроки, в частности при его открытии с последующим пересмотром стоимости в ходе производства или же непосредственно в ходе самого производства. |
Just as Tokyo-based courses enable participants to acquire a knowledge of the statistical system of Japan, participants in a regional or subregional course acquire understanding of the statistical system of the host country. |
Точно так же, как организуемые в Токио курсы дают участникам возможность ознакомиться с деятельностью статистической системы Японии, участники региональных или субрегиональных курсов приобретают знания о функционировании статистической системы принимающей страны. |
"to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith". (ibid., para. 99) |
«на достижение конкретного результата - ядерного разоружения во всех его аспектах - за счет принятия определенного курса действий, а именно - добросовестного проведения переговоров по данному вопросу». (Там же, пункт 99) |
If I pick up the analogy that my neighbour used during the course of the informal discussions, are we, next week, starting at the last yard of the race, or do we start right from the beginning again? |
Воспользовавшись той аналогией, к которой прибегал мой сосед в ходе неофициальных дискуссий, я хотел бы спросить: с чего мы начнем на следующей неделе - с финального забега или же опять со стартовой позиции? |