For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament. |
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению. |
We can recalibrate the shields on the shuttle just like we did Destiny, and remote pilot an evasive course that'll make it harder for the drones to connect with a suicide run. |
Можно настроить щиты шатла так же, как мы сделали на Судьбе, и удаленно маневрировать им, чтобы беспилотники не смогли легко его протаранить. |
In order to pursue a higher education course in one of the Council of Europe's member states, French students can receive a grant in accordance with the same social criteria as those applicable in France. |
Обучаясь в вузе в одной из стран членов Совета Европы, французские студенты могут получать стипендию по социальным критериям на тех же условиях, что и во Франции. |
And in response to violations of law, so often the police, found itself in conditions of uncertainty, confusion on what best course of action it should take, on the spot, in addressing the situations. |
Пытаясь реагировать на нарушения закона, полиция зачастую оказывается в замешательстве и не знает, какие меры ей следует сразу же принимать, когда она сталкивается с такими ситуациями. |
Expansion of the DOTS (Directly Observed Treatment Short course) strategy has improved access of all children to vital TB medication but more importantly focus is on reducing the risk of TB transmission within their homes posed by adult TB patients not on treatment. |
Распространение практики краткосрочного лечения под прямым наблюдением способствовало повышению доступа детей к жизненно необходимым противотуберкулезным препаратам, но в то же время более серьезное внимание стало уделяться снижению риска передачи ТБ в семье от больных туберкулезом взрослых, не проходящих курса лечения. |
And then there are these 360-million-year-old creatures who have stayed the course, just like you, no matter what evolution threw at them. |
А еще есть эти 360-млн-летние существа, которые остались такими же, прямо как ты, несмотря на то, что эволюция преподнесла им. |
Then completed a Professional Breathworkers study course at One Sky International and Life Skill and Healing Arts Institute - Rebirthing/ Breath Therapy/ Spiritual Breathing and assisted at the main Masters breathing in the USA and in the world originating from Dan Brule (). |
Далия: "Хочу выразить огромную благодарность Леонарду Орру, а так же его многолетнему соратнику и менеджеру, международному координатору в Германии Гейке Штромбах за сердечное приглашение и предоставленную мне возможность". |
While hospital in-patients continue to receive the full monthly course of treatment, only about half of the out-patients receive the same. |
Хотя стационарные больные продолжают получать полный набор лекарств, необходимый для проведения месячного курса лечения, лишь каждый второй амбулаторный больной получает такой же набор. |
If we resign ourselves to the fact that 285 people can possess riches equal to the ill-apportioned wealth of 2.5 billion other human beings, it might be that a doomsday of similar proportions awaits us should we fail to change the course of events. |
Если мы миримся с тем фактом, что 285 человек располагают богатством, равным непропорционально распределенному состоянию 2,5 миллиардов других людей, то, возможно, нас ожидает страшный суд таких же пропорций, если мы не изменим ход развития событий. |
The same can be said about the status of the non-indicted cases I intend to refer to the domestic courts, together with the evidence I have gathered during the course of my investigations. |
Это же можно сказать о статусе дел, в отношении которых нет обвинительного акта и которые предполагается передать в национальные суды, вместе с доказательствами, собранными во время моих расследований. |
In the immediate aftermath of the disaster, billions of dollars were pledged and the wider community of nations vowed to stay the course and work to ensure that Haiti gained a footing on the path to sustainable growth and development. |
Сразу же после этой катастрофы были обещаны миллиарды долларов и все мировое сообщество заявило о готовности непреклонно добиваться поставленной цели и прилагать усилия для того, чтобы Гаити вновь удалось встать на путь устойчивого роста и развития. |
Must be real radicals to prefer low-income housing to a golf course. |
Вот же радикалы! Предпочесть трущобы полю для гольфа! Брось, на чьей ты стороне? |
Candidates for the pre-academic mechina (preparatory course) must be under the age of 23 commencing studies (meaning must begin studies before 23rd birthday). |
Если они приехали в Израиль после 1-го марта и в сентябре того же года начали учиться в 11-м классе средней школы, то они имеют право на получение денежной помощи для оплаты учебы в течение 2-х лет. |
Anderson organized the first international course in her field in Stockholm in 1955; she organized similar courses in Belgium in 1957 and Mumbai in 1958. |
Первый международный курс медицинской физики, прошедший в Стокгольме в 1955 году был организован Андерсон; она же занималась подготовкой аналогичных учебных программ в Бельгии в 1957 и в Мумбаи в 1958 годах. |
Viet Nam has fully abided by and will continue to act in accordance with the purposes, objectives and provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and urges other countries to take the same course of action. |
Вьетнам всегда действовал строго в соответствии с целями, задачами и положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и будет и впредь действовать таким же образом. |
For a dirt road, on the other hand, it is probably less clear where the traffic lanes and shoulders meet - and the physical course of the road might not be clear. |
В случае же грунтовой дороги, пожалуй, менее очевидно, где находится граница между полосами движения и обочинами, - и физическая конфигурация дороги может быть не ясна. |
They would then establish a practice between themselves («course of dealing») which they would follow in subsequent dealings in the same manner as they have done earlier. |
При этом они устанавливают между собой практику ("линию торговых отношений"), которой они следуют в последующих сделках так же, как раньше. |
I mean 'course you're a girl dragon, 'cause you're just ricking the feminine beauty out. |
В смысле, конечно же, ты девушка дракон, Ты вся так и лучишься женственностью! |
The natural course of history in the most optimistic sense is progress "at the margin," but the rapid pace of technological change is pushing us to expect equally rapid progress in human affairs. |
Естественный ход истории является в самом оптимистичном смысле «медленным» прогрессом, но быстрые темпы технического развития заставляют нас ожидать столь же быстрого прогресса и в общественных делах. |
In the 'topics' format, it specifies the number of topics in the course. Both of these translate to the number of "boxes" down the middle of the course page. |
Он отображает курс так же как и «Календарь (CSS)» но без использования таблиц в оформлении материала, что улучшает доступность формата, но более старые браузеры не всегда отображают это корректно. |
Since the usual course of action is that the extension of maritime areas is established by internal legislation, it is normal that, once publicized, such action prompts both positive reactions and also strong protests, when a boundary is not accepted by third States. |
Учитывая, что обычно именно внутренней нормой устанавливаются размеры морских районов, в этом смысле представляется нормальным обнародование этого шага, который вызывает положительную реакцию, однако в то же время и решительные протесты, когда с делимитацией не согласны третьи государства. |
The courses are seen as serving a broadly similar purpose and it is felt that the two courses can be replaced by one newly developed course. |
И те, и другие курсы служат практически одной и той же цели, в связи с чем их предлагается заменить одной новой программой. |
If major change in course appears, the Bank reserves the right to change the exchange rate during the business day. |
Если в течение банковского дня происходит значительное изменение курса, Банк оставляет за собой право изменить курс, указанный в данном табеле курсов, в течение этого же банковского дня. |
Therefore, the Panel recommends that an adjustment of USD 9,253 be made to Inter Sea's claim for business transaction or course of dealing losses and that it be awarded the amount of USD 5,250 for this claim. |
В то же время, по мнению Группы, требования компании в связи с семью другими судами не подкрепляются достаточными доказательствами. |
You know you're climbing up that same mountain, you're on a course, but there's no room for error |
Ты снова лезешь на ту же самую гору, по выверенному маршруту, но здесь нет места ошибке. |