In this context, I recall with appreciation this year's North Atlantic Treaty Organization (NATO) Summit in Bucharest, where around 40 countries with existing military commitments in Afghanistan once again reiterated their strong resolve to stay the course. |
В этой связи я с благодарностью вспоминаю саммит Организации Североатлантического договора (НАТО), проходивший в этом году в Бухаресте, где около 40 стран, имеющих военные обязательства в Афганистане, вновь заявили о своей твердой решимости следовать тем же курсом. |
Such a course of action was not without precedent as the Secretariat had adopted a similar approach in respect of the statement of programme budget implications for the 2005 World Summit Outcome. |
Такой порядок применяется не впервые - Секретариат поступил так же с заявлением о последствиях для бюджета по программам Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. |
С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
In the context of the same programme, UNCTAD organized a training-of-trainers course in November 2007 for staff of the Rwanda Investment and Export Promotion Agency to facilitate client charter development in public institutions. |
В рамках этой же программы ЮНКТАД организовала в ноябре 2007 года инструктивный учебный курс для сотрудников Агентства по поощрению инвестиций и экспорта Руанды в целях содействия разработке хартии обслуживания клиентов в государственных учреждениях. |
Immediately following completion, the catchment area was ravaged by Typhoon Frank, which caused the deaths of 200 people, displaced a million others, damaged ecosystems through landslides and erosion resulting in the river changing its course and destroying domestic and agricultural water sources. |
Сразу же после завершения проекта, район водотока был опустошен ураганом Фрэнк, в результате которого 200 человек погибло, миллионы людей лишились крыши над головой, экосистемы пострадали от оползней и эрозии из-за изменения русла реки и были уничтожены источники воды, использовавшейся в бытовых и сельскохозяйственных целях. |
As for those who have been alienated and exposed to intolerance, we must help them to unlearn those experiences and redirect them towards a right course of action. |
Что же до тех, кто испытал на себе отчуждение и был объектом нетерпимости, мы должны помочь им забыть об этом опыте и поставить их на правильный путь. |
Similarly, the National Police Academy has formally included in the basic police course a specific focus on human rights, with content from the legal and humanities areas presented in a total of 80 hours devoted to various aspects of this subject. |
В то же время в Национальной школе полиции в программу Базового курса подготовки полицейских было официально введено изучение разнообразных аспектов тематики по правам человека с юридической и гуманитарной точек зрения, на что отведено в общей сложности 80 часов учебного времени. |
In the same month, a five-day training course was held on human rights and the application of the law, attended by police officers and pertinent parties. |
В том же месяце был проведен пятидневный учебный курс по правам человека и применению законодательства, в котором участвовали сотрудники органов полиции и заинтересованные стороны. |
During the course of the mandate, government forces mounted only one notable offensive and immediately fell back from all the positions they managed to seize. |
В период осуществления мандата Группы правительственные войска провели лишь одну широкомасштабную военную операцию, однако сразу же отступили со всех позиций, которые им удалось занять. |
Society should move beyond seeking simply healthy ageing for its citizens, and begin working towards active and dignified ageing, which should be planned and supported just like any other stage of the individual's life course. |
Обществу следует пойти дальше стремления просто обеспечить старение граждан с сохранением здоровья и начать переход к активному и достойному старению, которое должно планироваться и поддерживаться так же, как и любой другой этап в жизни человека. |
From 27 January to 9 March 2012, a course was run for criminal justice officials of the Indian Ocean region (including focal points of the regional judicial platform) and law enforcement officials from the INTERPOL national central bureaux of the Indian Ocean region. |
С 28 января по 9 марта 2012 года был проведен курс для сотрудников систем уголовного правосудия стран района Индийского океана (включая координаторов региональной судебной платформы) и сотрудников правоохранительных органов из национальных центральных бюро Интерпол, расположенных в этом же регионе. |
However, the Group has established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and has violated the arms embargo during the course of the mandate by its support for Ethiopian armed opposition groups passing through Somali territory. |
В то же время Группа установила, что Эритрея поддерживает связи с хорошо известными торговцами оружием в Сомали и за время действия мандата нарушала эмбарго на поставки оружия, предоставляя помощь эфиопским вооруженным оппозиционным группам, перемещающимся по территории Сомали. |
At the same time, and during the course of 2014, the Commission will identify areas of institutional and policy reforms that can be readily put into practice through country-specific engagement ahead of the 2015 review. |
В это же время и в течение 2014 года Комиссия выявит направления институциональных и стратегических реформ, которые можно без промедления реализовать на практике посредством деятельности в конкретных странах в преддверии обзора 2015 года. |
The secondary programme explores the same topics in greater depth and includes a specific course on relations between Africa and Europe, the evolution of the trade routes and trading posts and the beginnings of the triangular trade. |
Программа для средней школы предусматривает более глубокое изучение этих же тем и включает специальный курс, посвященный связям между Африкой и Европой, постепенному изменению маршрутов торговли, торговым постам и началу трехсторонней торговли. |
The interactive segment of our panel discussion usefully extended the analyses of the two panellists by exploring in particular the question of whether the ICJ would take a different course if it considered the same question today. |
Интерактивный сегмент нашей групповой дискуссии послужил полезным дополнением к аналитическим презентациям двух докладчиков, в рамках которого был изучен, в частности, вопрос о том, занял бы МС иную позицию, если бы он рассматривал тот же вопрос сегодня. |
He wished to know why the latter Committee had adopted such an approach and whether or not the Human Rights Committee could adopt a similar course and on what basis. |
Следовало бы выяснить, почему Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выбрал такой подход и мог бы или нет Комитет по правам человека принять такой же подход и на каком основании. |
Similarly, reference to "subject matter taught in an educational programme" should be replaced with "broad domain, branch or area of content covered by an education programme, course or module". |
Точно так же ссылку на "дисциплину, изучавшуюся в рамках учебной программы", следует заменить ссылкой на "широкое поле, направление или область учебного содержания, охватываемые образовательной программой, курсом или учебным модулем". |
The authorities are required to clearly notify the accused individual of his/her accusation and rights, and undertake a proper course of action: to request for litigation proceeding to be postponed or to seek a granted detention period, or to proceed with the litigation as appropriate. |
Властям требуется четко уведомить обвиняемого о его/ее обвинении и правах и предпринять надлежащий курс действий: просить об отсрочке судебного разбирательства или ходатайствовать о назначении срока задержания, или же соответственно предпринять разбирательство. |
There is no ability to have leave without pay so that the woman may accompany her husband for the duration of his posting and attempt to obtain a same location posting during the course of the posting. |
Такая женщина не имеет возможности взять неоплачиваемый отпуск, чтобы сопровождать своего мужа на протяжении срока, на который он откомандирован в другой населенный пункт, и попытаться получить работу в том же пункте. |
I'm on the same course, I've got time! |
Я на том же курсе, мне времени хватает! |
If the paragraph were to speak of a "future course of action", that would cover how to proceed with the UNIDO Desks and ongoing projects and whether to continue the pilot phase or shift to the next phase of the Cooperation Agreement. |
Если бы в тексте этого пункта речь шла о "будущих мерах", то это охватывало бы также и бюро ЮНИДО, и осуществляемые проекты, и следует ли продолжать осуществлять экспериментальный этап Соглашения или же необходимо перейти к его следующему этапу. |
How else can we describe it when during the course of today a town of 70,000 inhabitants is being destroyed? |
А как же еще назвать действия, когда в течение суток разрушается практически город, в котором проживает 70000 человек. |
While acknowledging the value of training, the Committee questions the logic of sending a group of five UNIFIL staff for one course during the same year. |
Признавая важность профессиональной подготовки, Комитет сомневается в целесообразности направления группы в составе пяти сотрудников ВСООНЛ для участия в одном курсе профессиональной подготовки, организованном в том же году. |
As in the case of the training course in Fiji, participation in the forthcoming training courses would be open to the technical staff of the developing States of the specific region. |
Так же как и в случае с учебным курсом на Фиджи, участие в предстоящих учебных курсах будет открыто для технического персонала развивающихся стран конкретного региона. |
In developed countries, a course of antibiotics for pneumonia may be bought for the equivalent of two or three hours' wages; in developing countries, a course may cost one month's wages. |
В развитых странах стоимость курса лечения антибиотиками пневмонии равна в эквиваленте заработку за два или три часа; в развивающихся же странах такой курс обойдется в одну месячную зарплату. |