Likewise, we must not lose sight of the fact that non-nuclear-weapon States have a legitimate interest and concern in acquainting themselves with the course of the bilateral negotiating process and the possible challenges involved therein. |
И точно так же, нам нельзя упускать из виду и тот факт, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют законный интерес и желание быть в курсе двустороннего переговорного процесса и тех проблем, которые могут возникать в ходе его осуществления. |
At the same time, the recruitment conditions have been amended so that at the end of their course, these women can be hired as full-time teachers on the basis of their professional experience and their diplomas. |
В то же время, критерии набора адаптированы таким образом, что по окончании курса обучения эти женщины могут быть приняты на штатные должности с учетом их профессионального опыта и полученных дипломов. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". |
В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73. |
There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
The secretariat has also provided advisory services on the legal aspects of e-commerce to the Government of the Lao People's Democratic Republic, delivered a workshop in Cambodia, and held a distance-learning training course on the same issue in Mauritius. |
Секретариат также оказал консультативные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительству Лаосской Народно-Демократической Республики, организовал рабочее совещание в Камбодже и провел учебный курс дистанционного обучения по тому же вопросу на Маврикии. |
But if we abandon the course of peace as drawn in the road map, we would accede to those individuals and groups that do not want peace. |
Но если же мы сойдем с того пути к миру, который указан в «дорожной карте», то мы примкнем к тем лицам и группам, которые мира не желают. |
At the same time, this process sought to identify programmes in which surplus capacity had developed during the course of the period over and above that needed to implement mandated activities. |
В то же время цель этого процесса состояла в выявлении программ, в рамках которых в течение указанного периода образовались излишние ресурсы сверх уровня, необходимого для осуществления утвержденных мероприятий. |
Following the same pattern of cooperation, the HRD section has initiated an inter-agency exercise for the joint development and delivery of a course on "mainstreaming trade issues and core labour standards into development policy". |
Используя ту же схему сотрудничества, секция РЛР выступила с межучрежденческой инициативой в целях совместной разработки и организации курса по теме: "Всестороннее отражение торговых вопросов и основных трудовых стандартов в политике в области развития". |
In the same month, the Asia and Pacific programme offered a short course for professionals at Mahidol University, Bangkok, entitled "Religion: conflict for peace". |
В том же месяце в рамках Азиатско-тихоокеанской программы в университете Махидол, Бангкок, был предложен краткий учебный курс для специалистов, озаглавленный «Религия: конфликт в интересах мира». |
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. |
В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности. |
A similar course was organized for senior policymakers and analysts in Belmopan, Belize, in September 2008, with further in-country training in external debt statistics in Cameroon, Jamaica and Mauritius later in the year. |
В сентябре 2008 года в Бельмопане, Белиз, было организовано проведение аналогичного курса для старших руководителей и аналитиков с последующим прохождением позднее в том же году подготовки на страновом уровне по вопросам статистики внешней задолженности в Камеруне, Маврикии и Ямайке. |
The same Institute, in cooperation with UNESCO, has prepared a six-day training course for civil servants, 420 of whom have been familiarized with the Convention in this way. |
Этим же институтом в сотрудничестве с ЮНИСЕФ разработан шестидневный курс обучения для государственных служащих. 420 госслужащих получили знания по Конвенции о правах ребенка. |
To the extent possible, TIRExB members were invited to rephrase their comments and turn them into clear instructions on how to improve the course for Customs officers, at the same time ensuring that principles and wording of the TIR Convention are respected. |
По мере возможности членам ИСМДП было предложено изменить свои замечания и изложить их в виде четких инструкций о том, каким образом улучшить этот курс для сотрудников таможен, в то же время обеспечив соблюдение принципов и формулировок, используемых в Конвенции МДП. |
We know that if we are able to use the resources we have earlier, we can probably feed 20 per cent more people with the same amount of money during the course of a year. |
Мы знаем, что если мы сможем использовать имеющиеся у нас ресурсы на раннем этапе, то с тем же количеством денег за год нам удастся накормить, вероятно, на 20 процентов больше людей. |
This provides instructors with the flexibility to adapt the training materials to their local context while ensuring that participants have attained the same level of knowledge or skills irrespective of which instructor, mission or training institution delivered the course. |
Это обеспечивает инструкторам гибкость в плане адаптации учебных материалов к местному контексту, а обучающимся - один и тот же уровень знаний и навыков, независимо от инструктора, миссии или учебного заведения. |
Two lives on a collision course with destiny. |
Не ваша! - Так будь же для нее мужем! |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. |
Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
Consequently, he stresses that older persons must be treated with as much dignity during the process of dying as they should have been in the earlier phases of their life course. |
Поэтому он подчеркивает, что с пожилыми людьми следует обращаться с как можно большим уважением в процессе их умирания так же, как когда они были на более ранних этапах своей жизни. |
Second, in the same month, the Government later appointed a public committee to examine Norwegian equality policy in relation to life course, ethnicity and class. |
Во-вторых, позднее в том же месяце правительство учредило государственный комитет для проведения анализа политики Норвегии в области обеспечения равенства в повседневной жизни и в сфере этнических и классовых отношений. |
The plebiscite would have been non-binding but would at the same time have set the course for any future discussions of political status with the administering Power. |
Предполагалось, что результаты этого голосования не будут носить обязательного характера, но в то же время определят направление будущих обсуждений с управляющей державой относительно политического статуса территории. |
At the same time, transitions are a deliberate course of sequential societal transformation and this allows for the proper integration and enforcement of the normative values of human rights and the rule of law. |
В то же время переход является целенаправленным курсом на последовательную трансформацию общества, что позволяет надлежащим образом интегрировать и устанавливать нормативные ценности прав человека и верховенства права. |
While it had been agreed that the finalization of the draft Guide should not be delayed in order to deal with the specificities of intellectual property, it would be appropriate for the Committee to agree on an appropriate course of action. |
Хотя ранее уже было принято решение о том, что завершение работы над проектом руководства не следует откладывать ради решения специфических вопросов, связанных с интеллектуальной собственностью, Комитету все же следовало бы согласовать надлежащий курс действий. |
The organization of a course for 100 officers on the same topics to be held in the Sudan in conjunction with the Sudanese National Committee for International Humanitarian Law. |
Организация учебного курса по тем же вопросам для 100 должностных лиц, который предполагается провести в Судане в увязке с деятельностью Суданского национального комитета по международному гуманитарному праву. |
In the same resolution, the Assembly decided to declare 2010 the International Year for the Rapprochement of Cultures and recommended that, during the course of the year, appropriate events be organized, inter alia, a high-level dialogue and/or informal interactive hearings with civil society. |
В этой же резолюции Ассамблея постановила провозгласить 2010 год Международным годом сближения культур и рекомендовала организовать в течение этого года соответствующие мероприятия, в том числе диалог на высоком уровне и/или неформальные интерактивные слушания совместно с гражданским обществом. |
Depending on the number of cases concerning the staff member being questioned, staff members may have been required to see several different investigators during the course of the same interview. |
В зависимости от количества дел, касавшихся допрашиваемых сотрудников, им приходилось в ходе одного и того же собеседования встречаться с несколькими различными следователями. |