The Codification Division is exploring the possibility, depending on the resources available, of preparing a special volume of the Yearbook containing legal opinions not previously included in the publication, which was first published in 1963; |
Отдел кодификации рассматривает возможность - в зависимости от наличия ресурсов - публикации его специального тома «Юридического ежегодника», содержащего консультативные заключения, которые ранее не включались в это издание, начавшее выходить в 1963 году; |
As such, the legal obligation for the State arose not when the treaty, containing a clause allowing for provisional application, was concluded, but at the point in time at which the State unilaterally decided to resort to such provisional application. |
Правовое обязательство для государства как таковое возникает не в момент заключения договора, содержащего клаузулу, разрешающую временное применение, а в тот момент, когда государство в одностороннем порядке принимает решение прибегнуть к такому временному применению. |
Takes note of the work accomplished for the preparation of the conference room paper containing notes and comments on the Standard Minimum Rules, and recommends its early translation into all other official languages of the United Nations, as well as its wide dissemination; |
отмечает проделанную работу по подготовке документа зала заседаний, содержащего замечания и комментарии относительно Минимальных стандартных правил, и рекомендует обеспечить его скорейший перевод на другие официальные языки Организации Объединенных Наций, а также широкое распространение; |
In so doing, courts have determined that both challenges to the existence of the contract containing the arbitration agreement and to the validity of the arbitration agreement go to the "making" of the arbitration agreement, and thus should be adjudicated by the courts. |
При этом суды определили, что к вопросу о "составлении" арбитражного соглашения относятся возражения, касающиеся как существования договора, содержащего арбитражное соглашение, так и действительности этого арбитражного соглашения, и поэтому решения в их отношении должны выноситься обычными судами. |
(a) Working with the United Nations Children's Fund (UNICEF) for more than 20 years to publish a joint annual publication containing the most relevant statistics on mother and child health in Argentina. The report is distributed to all 17,000 members of the organization; |
а) взаимодействие с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в течение более чем 20 лет в рамках публикации совместного ежегодного издания, содержащего самые последние статистические данные по охране материнства и детства в Аргентине и распространяемого среди всех 17 тыс. членов организации; |
Information was also provided concerning the more timely issuance of the United Nations Juridical Yearbook and the expansion of the scope of legal opinions of the United Nations contained in that publication, including the possibility of publishing a special edition containing legal opinions of the United Nations. |
Была также представлена информация относительно более своевременного выпуска «Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций» и о расширении сферы юридических заключений Организации Объединенных Наций, содержащихся в этом издании, включая возможность выпуска специального издания, содержащего юридические заключения Организации Объединенных Наций. |
At the time of writing of the present report, which is to say two months after the CD-ROM containing the checklist was sent out, 83 new questionnaires from 34 parties and signatories and 123 updates from 26 parties and signatories had been received. |
К моменту написания настоящего доклада, т.е. через два месяца после рассылки CD-ROMа, содержащего контрольный перечень, были получены 83 новые анкеты от 34 государств-участников и государств, подписавших Конвенцию, и 123 обновленные анкеты от 26 государств-участников Конвенции и подписавших ее государств. |
Establishment by the Ministry of the Interior of a watch list containing the names of persons implicated in acts of terrorism to be circulated to airports, seaports and border crossings. |
подготовка министерством внутренних дел особого списка, содержащего имена лиц, которые связаны с актами терроризма, и передача этого списка во все аэропорты, морские порты и пограничные пункты. |
Every nuclear weapon uses one or more fission energy elements, and every fission energy element of every nuclear weapon requires certain fissile material, generally plutonium containing 93 per cent or more of the isotope plutonium-239, or highly enriched uranium. |
В каждой системе ядерного оружия используется один или несколько элементов, высвобождающих энергию деления, и каждый такой элемент, высвобождающий энергию деления, в каждой системе ядерного оружия требует наличия определенного расщепляющегося материала - обычно плутония, содержащего 93 или более процентов изотопа плутоний-239, или высокообогащенного урана. |
Statistics for Students: new publication containing basic statistics on human development, demography and United Nations membership for use primarily by students and teachers at middle- and high-school levels |
Публикация статистической информации для учащихся: выпуск нового издания, содержащего основные статистические данные о развитии человека, демографических проблемах и членском составе Организации Объединенных Наций, предназначенного главным образом для учащихся и преподавателей средних и старших классов |
When I run the Active Directory Object Merge Tool, after I give it the source file containing my list of objects to merge, I have three choices for how to find users in Active Directory shown in Figure 5. |
Когда я запускаю инструмент Active Directory Object Merge Tool, после указания исходного файла, содержащего список объектов для объединения, у меня есть три варианта того, как найти пользователей в Active Directory, как показано на рисунке 5. |
If the file header is an extension header, BACKLINK contains the file ID of the primary header; otherwise, it contains the file ID of the directory file containing the primary entry for the file. |
Если заголовок файла является расширенным заголовком, то BACKLINK содержит идентификатор файла из основного заголовка; в обратном случае, он содержит идентификатор файла каталога, содержащего основную запись файла. |
Post-abortion counselling, education and family-planning services should be offered promptly, which will also help to avoid repeat abortions , consider reviewing laws containing punitive measures against women who have undergone illegal abortions; |
После аборта следует своевременно предоставлять услуги по консультированию, просвещению и планированию семьи, что поможет также избежать повторных абортов , рассмотрение возможности пересмотра законодательства, содержащего карательные меры в отношении женщин, которые прервали беременность противозаконным образом; |
But we were deliberately thrust into a position in which we were left with no choice but to stop the transmittal of such a text, containing as it did a provision contrary to international law, a provision which we continue to view as coercive. |
Но нас намеренно поставили в такое положение, когда у нас не осталось иного выхода, кроме как остановить прохождение такого текста, содержащего в себе положение, противоречащее международному праву, положение, которое мы по-прежнему рассматриваем как принудительное. |
Paragraph 6 of the document containing the Committee's views on the case states that the Committee considers that the facts of the communication disclose violations of articles 9 (1) and 25 (c) of the Covenant. |
В пункте 6 доклада, содержащего соображения Комитета, отмечается, что излагаемые в данном сообщении факты свидетельствуют о нарушении пункта 1 статьи 9 и пункта с) статьи 25 Пакта. |
The objective of the third session of the Panel was to produce a document containing elements to be used by the Panel at its fourth session in preparing its final report to the Commission on Sustainable Development. |
Цель третьей сессии Группы состояла в подготовке документа, содержащего элементы, которые были бы использованы Группой в ходе ее четвертой сессии при подготовке ее окончательного доклада для Комиссии по устойчивому развитию. |
The narrative and the first annex will not exceed a combined 6,000 words in length, and within this limit it is expected that the annex containing the results and resources framework will be of approximately four pages in length. |
Объем описательной части и приложения 1 не будет превышать 6000 слов, и с учетом этого ограничения ожидается, что объем приложения, содержащего информацию о результатах и ресурсах, будет составлять примерно четыре страницы. |
In this context, "nuclear material" means material containing any of the following: plutonium, uranium not in the form of ore or ore residue that contains the mixture of isotopes as occurring in nature, enriched uranium or uranium 233. |
В этом контексте «ядерный материал» означает материал, содержащий любой из нижеследующих элементов: плутоний, уран не в виде рудного минерала или рудного остатка, содержащего смесь изотопов природного происхождения, обогащенный уран или уран 233. |
According to that trend of case law, the requirement that there be an "exchange", and therefore a written offer of a contract containing an arbitration clause, or of an arbitration agreement and a written acceptance excluded a wide range of fact situations. |
Согласно этой тенденции в области прецедентного права требование о наличии "обмена" и следовательно предложения в письменной форме, содержащего арбитражную оговорку или арбитражное соглашение и согласие в письменной форме, исключает широкий спектр фактических ситуаций. |
(a) Reintegration: As part of its mandate, UNDP undertook to prepare a document in 1998 analysing the outcomes of the reintegration programmes and containing some preliminary proposals for incorporating pending topics into a broader development agenda. |
а) Реинтеграция: в рамках задач, поставленных перед ПРООН, в прошлом году началась подготовка документа, содержащего анализ результатов программ реинтеграции, в котором излагается ряд предварительных идей относительно включения еще не рассмотренных тем в более широкую программу развития. |
By 2 November, the completion of an agreement containing core elements for a political settlement in Kosovo and Metohija using, as a basis, the paper proposed by the Contact Group (2 October 1998); |
к 2 ноября - заключение соглашения, содержащего основные элементы политического урегулирования в Косово и Метохии, в основу которого будет положен документ, предложенный Контактной группой (2 октября 1998 года); |
Method of work: On the basis of a compendium of existing bi- and/or multilateral agreements or arrangements, a workshop will be held to develop a report containing further guidance for bi- and/or multilateral agreements or arrangements to apply the obligations under the Convention. |
Метод работы: На основе справочника по существующим двусторонним и/или многосторонним соглашениям или договоренностям будет проведено рабочее совещание по вопросам подготовки доклада, содержащего дополнительную ориентирующую информацию по двусторонним и/или многосторонним соглашениям и договоренностям, направленным на обеспечение выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
With the foregoing perspective, the Philippines adheres to peaceful, non-military approaches to conflict and renounces the use of nuclear and chemical weapons, fuel-air bombs, napalm, cluster bombs and biological weaponry containing depleted uranium. |
В перспективе Филиппины поддерживают мирный, невоенный подход к конфликтам и отвергают использование ядерного и химического оружия, бомб объемного взрыва, напалма, кассетных бомб, биологического оружия и оружия, содержащего обедненный уран. |
Another possibility would be the preparation of a dossier by the prosecution containing witness statements, with comments by the defence, to permit a selection of relevant witnesses by the Trial Chamber; |
Другая возможность заключается в подготовке обвинением досье, содержащего заявления свидетелей, с комментариями защиты, с тем чтобы Судебная камера могла производить отбор нужных свидетелей; |
The preparation of a dossier by the prosecution containing witness statements, with comments by the defence, to enable the Trial Chamber to select relevant witnesses for oral testimony and to admit certain witness statements as documentary evidence (para. 88). |
∙ подготовка обвинением досье, содержащего заявления свидетелей с комментариями защиты, что позволит Судебной камере отобрать нужных свидетелей для дачи устных показаний и признать некоторые заявления свидетелей в качестве документальных доказательств (пункт 88). |